| So far the functioning of the state committees has been irregular. | Пока деятельность комитетов штатов носит несистематический характер. |
| It is the organ regulating the functioning of the institutions. | Это орган, регулирующий деятельность государственных институтов. |
| Their adoption would have the General Assembly reaffirm that the Agency's functioning remains essential in all fields of operation. | Их принятием Генеральная Ассамблея подтверждает, что деятельность Агентства по-прежнему жизненно необходима во всех областях деятельности. |
| The Council maintained operational responsibility in judicial and prosecutorial discipline until January 2009, when it ceased functioning. | Совет продолжал выполнять оперативные обязанности, связанные с назначением судей и прокуроров и контролем за их деятельностью, до января 2009 года, когда он прекратил свою деятельность. |
| The Kosovo Judicial Council ceased functioning in January 2009. | Судебный совет Косово прекратил свою деятельность в январе 2009 года. |
| The Colombo office began functioning on the 2nd of August 1982, under the leadership of Dr. Neelan Tiruchelvam. | Центр начал свою деятельность в Коломбо 2 августа 1982 года под руководством д-ра Нилана Тиручелвама. |
| The USCI began functioning in 2006. | УСКИ начало свою деятельность в 2006 году. |
| It is my assessment that events in Kosovo have had and will continue to have a significant operational impact on the functioning of UNMIK. | По моему мнению, события в Косово оказали и будут продолжать оказывать значительное оперативное воздействие на деятельность МООНК. |
| Another weakness worthy of note concerns the infrastructure, which is not suited to the proper functioning of an institution of such scope. | Другое слабое место комиссии - ее инфраструктура, которая не обеспечивает эффективную деятельность учреждения такого масштаба. |
| It is the regulatory body responsible for oversight of the functioning of institutions. | Он является органом, регулирующим деятельность институтов государства . |
| The Minister stated that the National Human Rights Commission of Bangladesh was an independent organization that had already started functioning. | Министр заявила, что Национальная комиссия по правам человека Бангладеш является независимой организацией и что она уже начала свою деятельность. |
| In summary, it was not clear how the proposal would strengthen the functioning of the Multilateral Fund or add to its cost-effectiveness. | В целом, пока не ясно, как это предложение может усилить деятельность Многостороннего фонда или повысить ее рентабельность. |
| (a) Legal framework for the functioning of civil society organizations in Portugal | а) Правовая база, регулирующая деятельность организаций гражданского общества в Португалии |
| Ensure that the laws concerning non-governmental organizations do not impose undue obstacles for their functioning (Latvia); | 140.170 обеспечивать, чтобы в законах о неправительственных организациях не вводились необоснованные ограничения на их деятельность (Латвия); |
| In developing countries with fragile health-care systems such incidents can be overwhelming and have an impact on the functioning of the health sector itself. | В развивающихся странах, не обладающих развитой системой здравоохранения, такие инциденты могут приобретать большие масштабы и влиять на деятельность самого сектора здравоохранения. |
| The Council for Children for Bosnia and Herzegovina was functioning, but JS2 was concerned that it depended on UNICEF budget support in 2014. | Совет по делам детей Боснии и Герцеговины осуществлял свою деятельность, но авторы СП2 выразили озабоченность по поводу того, что в 2014 года она зависела от бюджетной поддержки ЮНИСЕФ. |
| The Judiciary Act regulates the structure, organization and functioning of the judicial system, in accordance with the principle of respect for human rights. | Закон об органах судебной власти регламентирует структуру, организацию и деятельность судебной системы в соответствии с принципом уважения прав человека. |
| With the aim of strengthening its role and functioning, CEB recently completed a review of its structure and working methods. | С тем чтобы укреплять свою роль и практическую деятельность, КСР недавно завершил обзор своей структуры и методов работы. |
| It asked about the functioning of the National Commission and whether it was in accordance with Paris Principles. | Она задала вопрос о функционировании Национальной комиссии и о том, насколько ее деятельность соответствует Парижским принципам. |
| The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
| Concerns have been raised at legislation governing the functioning of intelligence services that does not provide for sufficient control and oversight, thereby creating an accountability gap. | Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что законодательство, регламентирующее деятельность разведывательных служб, не предусматривает надлежащего контроля и надзора, что приводит к возникновению пробелов в системе подотчетности. |
| The functioning of intelligence services must be subject to adequate safeguards to protect against human rights violations and to ensure accountability when violations do occur. | На деятельность разведывательных служб должны распространяться надлежащие гарантии, призванные предотвратить нарушения прав человека и обеспечить привлечение виновных к ответственности в случае таких нарушений. |
| The functioning of school coordinators obtained positive evaluation as well as the involvement of pupils in school projects focused on human rights and multicultural education. | Деятельность школьных координаторов и участие учащихся в реализации школьных проектов, посвященных правам человека и многокультурному образованию, также получили положительную оценку. |
| In order for us to say that there are countries which are responding well to the epidemic, we must have functioning national AIDS responses, involving people living with HIV and AIDS. | Для того чтобы мы могли сказать, что существуют страны, которые эффективно ведут борьбу с этой эпидемией, нам необходимо развернуть в наших странах деятельность по решению проблемы СПИДа и привлечь к ней людей, инфицированных ВИЧ, и больных СПИДом. |
| To support the functioning and implementation of the resolutions of the National Commission to Combat Racism incorporated in the Ministry of Justice; | поддержать деятельность Национальной комиссии по борьбе с расизмом, созданной при министерстве юстиции, и осуществление ее решений; |