Only justice will generate peace and make all peoples realize that they are living in an international order that respects everyone and discriminates against none. |
Лишь справедливость может обеспечить мир и помочь всем народам понять, что они живут в условиях международного порядка, при котором все люди пользуются уважением, и никто не подвергается дискриминации. |
This would allow the country to generate a level of economic activity and redistribution policies consistent with realizing the economic and social rights for all. |
Это позволит стране обеспечить такой уровень экономической активности и проводить такую политику перераспределения, которые совместимы с осуществлением экономических и социальных прав для всех. |
If rationally exploited, this wealth could generate an income estimated at $2 billion to $3 billion a year. |
При рациональной эксплуатации эти богатства могли бы обеспечить ежегодное получение доходов в размере около 2 - 3 млрд. долл. США. |
Such consolidation could generate significant savings to the Organization and, if implemented, will provide impetus for reviewing major administrative functions with significant potential for increased efficiency. |
Такая консолидация позволит обеспечить значительную экономию средств для Организации, а после ее завершения станет стимулом для пересмотра крупных административных функций при создании существенного потенциала для повышения эффективности. |
The Panel noted that NFPs can provide an effective link between strategic and operational planning only when forest activities and services generate economic values and ensure benefit-sharing. |
З. Группа отметила, что НПЛ могут обеспечить эффективную связь между стратегическим и оперативным планированием только в том случае, если деятельность и услуги в области лесоводства создают экономические ценности и обеспечивают совместное получение доходов. |
While oil production alone will not create large numbers of jobs, "multiplier effects" throughout the economy are expected to generate significant employment. |
Хотя одна лишь добыча нефти не может обеспечить создания большого числа рабочих мест, ожидается, что за счет так называемого эффекта мультипликации в рамках всей экономики удастся значительно увеличить число рабочих мест. |
The Board recommends that the proposed caseload management system of UNHCR be adequately equipped to handle and generate accurate and reliable caseload statistics. |
Комиссия рекомендует обеспечить предлагаемую систему регулирования объема работы УВКБ адекватными средствами для обработки и подготовки точных и достоверных статистических данных об объемах работы. |
Moreover, the quality of the resulting outcomes, as well as their ability to command respect and generate the desired domestic responses, is unlikely to be high. |
Кроме того, в случае реализации данного варианта вряд ли следует ожидать высокого качества конечных результатов, а также того, что они позволят обеспечить надлежащее соблюдение соответствующих стандартов и желаемую реакцию на национальном уровне. |
The Government was also committed to ensuring that owners of resources obtained fair benefits from them in order to generate investment in other commercial activities. |
Правительство также намерено обеспечить получение владельцами ресурсов справедливых выгод от их освоения, с тем чтобы содействовать инвестициям в другие виды коммерческой деятельности. |
Measures are therefore being taken to ensure that the capacity to generate power and air conditioning is provided and maintained in these areas. |
В этой связи принимаются меры, с тем чтобы обеспечить установки, необходимые для производства электроэнергии и кондиционирования воздуха в этих районах. |
Instead, the Johannesburg Summit must agree to a new framework for action that can generate political will and provide the tools to overcome the current implementation crisis. |
Вместо этого на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне необходимо согласовать новые рамки действий, которые могут обеспечить мобилизацию политической воли и служить инструментами для преодоления нынешнего кризиса с осуществлением решений Рио-де-Жанейрской конференции. |
The inability of the local economy to generate enough revenue to cover its operational expenses has led to a loss of autonomy in many spheres of decision-making. |
Неспособность местной экономики обеспечить достаточный объем поступлений для покрытия своих оперативных расходов привела к утрате самостоятельности во многих областях принятия решений. |
One of the aims of the conferences was to generate public support and the political will of Governments and other key actors, and to mobilize resources. |
Одна из целей таких совещаний будет заключаться в том, чтобы заручиться поддержкой со стороны общественности, добиться проявления правительствами и другими основными субъектами политической воли и обеспечить мобилизацию ресурсов. |
Wide attendance is expected, which will provide, as in previous years, an excellent opportunity to generate business and to strengthen the network of contacts and friendship. |
Как ожидается, число участников будет очень большим, что позволит обеспечить, как и в предыдущие годы, прекрасную возможность для заключения деловых сделок и укрепления контактов и дружеских связей. |
With regard to meetings documents, he requested that they be made more readable in order to generate richer debates. |
Оратор просил обеспечить, чтобы документы для совещаний были более удобочитаемыми, что позволило бы сделать проводимые прения более содержательными. |
The commitment to generate full and productive employment and decent work remains a considerable challenge, given the current levels and trends of employment. |
Обязательство обеспечить полную и производительную занятость и достойную работу по-прежнему является очень сложной задачей, если учесть текущие показатели и тенденции в области занятости. |
To be sure, Ecuador is aware that economic growth per se is not enough to generate adequate social justice and an equitable distribution of income. |
Конечно, Эквадор осознает то, что сам по себе экономический рост недостаточен для того, чтобы обеспечить адекватный уровень социальной справедливости и справедливое распределение дохода. |
The Panel recommends that this process be undertaken as quickly as possible in order to generate employment and capital in rural areas in the context of broad-based post-conflict reconstruction. |
Группа рекомендует реализовать этот процесс в самое ближайшее время, чтобы обеспечить занятость и поступление капитала в сельские районы в контексте широкомасштабной постконфликтной реконструкции. |
To accelerate development, his Government had planned a major initiative for the upgrading of industrial infrastructure and technology in selected industrial subsectors to make them globally competitive and generate sustainable development. |
Для ускорения процесса развития его прави-тельство запланировало осуществить важную инициативу по модернизации промышленной инфра-структуры и технологий в ряде промышленных подсекторов с целью повысить их конкуренто-способность на мировом уровне и обеспечить устойчивое развитие. |
Strengthen service delivery, generate cash from tariffs for existing services and make efforts to mobilize resources legitimately due; |
Ь) укрепить процесс оказания услуг, обеспечить приток наличных от введения тарифов на существующие виды услуг, принять меры для ускоренной мобилизации причитающихся средств; |
I therefore urge development partners to redouble their efforts to help Burundi meet its anti-poverty goals and develop the main sectors that can generate growth. |
Поэтому я настоятельно призываю партнеров в области развития удвоить усилия по оказанию помощи Бурунди в достижении ее целей по борьбе с нищетой и в развитии главных секторов, способных обеспечить рост. |
It helps to shape a vision and generate long-term and sustained commitment to build a safe society where children may grow up free from violence. |
Она помогает выработать концепцию и обеспечить долгосрочную и твердую приверженность делу построения безопасного общества, в котором дети растут в условиях свободы от насилия. |
The efforts of the United Nations and the Group of 20 should be complementary, so as to generate synergy. |
Усилия Организации Объединенных Наций и Группы 20 должны дополнять друг друга, с тем чтобы обеспечить необходимый синергизм. |
It was now clear, however, that that approach could not generate sustainable development and that industrial upgrading and diversification were pivotal to development in Africa. |
Как теперь известно, такой подход не может обеспечить устойчивого развития; и для развития Африки необходимо модернизировать и диверсифицировать промыш-ленность. |
The Government should therefore responsibly shift resources from the Petroleum Fund to investments in the productive sectors, which will help to generate multiplier effects in the economy. |
Поэтому правительству следует принять ответственное решение о переводе ресурсов из Нефтяного фонда в инвестиции производственных секторов, что позволит обеспечить эффект мультипликации в экономике. |