Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Functioning - Деятельность"

Примеры: Functioning - Деятельность
Joint resource mobilization had been functioning satisfactorily, although expectations had been higher than they perhaps should have been. Совместная деятельность по мобилизации ресурсов проходила удовлетворительно, хотя ожидания вероятно были выше, чем следовало.
The Mission's verification found that, up until the end of 1999, the functioning, structure and composition of the Strategic Analysis Secretariat violated the provisions of the peace agreements. Проверка, осуществленная МИНУГУА, позволила сделать вывод о том, что до конца 1999 года деятельность секретариата по вопросам стратегического анализа, включая вопросы его функционирования, структуры и состава, осуществлялась в нарушение положений, предусмотренных Мирными соглашениями.
Those organizations must be purely pragmatic in their functioning, for their very existence is justified only when their work is truly useful. Их существование оправданно только тогда, когда их деятельность приносит реальную пользу.
A National Advice and Prevention Centre for Adolescents has been operating since 1987 and the functioning of the treatment units for adolescents is being improved. С 1987 года открыт и действует Республиканский консультативно-подростковый профилактический центр, совершенствуется деятельность стационаров для лечения подростков.
Furthermore, it is planned to establish the Fund to Combat Organized Crime (FOLUCCO) which will, in particular, finance the functioning of the Unit. Также предусмотрено создание фонда по борьбе с организованной преступностью, из которого, в частности, будет финансироваться деятельность Группы.
The Year had an important impact on the structure and functioning of institutions whose work related to families, by serving as an opportunity to set up or strengthen them and establish or expand services. Проведение Года оказало сильное воздействие на структуру и деятельность учреждений, занимающихся вопросами семьи, создав условия для их укрепления и начала предоставления или расширения услуг.
The political and socio-economic changes that have taken place on the international scene undoubtedly will have repercussions on the structure and functioning of the United Nations. Политические и социально-экономические изменения, происходящие на международной арене, несомненно, повлияют на структуру и деятельность Организации Объединенных Наций.
While government regulation of enterprise activity has a vital role to play, especially in maintaining health and environmental standards and protecting the safety of workers, excessive bureaucracy and red tape can hamper the functioning of enterprises. Хотя государственное регулирование предпринимательской деятельности жизненно необходимо, особенно для обеспечения норм охраны здоровья, окружающей среды и техники безопасности, чрезмерная бюрократизация аппарата и процедур может затруднить деятельность предприятий.
In September 2002, the Ministry of the Public Service launched an Internet site called Normateca which brings together in one place the legal and administrative provisions regulating the operation and functioning of the departments and entities of the federal public administration. В сентябре 2002 года министерство по делам государственного управления запустило новый Интернет-портал "Норматека", где в одном месте собраны все законодательные акты и административные распоряжения, регулирующие деятельность подразделений и структур федеральной государственной администрации.
Generally the powers mentioned are only the legislature and executive, but other, less clearly specified powers may intervene in the functioning of justice so as to deflect it from its course or even to make it subservient. Как правило, в этой связи упоминаются лишь законодательная и исполнительная ветви власти; однако в деятельность правосудия могут вмешиваться и другие, менее характерные властные структуры, с тем чтобы оказать на него воздействие в том или ином направлении или даже подчинить его себе.
His delegation, however, would have preferred to wait until the Committee had had an opportunity to evaluate the functioning of the Office for Inspections and Investigations on the basis of a report covering at least one full year. Вместе с тем его делегация считала бы целесообразным подождать до тех пор, пока Комитет не будет иметь возможность оценить деятельность Управления инспекций и расследований на основе доклада, охватывающего по меньшей мере один полный год.
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем.
The legal basis for the Municipal Women's Commissions is to be found in the Municipal Code and in the Act regulating the functioning of the National System of Development Councils. Что касается КММ, правовой основой для их создания в муниципалитетах являются Муниципальный кодекс и Закон, регламентирующий деятельность советов по вопросам развития.
Satisfactory: All aspects are generally functioning well. However, one or more medium- level risk was identified that limits the office's potential for achieving the performance and/or compliance objectives of the audited area. Unsatisfactory: A number of high- or medium-level risks were identified. Они говорят лишь о том, что проводящаяся в представительстве деятельность по контролю над одним или несколькими факторами риска в контексте достижения его программных и/или процедурных и связанных с выполнением поставленных задач целей страдает серьезными недостатками и должна укрепляться.
The maternity home working team coordinates activities with other sectors of rural communities, which improves the functioning of this community health institution, primarily regarding diet, adapted to each pregnant woman's nutritional requirements. Сотрудники родовспомогательных учреждений координируют свою деятельность с другими секторами сельского общества, что способствует улучшению функционирования этого общественного медицинского учреждения, в особенности в сфере питания.
As Haiti evolves away from a humanitarian and reconstruction phase to embrace a true development process, modalities for more integrated functioning of United Nations entities should be defined. По мере того, как деятельность в Гаити переходит с этапа оказания гуманитарной помощи и восстановления непосредственно к обеспечению развития, следует определить механизмы повышения единства действий структур Организации Объединенных Наций.
The agency has been functioning in Uzbekistan since 1993 and is now implementing its second Country Programme (2005 - 2009) in close cooperation with its national partners. Деятельность организации в Узбекистане начата в 1993 году и на сегодняшний день агентство осуществляет вторую Страновую Программу (2005 - 2009 г.г.) в тесном сотрудничестве с национальными партнерами.
Any activities which can cause overload of the Ticket Shop system and website, or any disruption of the functioning thereof is prohibited. Любая деятельность, которая может вызвать перегрузку системы Билетного Магазина и сайта, или помехи в функционировании Билетного Магазина - запрещена.
no functioning economic mechanisms to promote environmental protection in the transport industry or the production of environmentally friendly equipment and consumables; отсутствие действенных экономических механизмов, стимулирующих природоохранную деятельность в транспортном комплексе, а также производство техники и расходных материалов с улучшенными экологическими характеристиками;
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них.
In terms of social functioning, either they had stopped associating with other addicts and ceased drug-related activities, or they were heavily involved in the drug scene. Что касается социальных функций пациентов, то они либо прекращали общение с другими наркоманами и всякую деятельность, связанную с наркотиками, либо наркомания еще глубже засасывала их.
The members of the Working Group have not ruled out the possibility of a limited overlap, with the mechanism(s) commencing functioning while the Tribunals are finalizing their work. Члены Рабочей группы не исключили возможность параллельного функционирования обеих структур в течение определенного времени, когда механизм/механизмы уже приступит к работе, а Трибуналы будут все еще продолжать свою деятельность.
We firmly believe that criminal activity of this kind undermines the legitimacy of our democracies, tarnishes the prestige of their institutions and contributes to a process of social disintegration that distorts the functioning of the economic system. Мы убеждены в том, что эта противоправная деятельность подрывает демократическую законность и престиж демократических институтов и является фактором социальной дезинтеграции, приводящей к деформации экономической системы.
The whole point of having a decentralized tribunal would be defeated if one location had to stop functioning owing to the absence of its sole judge, for example, in cases of leave, sickness or resignation. Идея децентрализации Трибунала полностью потеряет свой смысл, если деятельность в одном из мест базирования должна будет приостановиться из-за отсутствия его единственного судьи, например в связи с отпуском, болезнью или выходом в отставку.
In the long run, an organization could be successful in its external work only when its internal life - its management and administrative and personnel policies - was functioning well. В конечном итоге внешняя деятельность организации может быть успешной толь-ко в том случае, если должным образом налажена ее внутренняя жизнь, т.е. руководство организацией и ее кадрово - административная политика.