Cooperation on reducing emissions provided for a cost-effective solution that could "green" economic growth, facilitate technology transfer and generate funding for adaptation in developing countries. |
Сотрудничество в области сокращения выбросов является затратоэффективным решением, которое может обеспечить "экологичность" экономического развития, способствовать передаче технологии и мобилизовать финансовые ресурсы для осуществления деятельности в области адаптации в развивающихся странах. |
The Global Mechanism's partnership-building efforts with various bilateral and multilateral donors were thus able to generate substantial financial contributions. |
Таким образом, усилия Глобального механизма по налаживанию партнерских связей с различными двусторонними или многосторонними донорами позволили обеспечить привлечение существенных финансовых взносов. |
In response to these opportunities and needs, UNICEF is taking decisive steps towards ensuring that it is positioned to generate, manage and share knowledge in the new and creative ways, making use of recent advances in communication technology to generate results for children. |
Реагируя на эти возможности и потребности, ЮНИСЕФ предпринимает решительные шаги с целью обеспечить свою готовность к получению знаний, управлению и обмену ими с помощью новых, творческих подходов, используя последние новшества в коммуникационной технологии для достижения результатов в интересах детей. |
If these are bred to generate commercial value, they can be used to rehabilitate dryland cropland salinized by irrigation. |
В засушливых районах их использование на коммерческой основе может обеспечить возможности для восстановления пахотных земель, засоленных в результате орошения. |
Because the workers are not there who can generate this growth. |
Не будет рабочих рук, чтобы обеспечить рост. |
Another contributory factor is the failure of current growth strategies to generate formal employment for all. |
Еще одним оказывающим свое воздействие фактором является неспособность существующих стратегий экономического роста обеспечить для всех занятость в формальном секторе экономики. |
This requires investment in capacity over the next three years, but has the potential to significantly complement Member States' contributions and generate long-term, sustainable funds and partners. |
Реализация соответствующих практических мер потребует инвестиций на цели развития потенциала в течение последующих трех лет, но одновременно способна мобилизовать значительные средства в дополнение к взносам государств-членов и обеспечить возможности для финансирования и работы с партнерами на долгосрочной и устойчивой основе. |
This transformation is expected to generate the continued economic growth necessary for job creation and poverty reduction, while reducing the intensity of energy and resource consumption and production. |
Ожидается, что эта трансформация позволит обеспечить непрерывный экономический рост, необходимый для создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты, снижая при этом интенсивность потребления и производства энергии и ресурсов. |
In the meantime, the enlarged military and civilian presence on the ground is expected to generate additional visibility and strengthen reporting capacities. |
Наряду с этим ожидается, что более масштабное военное и гражданское присутствие на местах позволит обеспечить более высокий уровень его заметности и расширить возможности в плане представления отчетности. |
In the ensuing discussion, several representatives voiced support for the proposal, saying that it offered the opportunity to generate climate co-benefits. |
В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей выступили в поддержку данного предложения, заявив, что оно предлагает возможность обеспечить сопутствующие выгоды для климата. |
Bringing more workers out of informality is imperative in order to improve working conditions and generate tax revenues that Governments need to strengthen social welfare systems. |
Для того чтобы улучшить условия труда и обеспечить налоговые поступления, крайне важно сократить масштабы неофициальной занятости, для чего правительствам необходимо укрепить системы социального обеспечения. |
An integrated approach can generate multiple benefits and minimize or manage trade-offs, and would comprise three interlinked principles: |
Именно интегрированный подход позволит обеспечить многочисленные выгоды и свести к минимуму либо поставить под контроль компромиссные варианты, а также позволит применить три взаимосвязанных принципа: |
The country experiences are expected to generate further understanding and international support for the critical area of tenure security monitoring, which is still under-resourced. |
Предполагается, что опыт стран позволит обеспечить более глубокое понимание и более активную международную поддержку в чрезвычайно важной области отслеживания ситуации с гарантиями владения, на которое по-прежнему выделяется недостаточное количество ресурсов. |
If macroeconomic policies are to help in the development of productive capacities for growth, fiscal policy should generate robust aggregate demand and include sufficient Government investment and spending in skill formation and infrastructure. |
Для того чтобы макроэкономическая политика оказывала содействие укреплению производственного потенциала в интересах экономического роста бюджетно-налоговая политика должна обеспечить стабильный совокупный спрос и достаточный объем государственных инвестиций и расходов на цели подготовки квалифицированных кадров и создания инфраструктуры. |
Humankind is at the centre of all development, and must adopt these human values to generate positive ideas for the benefit and happiness of all. |
Человек, являющийся центром всех мероприятий в области развития, должен интегрировать эти ценности и обеспечить их реализацию в рамках позитивных стратегий, которые станут основой всеобщего благополучия. |
Early participation will help to generate more creative solutions that are likely to meet a wider range of objectives. |
Участие на ранних этапах работы позволит разработать более конструктивные решения, способные обеспечить решение большего круга задач. |
The spring meeting of the Economic and Social Council should generate ideas that would help to make the June event a success. |
Весеннее совещание Экономического и Социального Совета должно помочь выработать идеи, способные обеспечить успех мероприятия в июне. |
We must generate similar political will to ensure that long-standing pledges to reduce and eradicate poverty are translated into action and results. |
Мы обязаны проявить аналогичную политическую волю с целью обеспечить, чтобы давно взятые обязательства в отношении сокращения масштабов нищеты и ее искоренения нашли свое воплощение в конкретных действиях и принесли результаты. |
In Australia, ongoing regulatory reform efforts in respect to heavy vehicles, rail safety and maritime transport were expected to generate savings benefits. |
В Австралии продолжающиеся реформы в сфере регулирования большегрузных автомобильных перевозок, безопасности на железнодорожном транспорте и морских перевозок должны обеспечить ощутимую экономию. |
Innovative, affordable and sustainable technologies and integrated solutions that generate green and decent jobs can achieve the objective of leaving no one behind. |
Инновационные, доступные по цене и устойчивые технологии и интегрированные решения, которые создают «зеленые» и достойные рабочие места, позволят достичь поставленной цели и обеспечить, чтобы никто не остался за бортом. |
Promoted the training of community development facilitators to educate and generate awareness. |
содействует подготовке общинных лидеров, призванных обеспечить просвещение и рост сознательности населения; |
The main objective is to boost the exports of these high-value food crops in order to link producers to markets and generate increased incomes. |
Основной целью проекта является расширение экспорта этих высокостоимостных продовольственных культур, с тем чтобы интегрировать производителей в рынки и обеспечить получение дополнительных доходов. |
One of the crucial characteristics of inclusive and equitable growth is its ability to generate employment on a large scale so as to provide youth employment. |
Одной из важнейших характеристик инклюзивного и справедливого роста является его способность создавать большое число рабочих мест, с тем чтобы обеспечить занятость молодежи. |
The long-term objective is to generate reliable, evidence-based information to track systemic progress and inform the Working Group and other stakeholders involved in developing guidance on business and human rights. |
В долгосрочном плане цель заключается в том, чтобы обеспечить сбор надежной, основанной на фактических данных информации для систематического контроля за ходом работы и информирования Рабочей группы и других заинтересованных сторон, участвующих в разработке методологических указаний по вопросам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
A current focus of UNDP's work is to coordinate United Nations efforts to generate transformational changes that help countries achieve the entire interconnected set of Millennium Development Goals. |
В настоящее время основной упор в работе ПРООН делается на координацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы генерировать трансформационные перемены, которые позволят странам обеспечить достижение всего взаимосвязанного комплекса целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |