It underpins human health and economic activities, and sustains and is sustained by the proper functioning of ecosystems, which in their turn provide a wealth of valuable services. |
Она поддерживает жизнедеятельность человека и экономическую деятельность и обеспечивает взаимозависимое надлежащее функционирование экосистем, которые в свою очередь оказывают многочисленные ценные услуги. |
These centers have distinct objectives, activities and financing arrangements, and are mostly autonomous, functioning in collaboration with, but independently from, the GCO. |
Эти центры, имеющие собственные цели, направления деятельности и механизмы финансирования, в основном проводят самостоятельную деятельность, функционируя в сотрудничестве с БГД, но независимо от него. |
Furthermore, the experts requested information on the mandates, functioning and activities of the Agency to Combat Violence against Women and the newly established human rights liaison entity. |
Кроме того, эксперты запросили информацию о мандатах, функционировании и деятельности Агентства по борьбе с насилием в отношении женщин и недавно созданного бюро по связи, координирующего деятельность в области прав человека. |
The Subcommittee had developed preliminary guidelines for the establishment of such mechanisms and was working on developing analytical tools to assess how they were functioning. |
Подкомитет сформулировал предварительные руководящие принципы создания таких механизмов и теперь работает над подготовкой инструментов анализа, с помощью которых можно было бы оценивать деятельность этих механизмов. |
This is also a year in which the Council has to undergo a major review exercise, concerning both its work and functioning and its status. |
Это также год, в течение которого Совету предстоит серьезно пересмотреть как свою деятельность и функционирование, так и свой статус. |
101.80 Encourage functioning of its civil society; in particular human rights NGOs (Slovakia); |
101.80 поощрять деятельность гражданского общества, в частности правозащитных НПО (Словакия); |
As a result, he was able to identify the circumstances that most frequently influence the functioning of the judiciary and its independence. |
Он сумел выявить обстоятельства, которые чаще всего влияют на деятельность судебных властей и подрывают их независимость. |
Now, we must together define the future role and functioning of the High-Level Task Force, add clarification regarding the establishment of the world partnership. |
Сейчас мы сообща должны определить будущую роль и деятельность Целевой группы высокого уровня и уточнить вопросы, касающиеся формирования мирового партнерства. |
The Korean Federation for the Protection of Persons with Disabilities, which started functioning in July 2005, plays a significant role in this regard. |
Корейская федерация защиты инвалидов, которая начала свою деятельность в июле 2005 года, в этом плане играет особенно важную роль. |
Experts from the International Centre for Not-for-Profit Law were currently examining the existing legislation regulating the functioning of religious organizations with regard to its conformity with international norms. |
В настоящее время эксперты Международного центра некоммерческого права изучают имеющиеся законодательные нормы, регулирующие деятельность религиозных организаций с точки зрения их соответствия международным нормам. |
While the number of legal aid offices increased to 18 during the reporting period, the offices stopped functioning in February 2012 owing to the end of the project funding. |
Хотя число бюро юридической помощи за отчетный период увеличилось до 18, в феврале 2012 года их деятельность остановилась в связи с прекращением финансирования проекта. |
Many responses also pointed to constitutional or legislative protections as well as the lack of any legal restrictions or measures limiting the practice of religion and the functioning of religious communities and associations. |
Во многих ответах также указываются конституционные или законодательные меры защиты, а также отсутствие каких-либо правовых положений или мер, ограничивающих возможности исповедания религии и деятельность религиозных общин и объединений. |
As they enhance their functioning and introduce new working methods, the treaty bodies should not under any circumstances establish further obligations for States other than those they undertook upon signing, ratifying or acceding to the international human rights treaties. |
ЗЗ. Совершенствуя свою деятельность и внедряя новые методы работы, договорные органы ни при каких условиях не должны создавать для государств дополнительных обязательств, отличных от тех, которые они брали на себя при подписании, ратификации или присоединении к соответствующим международным договорам. |
Periodic social audits must be performed on the functioning of the fair price shops, Targeted Public Distribution System and other welfare schemes and the findings will be publicized and lead to improvements (sect. 28 (1)). |
Деятельность магазинов со справедливыми ценами, целевой системы общественного распределения и других программ социального обеспечения подлежит периодическим общественным проверкам, результаты которых должны быть опубликованы и использоваться в целях улучшения (раздел 28 (1)). |
The work of the Programme was of prime importance in ensuring the proper functioning of the Organization and in developing friendly relations among States based on mutual respect for the law. |
Деятельность в рамках Программы имеет первостепенное значение для обеспечения надлежащего функционирования Организации и развития дружественных отношений между государствами, основанных на взаимном уважении закона. |
The delegation studied the Sierra Leonean system of internal controls and the issuance of mining licences and observed first-hand a functioning export authority and its vital role in the country's diamond industry. |
Члены делегации изучили действующую в Сьерра-Леоне систему внутреннего контроля и выдачи лицензий на горно-добывающую деятельность и лично ознакомились с работой органа, занимающегося вопросами экспорта, убедившись в том, что он играет весьма важную роль в алмазной промышленности страны. |
There was consensus amongst respondents to the Strategic Review enquiry that this work area is functioning well and should be maintained along its present lines. |
По общему мнению респондентов, которые представили ответы на подготовленный для целей Стратегического обзора вопросник, в этой области работы ведется эффективная деятельность, которая должна быть продолжена в соответствии с ее нынешним форматом. |
A society that carries out an activity referred to in Article 3 of this Act shall have its functioning prohibited by court order. |
Деятельность общественной организации, включающая один из ее видов, упомянутых в статье 3, подлежит запрету на основании решения суда. |
Disaster recovery can be defined as a process aimed at ensuring the continued functioning of the technological infrastructure critical to an organization after a natural or human-induced disaster. |
Деятельность по послеаварийному восстановлению можно охарактеризовать как процесс, обеспечивающий бесперебойное функционирование технической инфраструктуры, имеющей важное значение для Организации, после того или иного стихийного или антропогенного бедствия. |
In a great number of countries, national laws regulating the functioning of NGOs impose severe restrictions on their registration, funding, management and operation. |
В значительном числе стран национальные законы, регламентирующие функционирование НПО, налагают серьезные ограничения на их регистрацию, финансирование, управление и деятельность. |
It was crucial to harmonize and simplify business practices and governance at the centre in order to improve the functioning of the United Nations development system. |
Крайне важно согласовать и упростить оперативную деятельность и управление в центре с целью улучшить функционирование системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
It is of particular importance that that Mission not facilitate by its activities the building and functioning of those institutions created through the unilateral declaration of independence of the province. |
Крайне важно обеспечить, чтобы деятельность Миссии не содействовала формированию и функционированию тех институтов, которые были созданы в рамках одностороннего провозглашения независимости края. |
Activities to strengthen normative and institutional frameworks, ensure proper functioning of asylum systems, and reinforce national capacities to handle the growing numbers of refugees and asylum seekers, including in mixed migration movements, have continued in almost all countries in Africa. |
Деятельность по укреплению нормативной и организационной структуры, обеспечению надлежащего функционирования систем предоставления убежища и наращиванию национального потенциала, необходимого для удовлетворения потребностей растущего числа беженцев и просителей убежища, включая участников смешанных миграционных передвижений, по-прежнему велась почти во всех странах Африки. |
However, in the present report, the Board has highlighted matters that under the existing regulations can influence its operation and functioning and the delivery of its long-form audit reports. |
Вместе с тем в настоящем докладе Комиссия затронула в общем плане вопросы, которые согласно существующим положениям могут повлиять на ее деятельность и функционирование, а также публикацию ее подробных ревизорских докладов. |
ACHR reported that political interference in the Supreme Court and the Judicial Service Commission has seriously undermined the independent functioning of Sri Lanka's judiciary. |
АЦПЧ сообщает о том, что политическое вмешательство в деятельность Верховного суда и Комиссии по работе судебной системы серьезно подрывает независимость судебного аппарата Шри-Ланки. |