It is indeed important to ensure that LDC III will generate in concrete results and firm commitments in favour of LDCs. |
Тем более важно обеспечить, чтобы третья Конференция по НРС принесла конкретные результаты и привела к принятию твердых обязательств в интересах НРС. |
At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. |
Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
In that regard, it was crucial to generate information and comparable data in order to monitor and promote the implementation of the World Programme of Action. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить поступление информации и сопоставимых данных для контроля за ходом осуществления Всемирной программы действий и его стимулирования. |
Sustained and effective ODA will be required for at least 10 years to enable the least developed countries to benefit from globalization and generate sustained growth. |
Для того чтобы наименее развитые страны смогли воспользоваться плодами глобализации и добиться устойчивого роста, потребуется обеспечить непрерывное и эффективное оказание ОПР в течение по крайней мере десяти лет. |
Only in this way will the GMA process be fully participative and generate a sense of ownership by these bodies. |
Кроме того, это единственный способ обеспечить действительно широкий круг участников процесса и генерировать у них чувство ответственности за его результаты. |
It is uncertain, however, whether the value engineering programme can generate a further $100 million, as suggested in the aforementioned report of the Secretary-General. |
Однако нет никакой уверенности в том, что программа оптимизации стоимости может обеспечить получение дополнительной экономии в размере 100 млн. долл. США, как указывается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря. |
The opening of postal branches to professional financial service providers can greatly expand access at significant savings for financial institutions and generate revenue for postal systems. |
Путем открытия почтовых отделений для профессиональных провайдеров финансовых услуг можно значительно расширить доступ населения к финансовым учреждениям при существенной для них экономии издержек и обеспечить получение доходов для почтовых систем. |
In this context, it is recognized that sustainable approaches pursued by companies can generate benefits from the following: |
В этом контексте признается, что применяемые компаниями устойчивые подходы могут обеспечить получение следующих выгод: |
Due to ongoing commitments, it is not possible to generate all of the projected $3.9 million savings requirement in 2009. |
Учитывая существующие обязательства, полностью обеспечить намеченную необходимую экономию средств в размере 3,9 млн. долл. США в 2009 году не представляется возможным. |
When initiating activities such as the collection and recycling of waste containing mercury, it is essential to ensure cooperation from the consumers who generate mercury-containing waste. |
При начале таких мероприятий, как сбор и переработка отходов, содержащих ртуть, крайне важно обеспечить сотрудничество с потребителями, которые производят содержащие ртуть отходы. |
This process has enabled indigenous communities to better manage their ancestral lands and helped them to generate income by giving them control of local tourism activities. |
Это позволило коренным общинам более эффективно распоряжаться своей исконной территорией, а также в числе прочего обеспечить поступление средств за счет контроля над местным туризмом. |
generate high-level political and institutional support for permitting reform in individual countries; |
обеспечить высокую политическую и институциональную поддержку реформы системы разрешений в отдельных странах; |
Troops for new deployments are increasingly difficult to generate, in particular with regard to niche and enabling capabilities and force multipliers. |
Все труднее обеспечить наличие войск для новых развертываний, в частности в связи со специальными и необходимыми возможностями, а также факторами обеспечения боевой эффективности. |
It is expected that an internal corporate procurement strategy to guide management decisions in interacting with the supply market will generate savings as a result of economies of scale. |
Ожидается, что внутренняя общеорганизационная стратегия в области закупочной деятельности, определяющая управленческие решения в вопросах взаимодействия с рынком поставщиков, позволит обеспечить экономию за счет эффекта масштаба. |
This has undermined production for domestic markets and for exports, restricting farmers' capacities to generate the supply response that the current crisis calls for. |
Это подрывает производство для нужд внутреннего рынка и на экспорт, ограничивая возможности фермеров обеспечить ту реакцию приложения, которая нужна в условиях нынешнего кризиса. |
Health and educational institutions, for instance, have to charge user fees to generate income and are therefore not accessible to the poor. |
В частности, учреждения в области здравоохранения и образования вынуждены взимать плату за свои услуги, с тем чтобы обеспечить какие-то поступления, и поэтому недоступны для бедных. |
The bill increases the tax exemptions granted to companies that set up in these areas in order to support economic activities and generate new jobs. |
Проектом закона предусмотрено снижение ставок налогообложения в интересах предприятий, которые размещаются в этих кварталах, с тем чтобы поддержать экономическую деятельность и обеспечить создание новых рабочих мест. |
More foundations should be encouraged to champion specific MDGs with respect to which they can add value and generate public support. |
Необходимо, чтобы больше фондов подключались к продвижению конкретных ЦРДТ, которым они могут обеспечить добавленную стоимость и государственную поддержку. |
(c) To generate public policy and cultural change with respect to the rights of minors as subjects of law. |
с) разработать государственную политику и обеспечить изменение культуры отношения к правам несовершеннолетних в качестве правообладателей. |
Innovative sources of financing can generate more funding for development, based on shared goals and a mode of international cooperation that has no historical precedent. |
Инновационные источники финансирования могут обеспечить мобилизацию большего объема средств для развития на основе общности целей и способа международного сотрудничества, не имеющего прецедента в истории. |
A strengthened global market could provide a unique opportunity not only to mitigate greenhouse gas emissions, but also to generate global efficiency gains and contribute to sustainable development. |
Укрепившийся глобальный рынок мог бы обеспечить уникальную возможность не только для смягчения проблемы выброса парникового газа, но и для достижения глобальных выгод в области эффективности и содействовать устойчивому развитию. |
While the initiatives undertaken by the Government with the assistance of bilateral and multilateral development partners to generate short-term employment were commendable, long-term economic growth was required. |
Хотя инициативы по созданию кратковременных рабочих мест, реализованные правительством при содействии двусторонних и многосторонних партнеров в области развития, и заслуживают положительной оценки, необходимо обеспечить рост в долгосрочной перспективе. |
Many delegations considered the United Nations to be the right forum to generate political consensus on basic principles of a multilateral financial order that allowed for smoother economic globalization. |
Многие делегации высказали мнение о том, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для формирования политического консенсуса в отношении основных принципов многостороннего финансового порядка, позволяющего обеспечить более плавную экономическую глобализацию. |
In particular, the continent should be assisted in addressing its unsustainable external debt burden to enable it to generate and better reinvest its own resources to help itself. |
В частности континенту следует помогать в решении проблемы, связанной с неприемлемым уровнем внешнего долгового бремени, с целью обеспечить для него возможность создавать и эффективно реинвестировать свои собственные ресурсы в своих же интересах. |
These protocols should reflect the need to generate preventive policies to guarantee the protection of indigenous peoples' human rights, particularly their right to self-determination. |
К подготовке таких протоколов следует всегда подходить с учетом необходимости в политике предупреждения, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека, и в первую очередь соблюдение права на самоопределение. |