The bride price is not in itself a bad institution; however, an exorbitant amount is sometimes set by the girl's family, giving the fiancé the impression that he is buying her. |
Существование обычая давать выкуп не является заведомо отрицательным, а осуждению следует подвергать ту чрезвычайно высокую цену, которая зачастую назначается семьей девушки, что заставляет жениха верить в то, что он купил невесту. |
Modern medical education needs to be reviewed and uptaded in basic areas such as giving medical students adequate education about the exact effects of the food patients consume on the health of their bodies. |
Современное медицинское образование необходимо пересмотреть и усовершенствовать в базовых областях, например, давать студентам-медикам адекватное представление об эффекте, который оказывает еда, которую потребляют пациенты, на здоровье их тел. |
The Committee also observes that special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving |
Комитет также отмечает, что особую защиту в связи с проведением таких опытов следует обеспечить для лиц, не способных давать предусмотренное законом согласие, в частности, лиц, которые подвергаются какой-либо форме содержания под стражей или лишения свободы. |
We cannot keep giving lentils to people." Well, it turns out it's wrong economics, because it is cheaper to give lentils than not to give them. |
Оказывается, это неверная экономическая политика, потому что дешевле давать людям чечевицу, чем не давать. |
And the trauma of giving evidence in court is avoided by allowing videotaped testimony to stand as such evidence and permitting the victims to testify or be cross-examined by live television link. |
имеет доказательную силу и потерпевший может давать показания или подвергаться перекрестному допросу через прямую телевизионную связь. |
I'll be at Hoffman's department store today from 1:00 to 3:00 signing autographs, giving tips on how to be fabulous. |
сегодня с часу до трёх, буду раздавать автографы, давать советы, как быть сказочным. |
In 1816 he settled in Cologne, where he became established as a teacher, giving lessons in singing, violin, flute and guitar, and composing both religious and secular music. |
В 1816 году он переселился в Кёльн, где стал давать уроки пения, преподавать игру на скрипке, флейте и гитаре, а также сочинять религиозную и светскую музыку. |
Farnese considered the possibility of defending the town himself, but Verdugo dissuaded him to avoid "giving the Queen of England the fame that Prince of Parma was like a prisoner inside Zutphen". |
Фарнезе собирался защищать город лично, но Вердуго отговорил его, указав, что не следует «давать королеве Англии повод хвастать, что герцог Пармы был пленен ею в Зютфене». |
And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. |
Зачем давать им греческое, немецкое или шведское гражданство, когда можно дать европейское? |
The way Pasteur inoculated people against rabies by giving them small dosis. |
Как получить иммунитет от яда? Давать его малыми дозами |
The Cuban people's attitude to the provision of this kind of support is based not on the principle of giving what they do not need but on the principle of sharing what they have. |
Приверженность к солидарности кубинского народа зиждется на принципе, давать то, чего много и делиться тем, что есть. |
Thus, the player can choose the questions the reporter will be asking, the answers the reporter will be giving to other characters and the reporter's thoughts and conclusions as well. |
Выбор вопросов, которые будет задавать журналист, выбор ответов, которые он будет давать на вопросы персонажей, выбор его собственных выводов и суждений - все это находится во власти игрока. |
The Evidence (Miscellaneous Provisions) Bill was also introduced in 2002 to amend the deficiencies in the rules relating to husbands and wives giving evidence for and against each other in criminal proceedings. |
Законопроект (с различными поправками), также внесенный в 2002 году, в положительную сторону меняет правила о даче показаний при разбирательстве по делам супругов и наделяет супругов правоспособностью давать показания и обязывает их к этому в случае уголовного судопроизводства. |
The internationally acclaimed film maker Jafar Panahi, whose case attracted considerable international attention, was also sentenced to six years of imprisonment, coupled with a 20-year ban on film making, film writing, travelling abroad and giving interviews to domestic and international media. |
Получившего международное признание режиссера Джафара Панахи, чье дело привлекло широкое внимание мировой общественности, приговорили к шести годам тюрьмы и на 20 лет лишили права снимать фильмы, писать к ним сценарии, выезжать за границу и давать интервью национальным и международным СМИ. |
Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids - these young kids, the next generation - the tools to save themselves and save the planet. |
Знаете, многие из нас уже построили свою жизнь, и надо начинать давать этим детям - этим маленьким детям, следующему поколению инструменты для самозащиты и сохранения планеты. |
Giving an interview is not hard. |
Давать интервью не сложно. |
So the message he was giving us was you must get more from less and less and less so that you can share it for more and more people, not only the current generation, but the future generations. |
То есть он призывал нас к тому, что нужно стараться создавать многое из малого и давать это людям, делиться как можно с большим числом людей, а не только с текущим поколением, но разделить с потомками. |
The trauma of giving evidence in court is reduced by allowing the video-taped testimony to stand as the victims' evidence-in-chief and permitting the victims to testify or be cross-examined by live television link. |
Психику ребенка при даче показаний в суде можно травмировать в меньшей степени, если разрешить использование записанных на видеопленку свидетельских показаний в качестве доказательств, полученных при главном допросе пострадавшего, и разрешить потерпевшим давать показания или участвовать в перекрестном допросе с помощью прямой телевизионной связи. |
During questioning of a witness, a warning must be given that refusal to give evidence and the giving of false evidence are both criminal offences, as is the latter in the case of a victim. |
В случае допроса свидетеля он предупреждается об уголовной ответственности за отказ давать показание и за дачу заведомо ложных показаний, а пострадавший - за дачу заведомо ложных показаний. |
Moreover, we consider that the last part of the same sentence is not necessary and can therefore be deleted from"[...] while giving States" to"[...] such a protocol". |
Кроме того, по нашему мнению, ненужным является конец того же предложения, и поэтому эта часть предложения, начиная со слов "и в то же время будет давать возможность государствам-участникам" до слов "к такому протоколу" может быть исключена. |
Increasing the penalty for violation of the confidentiality proceedings, for refusal of a witness to testify, or giving false or misleading information and recantation of testimony; |
ужесточают наказания за нарушение норм конфиденциальности, за отказ свидетеля давать показания и за дачу ложной либо вводящей в заблуждение информации, а также за публичный отказ от свидетельских показаний; |
Giving lessons about life. |
Буду давать уроки жизни. |
Giving my instructions over the phone. |
Буду давать указания по телефону. |
In accordance with his habit of giving his cars female nicknames, Vettel dubbed his SF16-H "Margherita", in reference to Margherita of Savoy, the Queen consort of the Kingdom of Italy from 1878-1900. |
В соответствии с традицией давать автомобилям женскогие имена, Себастьян Феттель назвал свою SF16-H «Маргерита» в честь Маргариты Савойской, королевы Италии в 1878-1900 годы. |
In any criminal proceedings, the evidence of a person under 14 years of age may be received otherwise than on oath or affirmation if the court is satisfied that the child is capable of giving an intelligible account of events which are relevant to those proceedings. |
В рамках любого уголовного судопроизводства лица, не достигшие 14-летнего возраста, могут давать свидетельские показания без присяги и торжественного заявления в том случае, если суд удостоверился в том, что данное несовершеннолетнее лицо способно вразумительно изложить события, имеющие отношение к судебному разбирательству. |