Taking adaptation into account, rich countries will adapt to the negative consequences of global warming and exploit the positive changes, creating a totalpositive effect of global warming worth about 0.1% of GDP. |
Принимая во внимание адаптацию, богатые страны будут приспосабливаться к негативным последствиям глобального потепления и использовать позитивные изменения, создавая общий позитивный эффект от глобального потепления примерно в 0,1% ВВП. |
Being aware that climate change, constituting a global problem resulting mostly from human activities, is a common challenge faced by all countries and therefore it requires global solutions as well as regional cooperation, |
осознавая, что изменение климата, представляющее собой глобальную проблему, являющуюся следствием главным образом человеческой деятельности, представляет собой общий вызов, стоящий перед всеми странами, и поэтому требует принятия глобальных решений и регионального сотрудничества, |
Part I of this document outlines UNHCR's Global Strategic Objectives and relevant expected accomplishments and indicators for 2006, and gives an overview of global budgetary requirements for 2006 in terms of programmes, programme support, and management and administration. |
В части I настоящего документа излагаются Глобальные стратегические цели УВКБ и соответствующие ожидаемые достижения и показатели на 2006 год и дается общий обзор глобальных бюджетных потребностей на 2006 год по программам (П), поддержке программ и управлению и администрации. |
The Global Report on Trafficking in Persons, published by UNODC and UN.GIFT in February 2009, provides an overview of the global and regional patterns and flows of human trafficking based on information collected from 155 countries and territories for the period 2003-2007. |
В феврале 2009 года ЮНОДК и ГИБТЛ-ООН опубликовали Глобальный доклад о торговле людьми, в котором содержится общий обзор глобальных и региональных структур и направлений торговли людьми, проведенный на основе информации, собранной по 155 странам и территориям за период 2003-2007 годов. |
The anticipated total cost to carry out the activities of the International Comparison Programme 2011 round at the global level, which covers the Global Office costs and support to some regional programmes, is estimated to be approximately $12 million. |
Общий объем ожидаемых расходов в связи с осуществлением мероприятий цикла Программы 2011 года на глобальном уровне, который включает расходы Глобального управления и вспомогательные расходы некоторых региональных программ, оценивается примерно в 12 млн. долл. США. |
According to the International Labour Organization (ILO), youth unemployment is expected to increase to 12.9 per cent by 2017, while the global unemployment rate is projected to be around 6 per cent by then. |
Согласно данным Международной организации труда (МОТ), к 2017 году безработица среди молодежи предположительно возрастет до 12,9 процента, тогда как общий уровень безработицы в мире к этому времени прогнозируется в размере приблизительно 6 процентов. |
That would increase the global volume of aid, which represented only 0.25 per cent of donor countries' GNP, far from the goal of 0.7 per cent that the international community had set for itself. |
Это увеличит общий объем помощи, который составляет всего лишь 0,25 процента ВНП стран-доноров, что далеко от целевого показателя в размере 0,7 процента, установленного самим международным сообществом. |
Most crucially, the global level of understanding of the problem and acceptance of the need to provide effective solutions to the plight of the internally displaced have increased significantly. |
Наиболее важный момент заключается в том, что общий уровень понимания этой проблемы и осознание необходимости отыскания эффективных решений проблемы бедственного положения перемещенных внутри страны лиц существенно возросли. |
(c) A separate input code should be introduced to record cash assistance paid out so that a global figure can be obtained for purposes of control and follow-up. |
с) следует ввести отдельный вводный код для регистрации оказываемой помощи наличными, что позволило бы определить общий показатель, необходимый для целей контроля и последующей деятельности. |
The importance of regular access to these populations was made clear by a recent nutritional assessment in the Upper Margibi/Lower Bong area, which found a global malnutrition rate of 56 per cent and an acute malnutrition rate of 42 per cent, affecting a population of 300,000 persons. |
Важность регулярного доступа к населению этих районов стала очевидной в результате последней оценки положения с питанием в районе Верхнего Маргиби/Нижнего Бонга, согласно которой общий показатель недоедания составляет 56 процентов, а острого недоедания - 42 процента, и это затрагивает население численностью 300000 человек. |
The Nordic countries believed that the work of UNCITRAL was progressing satisfactorily; they supported the principle that the Commission should deal with topics of global significance while, at the same time, including in its work topics of special interest to developing countries. |
По мнению стран Северной Европы, деятельность ЮНСИТРАЛ протекает удовлетворительными темпами, и в принципе они выступают за то, чтобы эта Комиссия занималась темами, представляющими общий интерес, и в то же время включила в свою работу темы, интересующие, в частности, развивающиеся страны. |
The scheme would cover all contingent troops and would be funded from amounts calculated on a monthly basis using the authorized level of contingent strength and paid into a global fund from each peace-keeping operation's budget. |
Эта система охватывала бы военнослужащих всех контингентов и финансировалась бы за счет сумм, исчисляемых на ежемесячной основе с учетом установленной численности контингентов и выплачиваемых в общий фонд из бюджета каждой операции по поддержанию мира. |
Overall global wealth has grown but is less and less evenly distributed within countries, within regions and in the world as a whole. |
Общий уровень благосостояния в мире возрос, но его распределение отличается все большей неравномерностью - внутри стран, внутри регионов и в мире в целом. |
This section of the report provides an overview of the main operational challenges that UNHCR has faced in the reporting period, and describes a number of key strategic responses to these challenges, notably the Office's global priorities. |
В настоящем разделе доклада приводится общий обзор основных оперативных проблем, с которыми УВКБ столкнулось за отчетный период, и описывается ряд ключевых стратегических мер по решению этих проблем, в частности глобальные приоритеты Управления. |
Although the levels of absolute poverty at the global level had been reduced by the decisive influence of the rapid economic expansion of China and India, overall progress in poverty eradication had been slow and uneven. |
Хотя показатели абсолютной нищеты в глобальном масштабе сократились, что обусловлено главным образом быстрым экономическим ростом в Индии и Китае, общий прогресс в деле искоренения нищеты характеризовался медленными темпами и неравномерностью. |
Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. |
В условиях сохраняющейся зависимости от сырьевых товаров Общий фонд призван сыграть важную роль в оказании помощи НРС в улучшении показателей конкурентоспособности, производительности и диверсификации, с тем чтобы производители сырьевых товаров могли эффективно участвовать в функционировании глобальной экономики. |
In terms of value, the total exports and imports of services for the year 2001 was around $3 trillion, with member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) accounting for over three fourths of global trade in services. |
В стоимостном выражении общий объем экспорта и импорта услуг в 2001 году составлял около 3 трлн. долл. США, при этом на страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) приходилось свыше трех четвертей мировой торговли услугами. |
It raised a number of issues that might interest the Committee, such as global cooperation on migration in general and on the prevention of forced migration in particular. |
В докладе затрагивается ряд вопросов, которые могли бы заинтересовать членов Комитета, например общий вопрос о развитии международного сотрудничества в области миграции и частный вопрос о предупреждении вынужденной миграции. |
The overall approved amount from both general resources and supplementary funds for headquarters was 22 per cent of the total approved global funds budget, and overall expenditure was 32 per cent. |
Общий утвержденный объем средств для штаб-квартиры как по общим ресурсам, так и по дополнительным средствам составил 22 процента от общего объема средств по бюджету глобальных фондов, а общий объем расходов - 32 процента. |
Within the framework of their Cooperation Agreement, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and OIC have continued to expand their cooperation in areas relating to refugees and global humanitarian problems of common interest as a matter of priority. |
В рамках своего Соглашения о сотрудничестве Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ОИК продолжают расширять сотрудничество в областях, связанных с беженцами и глобальными гуманитарными проблемами, представляющими общий интерес, рассматривая эту задачу в качестве приоритетной. |
The third and final level, that of action at the global level, should involve the rigorous and universal application of international conventions; they provide the fundamental legal framework and true common denominator within which the national legislation of each State should be integrated. |
На третьем, и последнем, уровне - уровне глобальных действий - должно иметь место решительное и универсальное применение положений международных конвенций; эти документы составляют основополагающие правовые рамки и тот подлинный общий знаменатель, под знаком которого должно формироваться единое национальное законодательство в каждом государстве. |
The general global consensus on criteria, on the one hand, and the divergence in sets of indicators evidenced in ongoing work, on the other, is understandable. |
Общий глобальный консенсус в отношении критериев, с одной стороны, и различия в наборах показателей, выявившиеся в ходе текущей работы, - с другой, вполне понятны. |
Although the size of the global economy today is counted in trillions of dollars, the combined sales of the world's top 200 companies are larger than the combined economies of 182 countries. |
В условиях, когда размеры мировой экономики исчисляются сегодня в триллионах долларов США, общий объем торгового оборота 200 крупнейших компаний мира превышает общий объем производства в 182 странах. |
The following section provides a progress report on the updating of the 1993 SNA including an overview of the main activities undertaken, the mechanism of global consultations on recommendations, the progress with issues and the management of the update process. |
Следующий раздел содержит очередной отчет о проделанной работе по обновлению СНС 1993 года, включая общий обзор основных проведенных мероприятий, механизма глобальных консультаций по рекомендациям, хода работы над вопросами и управления процессом обновления. |
Two key reasons for the limited pass-through of the higher prices of energy and raw materials into overall prices and hence into inflation have been the intense competitive pressures worldwide and the pervasively weak employment situation in the global economy, which has constrained increases in wages. |
Двумя важнейшими причинами ограниченного влияния роста цен на энергоносители и сырьевые товары на общий уровень цен и, соответственно, на инфляцию являются интенсивное конкурентное давление во всем мире и наблюдающееся во всех странах неблагоприятное положение в области занятости, которое ограничивает рост заработной платы. |