What's the point of giving him the better things in life if he can't take care of them? |
Какой смысл давать ему всё лучшее в жизни Если он не может о них позаботиться? |
Our region can learn from the experiences and best practices of other regions, including Africa. However, to us the notion of receiving is tantamount to the notion of giving - to provide, to confer. |
Наш регион может учиться на опыте и наилучших методах деятельности других регионов, включая Африку. Однако для нас понятие «получать» равносильно понятию «давать» - предоставлять, даровать. |
In the opinion of the expert from Norway it is better just to mention the effect as in the UNRTDG rather than giving technical explanations on how the effect is obtained. |
По мнению норвежского эксперта, лучше просто упомянуть этот эффект так, как это сделано в РПОГООН, чем давать техническое объяснение того, каким образом он достигается. |
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. |
В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
In December 1996 a New York State appellate court invalidated state regulations allowing surrogates to give consent to certain experiments on behalf of minor children and those incapable of giving consent at state mental health facilities. |
В декабре 1996 года Апелляционный суд штата Нью-Йорк отменил действовавшие в штате правила, разрешающие таким представителям давать согласие на участие в некоторых экспериментах от имени несовершеннолетних и находящихся в психиатрических больницах штата лиц, по состоянию здоровья не способных давать согласие. |
In the United Kingdom, pilot projects have been conducted in several policing areas on the most effective information system for the victim and on the interest of victims in giving victim impact statements. |
В Соединенном Королевстве на нескольких полицейских участках осуществляются экспериментальные проекты по созданию наиболее эффективной информационной системы для жертв и мотивированию жертв давать показания, способные повлиять на ход расследования. |
Before giving the floor to the remaining speakers, I think that it would be more appropriate to turn first to the adoption of the report, and then we shall continue with the list of speakers. |
Прежде чем давать слово остальным ораторам, было бы уместнее, как мне думается, обратиться вначале к принятию доклада, ну а потом мы продолжим со списком ораторов. |
In future, an organization chart giving a full picture of the current and proposed staffing of UNODC, regardless of source of funding, should be provided in the context of the proposed programme budget. |
В будущем в контексте предлагаемого бюджета по программам следует представлять организационную схему, которая будет давать полную картину нынешнего и предлагаемого штатного расписания ЮНОДК, независимо от источника финансирования. |
Its mandate includes giving its opinion on applications for approval of arrangements for providing protection around dangerous apparatus, machines or parts of machines to be installed in institutions and workplaces, as well as on such arrangements in respect of potentially toxic products. |
Ему, в частности, поручено давать заключения по запросам о признании соответствия защитных устройств, размещенных на опасных видах техники, машин и механизмов, которые устанавливаются в учреждениях или на рабочих местах, а также потенциально токсичных веществ. |
In addition, the Ministry of Human Rights and Promotion of Liberties was responsible for informing the Prime Minister and the President of the Republic about difficulties arising in the implementation of the Convention and giving an opinion on the issue. |
Более того, Министерство по правам человека и по поощрению свобод уполномочено информировать премьер-министра и президента Республики о трудностях, возникающих в ходе осуществления Конвенции, и давать свое заключение на этот счет. |
And so, the way you correct the problem is not by giving them a bunch of drugs, or vitamin pills, you change the cause of the problem, all this rich food. |
Итак, путь решения проблемы не в том, чтобы давать им пачки таблеток или витаминов, вы изменяете причину их болезни - всю эту пищу богачей. |
You're not giving any money to the Music Man here, are you, sweetie? |
Ты ведь не собираешься давать денег этому шарлатану, милая? |
It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. |
В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки. |
However, there appears to be no need to include a specific definition in the text: this approach has the disadvantage of giving rise to a different interpretation of the same concept in each international convention, leading to an undesirable fragmentation of the law. |
Однако, как представляется, нет необходимости давать в тексте конкретное определение: такой подход имеет тот недостаток, что в каждой международной конвенции дается свое толкование одной и той же концепции, что порождает разнобой в системе права, а это абсолютно недопустимо. |
I don't owe you for anything, nor am I giving you anything. |
Мне от тебя ничего не надо, и я тебе ничего давать не собираюсь. |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party does not provide child witnesses and victims with the possibility of giving testimony by video or audio and does not formally limit the number of interviews to which they may be subjected. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник не обеспечивает для детей-свидетелей и детей-жертв возможность давать показания по видео- или аудиосвязи и официально не ограничивает число допросов, которым они могут подвергаться. |
The Human Rights Committee has affirmed that special protection is necessary in the case of persons not capable of giving valid consent, and that such persons should not be subjected to any medical or scientific experimentation that may be detrimental to their health. |
Комитет по правам человека заявил, что необходима особая защита лиц, не способных давать юридически действительное согласие, и что такие лица не должны подвергаться каким бы то ни было медицинским или научным экспериментам, которые могут наносить вред их здоровью. |
giving him a chance, it's that I don't like the idea of some random guy off the street being invited to stay in my house with my family. |
давать шанс, мне просто не мила идея, что какого-то левого пацана с улицы приглашают пожить в моём доме с моей семьёй. |
The legal successor of the victim shall participate in the criminal proceeding instead of the victim and shall have the rights and obligations of the latter, with the exception of the right and the obligation of giving testimonies and other inseparable rights and obligations of the victim. |
Правопреемник потерпевшего участвует в производстве по уголовному делу вместо потерпевшего и обладает правами и обязанностями последнего, кроме права давать показания и других прав и обязанностей, неотделимых от личности потерпевшего. |
But in Rummy, while the original cards given to the player are random, the player then spends the rest of the game giving and taking cards and his hands becomes one he develops on his own, and not one of luck. |
Но в Rummy, в то время как подлинные карты уделено игрока являются случайными, а затем игрок тратит на остальной части игры давать и брать карты, и его руках становится одним он развивается по своей собственной, а не одной удачи. |
McFadden has pinpointed the central solution to globalization's challenges: giving people "the tools to reap the benefits" of the globalized world, thereby making the "connected world work better for people." |
Макфадден определил центральное решение проблем глобализации: «давать людям "инструменты, чтобы пожинать плоды" в глобализованном мире, тем самым заставляя взаимосвязанный мир лучше работать на людей. |
Fifth paragraph: delete "optional", "[and their direct participation in hostilities]" and "while giving States Parties which find themselves in a position to do so the possibility to adhere to such a protocol"; |
Пункт 5: исключить "факультативный"; [и их прямого участия в военных действиях]; "и в то же время будет давать возможность государствам-участникам, которые в состоянии сделать это, присоединиться к такому протоколу". |
(b) Consent cannot be inferred by reason of any words or conduct of a victim where the victim is incapable of giving genuine consent; |
Ь) согласие не может быть презюмировано на основании каких бы то ни было слов или поведения потерпевшего лица, когда у него отсутствует способность давать подлинное согласие; |
While it agreed that Headquarters was responsible for giving strategic recommendations to field operations, it wondered why the Military Adviser's post was classified as D-1, whereas force commanders occupied Assistant Secretary-General posts. |
Если согласиться с тем, что Центральные учреждения призваны давать стратегические рекомендации по деятельности на местах, встает вопрос, почему военный советник занимает должность класса Д1, тогда как командующие силами находятся на должностях помощника Генерального секретаря? |
But, at the same time, we won't allow science to be reduced to practical utility, because that would destroy its intellectual status, as well as the intellectual status of scientists themselves, and would prevent science from giving explanations. |
Но в то же время мы не позволим свести науку к практической полезности, потому что это разрушит ее интеллектуальный статус, а также интеллектуальный статус самих ученых, и помешает науке давать объяснения. |