| These differences seem to stem from the degree of willingness of the respective local authorities to support the functioning of the judiciary with material resources. | Эти различия, по-видимому, объясняются тем, в какой мере соответствующие местные органы власти готовы поддерживать деятельность судебной системы материальными ресурсами. |
| It had also maintained close links with non-governmental organizations, whose support was essential to the smooth functioning of the Commission and the achievement of its objectives. | Помимо этого, Бюро поддерживало весьма тесные контакты с неправительственными организациями, которые вносят существенный вклад в деятельность Комиссии и в достижение ее целей. |
| In 1993 the Governing Board of the Ministry of Justice of the Azerbaijan Republic gave official permission for the functioning of the Bahá'í Community of Baku. | В 1993 году решением Коллегии Министерства Юстиции Азербайджанской Республики было получено официальное разрешение на деятельность общины бахаи в Баку. |
| In 1921, the Central State Archive of Azerbaijan started functioning as the first state archive in the Caucasus. | Начавший свою деятельность в Баку в январе 1921 года, Центральный государственный архив Азербайджанской ССР был первым государственным архивом на Кавказе. |
| B. Structure and functioning of the Office of the | В. Структура и деятельность Канцелярии Обвинителя |
| It understood, however, that in practice the existence and efficient functioning of the Organization depended entirely on fulfilment by Member States of their financial obligations. | Она, однако, исходит из того, что на практике существование и эффективная деятельность Организации целиком зависит от выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| The functioning and role of interim offices should be kept under review in order to take account of the experience gained through the implementation of the relevant General Assembly resolutions. | Деятельность и роль временных отделений должны быть предметом постоянного рассмотрения в целях учета опыта, накопленного в ходе осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| From a more general standpoint, Algeria has spared no effort to make its contribution to the proper functioning of the Agency and its main organs. | С более общей точки зрения Алжир не жалел усилий, для того чтобы внести свой вклад в реальную деятельность Агентства и его органов. |
| It is in this context that we support the initiatives aimed at introducing appropriate changes in the functioning of the United Nations, its bodies and sister organizations. | Именно в этом контексте мы поддерживаем инициативы, направленные на внесение соответствующих изменений в деятельность Организации Объединенных Наций, ее органов и дочерних организаций. |
| A properly functioning policy on protection against retaliation is important for promoting accountability and transparency in UNICEF operational activities as well as in its financial and human resource management. | Надлежащее функционирование политики по защите персонала от преследований имеет большое значение для поощрения ответственности и прозрачности в таких областях, как операционная деятельность ЮНИСЕФ, а также управление финансовыми и людскими ресурсами. |
| The Special Rapporteur has noted that there is a number of worrying developments with regard to legislation regulating associations, including their establishment, functioning and funding. | Специальный докладчик отметила, что на уровне законодательства, регулирующего деятельность ассоциаций, включая их создание, функционирование и финансирование, отмечается ряд вызывающих тревогу изменений. |
| The representative of the EU confirmed that the activity of the group was an essential element for the correct functioning of the World Forum activities. | Представитель ЕС подтвердил, что деятельность группы имеет крайне важное значение для надлежащего функционирования Всемирного форума. |
| He would like to know what impact its activities had had on human rights awareness among the public at large and on the functioning of State institutions. | Ему хотелось бы узнать, какое значение ее деятельность оказала на осведомленность о правах человека среди населения в целом и на функционирование государственных учреждений. |
| The audit disclosed that HCC continued to have a profound impact on the Organization's procurement, although its functioning could still be improved. | В результате проверки было выявлено, что КЦУК по-прежнему оказывает значительное влияние на закупочную деятельность Организации, хотя возможности для совершенствования его функционирования все-таки имеются. |
| Legally, the National Human Rights Commission is the principal body, but it was not functioning correctly and is currently being reactivated. | С юридической точки зрения в работе Национальной комиссии по правам человека, которая является одним из таких органов, произошел сбой, но в настоящее время ее деятельность восстанавливается. |
| The functioning of the Supreme Court as described in the report was an excellent example of the separation of powers and should be a source of pride for countries in the region. | Описанная в докладе деятельность Верховного суда представляет собой отличный пример разделения властных функций и должна быть предметом гордости стран региона. |
| Our goal is to optimize the functioning of bodies that coordinate the work of maintaining international peace and security and fostering social and economic development. | Наша цель состоит в том, чтобы оптимизировать деятельность органов, которые координируют работу по поддержанию международного мира и безопасности и способствуют социальному и экономическому развитию. |
| In this context, there is no doubt that the sound functioning of the Tribunal also depends largely on fruitful cooperation with the Rwandan authorities. | В этом контексте, нет сомнений в том, что эффективная деятельность Трибунала также в значительной степени зависит от плодотворного сотрудничества с властями Руанды. |
| Secondly, the functioning and operations of the United Nations system should be more efficient and effective to maximize its impact in development activities in developing countries. | Во-вторых, деятельность и операции системы Организации Объединенных Наций должны быть более эффективными и действенными, с тем чтобы сделать максимальным их влияние на усилия развивающихся стран в интересах развития. |
| There were certain procedures governing the functioning of the working group and the status of the participants which could not be changed by the participants. | Имеются определенные процедуры, регулирующие деятельность Рабочей группы и статус участников, которые не могут изменяться участниками. |
| The above data are illustrative of the fact that legislation has hitherto defined school and its functioning in isolation from its social and cultural context. | Вышеприведенные данные указывают на то, что законодательство, регулирующее деятельность школ, не соответствовало современным социальным и культурным требованиям в обществе. |
| Concern was expressed that delays in the receipt of contributions from States parties could affect the functioning of the Court in the future. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что задержки в получении взносов от государств-участников могут в будущем повлиять на деятельность Суда. |
| This debate assumes particular relevance in the context of ongoing measures to introduce significant and far-reaching changes in the structure and functioning of the Security Council's Counter-Terrorism Committee. | Эти прения являются особенно уместными в контексте принимаемых мер по внесению значительных и далеко идущих изменений в структуру и деятельность Контртеррористического комитета Совета Безопасности. |
| A substantial increase in the universe of the elderly is noted, which has significant impacts on the functioning of the public hospital network. | В настоящее время во всем мире наблюдается значительный рост численности престарелых, что ложится тяжелым бременем на деятельность государственной больничной сети. |
| Lastly, he asked the delegation to provide details of the legislation governing the establishment and functioning of NGOs in Kuwait, particularly in the sphere of human rights. | И наконец, он просит делегацию представить подробности законодательства, регулирующего учреждение и деятельность НПО в Кувейте, особенно в сфере прав человека. |