However, even if resources managed by health and climate funds are directed toward the MDGs, the total amounts involved have been small, compared with the financing needs at the global level. |
В то же время, даже если фонды охраны здоровья и климата направляют находящиеся в их управлении ресурсы на достижение ЦРТ, общий размер средств в их распоряжении по сравнению с глобальными финансовыми потребностями очень невелик. |
18.19 The Commission will also continue to engage with the Executive Committee on Economic and Social Affairs as a key global mechanism for ensuring coherence on common thematic areas among entities of the United Nations Secretariat working in the social and economic sectors. |
18.19 Комиссия будет также продолжать взаимодействовать с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, который является одним из важнейших глобальных механизмов обеспечения слаженности действий структур Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся социальными и экономическими вопросами, в тематических областях, представляющих общий интерес. |
The report does not address the larger issue of global economic governance, which is being considered in the General Assembly (see resolution 66/256). |
В докладе не анализируется более общий вопрос о глобальном экономическом управлении, который в настоящее время рассматривается в Генеральной Ассамблее (см. резолюцию 66/256). |
There was broad consensus on the need to foster global prosperity and, in so doing, to broaden the discourse on ways of improving the quality of urban life. |
Был достигнут общий консенсус относительно необходимости оказывать содействие глобальному процветанию и, в связи с этим, расширять обсуждение путей повышения качества жизни в городе. |
The Advisory Committee notes that the total reported savings attributed to the global field support strategy do not reflect any related costs incurred in the Global Service Centre during the three-year period ending 30 June 2013. |
Консультативный комитет отмечает, что общий объем средств, сэкономленных за счет реализации глобальной стратегии полевой поддержки, не отражает связанных с этим расходов, понесенных Глобальным центром обслуживания в течение трехгодичного периода, закончившегося 30 июня 2013 года. |
The global approach demonstrates the existence of a common core of components stemming from the wording of the Charter of the United Nations but enumerated in an open-ended way that is modelled on the Universal Declaration of Human Rights. |
Общий подход позволяет выявить наличие общей основы, заложенной в формулировке Устава Организации Объединенных Наций, которая оставляет открытыми любые возможности по модели Всеобщей декларации прав человека. |
Noting that there were only two bilingual schools, he asked whether the Government intended to develop a global conceptual approach to bilingual education, which, though resource-intensive, was one of the most effective ways of integrating Roma children within mainstream society. |
Отмечая наличие лишь двух двуязычных школ, он спрашивает, планирует ли правительство разработать общий концептуальный подход к двуязычному образованию, которое, хотя и потребует вложения значительных ресурсов, является одним из наиболее эффективных способов интеграции детей рома в словацкое общество. |
UNCTAD estimates suggest that global welfare gains from non-agricultural market access liberalization could be of the order of $20 billion to $60 billion annually. |
По оценкам ЮНКТАД, общий выигрыш от либерализации доступа к несельскохозяйственным рынкам составит порядка 20 - 60 млрд. долл. США в год. |
While education for all had become a solemn commitment of the international community and the global illiteracy rate was dropping steadily, there were still over 700 million illiterate adults worldwide and the gap among regions and countries was considerable. |
Хотя образование для всех стало торжественным обязательством международного сообщества и общий уровень неграмотности постепенно снижается, в мире по-прежнему насчитывается свыше 700 миллионов неграмотных взрослых людей и разрыв между регионами и странами остается значительным. |
The global budget of a project comprises all costs related to its production: salaries, equipment rental, editing, technical development, CD or DVD pressing, etc. |
Общий бюджет проекта включает все затраты, связанные с его реализацией: оплату труда, аренду оборудования, монтаж, техническое обеспечение, печать CD- или DVD-дисков и т.д. |
In the absence of a mechanism to better assess the level of future income, it is somewhat difficult to predict the global level of forthcoming contributions and its relation to the expected level of project delivery. |
В условиях отсутствия механизма, позволяющего проводить более эффективную оценку объема будущих поступлений, зачастую представляется затруднительным прогнозировать общий объем поступающих взносов и его связь с ожидаемыми результатами исполнения проектов . |
They also initiated the development of a joint communications plan to improve communication in respect of sustainable forest management and have met regularly to enhance global collaboration in addressing issues of common interest. |
Они также приступили к разработке совместного плана коммуникации для усовершенствования обмена информацией о методах неистощительного ведения лесного хозяйства и проводят регулярные встречи в целях укрепления глобального сотрудничества в решении вопросов, представляющих общий интерес. |
These three global epidemics are disproportionately burdening women and girls, especially women from low- and middle-income countries, and they have one common and dangerous risk factor: alcohol consumption. |
Эти три глобальные эпидемии оказывают диспропорциональное воздействие на женщин и девочек, особенно женщин из стран с низким и средним уровнем дохода, и для них характерен один общий опасный фактор риска - потребление алкоголя. |
With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. |
В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. |
Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
Multilateral cooperation and action need to keep focusing on global public interest in this regard, just as they have done in the case of trade-related aspects of intellectual property rights and public health. |
В этой связи основное внимание в рамках многостороннего сотрудничества и деятельности необходимо и впредь уделять глобальным задачам, представляющим общий интерес, как это делалось в случае с касающимися торговли аспектами прав интеллектуальной собственности и здравоохранения. |
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. |
Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
Since that time, numerous international conferences on issues of global concern and interest have been held, and they have taken decisions that have paved the way for multilateral solutions. |
С тех пор были проведены многочисленные международные конференции по вопросам, вызывающим всеобщую обеспокоенность и представляющим общий интерес; на них принимались решения, которые заложили основу для нахождения многосторонних развязок. |
The transaction costs related to sending of remittances sometimes reach 10 to 15 per cent of total value, with the global business totalling US$6 to 7 billion annually. |
Операционные издержки, связанные с переводом денег, иногда достигают 10-15% от общей суммы; общий мировой показатель в этой сфере составляет 6-7 млрд. долл. США ежегодно. |
But, in order to seize global opportunities today, we need to emphasize a new dimension: the ability to create a shared set of values and foster a culture that embraces those beliefs. |
Однако для того чтобы охватить сегодняшние глобальные возможности, мы должны выделить новое измерение: возможность создавать общий набор ценностей и содействовать формированию культуры, которая принимает эти убеждения. |
First, once we look outside transfers within the financial sector, the total global effects of this chunk of finance is a gain of perhaps $340 billion in increased real shareholder value from higher expected future profits. |
Во-первых, если исключить трансферты внутри самого финансового сектора, общий глобальный эффект этого вида финансовой деятельности составит прибыль для акционеров в размере около 340 миллиардов долларов за счет ожидаемых в будущем более высоких доходов. |
The United Nations is the home of the global community, and the Sovereign Military Order of Malta has since its very foundation been at the service of all mankind, without distinction as to colour, race or creed. |
Организация Объединенных Наций - это общий дом мирового сообщества, а Суверенный военный Мальтийский орден с первых дней своего существования стоит на службе всего человечества, без различия цвета кожи, расы или вероисповедания. |
(b) To adopt a general statement of principles and commitments and formulate a related global plan of action capable of guiding national and international efforts through the first two decades of the next century. |
Ь) утвердить общий перечень принципов и обязательств и сформулировать связанный с этим глобальный план действий, который мог бы служить ориентиром для национальных и международных усилий в течение первых двух десятилетий следующего столетия. |
Past experience had demonstrated that fixing global or national targets without providing adequate resources and political support for their implementation was an exercise in futility and an invitation to widespread cynicism. |
Опыт прошлого показал, что установление глобальных и национальных целевых показателей без обеспечения наличия адекватного объема ресурсов и политической поддержки в целях их достижения представляет собой бесполезное мероприятие, которое может лишь породить общий скептицизм. |
From that year onwards, the introduction of an explicit population policy geared towards strengthening family-planning programmes accentuated the decrease in the global fertility rate, which fell to 3.7 children per woman in 1990. |
Начиная с этого года благодаря четко сформулированной демографической политике, позволяющей активизировать программы планирования семьи, усиливается тенденция к сокращению уровня плодовитости, общий показатель которой в 1990 году составил 3,7 ребенка на одну женщину. |