Still relating to administrative measures, it should also be pointed out that the Government has authorized the functioning of two associations directly concerned with torture (see paragraphs 131 to 136 below). |
Говоря об административных мерах, следует также упомянуть о том, что правительство разрешило деятельность двух ассоциаций, непосредственно занимающихся вопросами нарушений, связных с применением пыток (см. пункты 131-136 ниже). |
The Central and Eastern Europe/New Independent States Section works as a single unit functioning from both New York and Geneva, with the chief based in New York. |
Секция Центральной и Восточной Европы/новых независимых государств функционирует как единое подразделение, осуществляющее деятельность как из Нью-Йорка, так и из Женевы, при этом начальник этой секции находится в Нью-Йорке. |
These have concerned functioning of Indian democracy, fundamental rights, cultural and historical diversity and heritage of India, and various plans, policies, programmes and projects for socio-economic development and nation building, and participation of people in them. |
Эта деятельность также содействует повышению информированности населения, особенно в сельских районах, о демократии и своих правах, содействует укреплению национальной целостности и гармонии на общинном уровне. |
The responsibilities and functioning of the National Commission on Human Rights and Freedoms are in compliance with the Paris Principles, which emphasize the need to advise the Government on human rights activities. |
Функции и деятельность НКПСЧ находятся в соответствии с Парижскими принципами, которые подчеркивают их консультативную роль по отношению к правительству в деятельности, связанной с правами человека. |
The National Policy on Women which governs the functioning of ISDEMU covers 10 specific areas, including violence. In the latter area, the Programme to Improve Family Relations is aimed at addressing the problem of domestic violence in the country. |
В рамках национальной политики в интересах женщин, которой регулируется деятельность Сальвадорского института по улучшению положения женщин, намечено десять конкретных областей, включая вопросы насилия, которые связаны с программой оздоровления семейных отношений, направленной на решение проблем насилия в семье в стране. |
For the Security Council to address these challenges comprehensively, there is a need to strengthen the functioning of the Council by including countries that are both willing and able to shoulder responsibilities at the global level as permanent members. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог комплексно решать стоящие сегодня перед ним задачи, необходимо активизировать его деятельность, подключая страны, способные и готовые к этому, к тому, чтобы взять на себя ответственность на глобальном уровне в качестве постоянных его членов. |
The Guarantee and Maintenance Fund of the Republic of Slovenia, whose establishment and functioning are governed by the Guarantee and Maintenance Fund Act, is concerned with making up for the rights of children in the event of non-payment of maintenance. |
Гарантийный и страховой фонд Республики Словении, создание и деятельность которого регулируются Законом о гарантийном и страховом фонде, предназначен для осуществления прав детей в случае отсутствия у них средств к существованию. |
However, the decision did not lay down how mental retardation should be defined (although the majority quoted the definition used by the American Association of Mental Retardation and the American Psychiatric Association, both of which stressed "significant sub-average mental functioning"). |
Однако в этом решении не было сформулировано определение умственной отсталости (хотя в большинстве случаев приводились определения, используемые Американской ассоциацией по проблемам умственной отсталости и Американской психиатрической ассоциацией, при этом в обоих из них подчеркивается "умственная деятельность значительно ниже среднего уровня"). |
Activities at the United Nations level were mainly in support of consolidating the functioning of the Cluster on Trade and Productive Capacity and its participation in the implementation of country projects within the framework of Delivering as One. |
На уровне Организации Объединенных Наций деятельность в основном была направлена на укрепление функционирования Межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственного потенциала и ее участия в реализации страновых проектов в рамках инициативы "Единство действий". |
The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. |
Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |
The office of the Chief performs the policy and support activities for the efficient functioning of the Geneva Office so as to secure the production and operational activities related to its mandate and objectives. |
Канцелярия начальника осуществляет программную и вспомогательную деятельность для эффективного функционирования Женевского отделения в интересах обеспечения оперативно-производственной работы в соответствии с его мандатом и задачами. |
Secondly, all activities implemented under the extraordinary measures in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) were in compliance with United Nations regulations, rules and procedures and contributed to the better functioning of this operation. |
Во-вторых, вся деятельность, осуществлявшаяся в ЮНАМИД в рамках чрезвычайных мер, соответствовала положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и способствовала обеспечению лучшего функционирования этой операции. |
The activity of Yurii Mykolaiovych Bilokon in the Institute has been wide and versatile - as a talented architect, who was highly aware of the problems of both planning and architectural design, he made a lot for improvement and development of the Institute functioning. |
Деятельность Юрия Николаевича в институте была широка и многогранна - как талантливый архитектор, который в равной мере хорошо понимал проблемы и планировочного, и объёмного проектирования, он сделал многое для усовершенствования и развития деятельности института. |
That would have preserved the functioning of the system while severely punishing the banking and shadow-banking systems' equity holders, and today nobody would be claiming that their risk management practices were adequate and did not need reform. |
Это бы сохранило функционирование системы и одновременно строго наказало бы держателей акций банковской и теневой банковской систем, и сегодня никто бы не утверждал бы, что его рискованная управленческая деятельность была компетентной и не нуждалась в реформировании. |
UNEP contributes towards it by providing the MA secretariat, the UNEP Division of Early Warning and Assessment is functioning as the task manager, and within UNEP staff are many authors for the different thematic areas of the MA. |
ЮНЕП вносит в эту деятельность свой вклад, обеспечивая, чтобы секретариат ОТ, Отдел раннего предупреждения и оценки ЮНЕП, функционировал в качестве органа линейного руководства, а в рамках ЮНЕП предоставляя своих сотрудников, многие из которых являются авторами различных тематических областей ОТ. |
These activities are carried out to provide reasonable assurance to the Executive Director, the Audit Advisory Committee and the Executive Board that these processes are functioning as intended to enable UNFPA to achieve its stated goals and objectives. |
Деятельность по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку адекватности и эффективности механизмов внутреннего контроля ЮНФПА, используемых в целях предотвращения и выявления случаев мошенничества. |
This could include the person to whom decisive power over the technical functioning of an activity has been delegated, including the holder of a permit or authorization for such an activity or the person registering or notifying such an activity. |
Это может включать лицо, которому передано право решения о техническом функционировании вида деятельности, включая владельца разрешения или лицензии на такую деятельность или лицо, регистрирующее или уведомляющее о такой деятельности. |
It was suggested that the two alternatives under debate, namely the establishment of criteria for a governmental authorization of certification authorities and the recognition of operation criteria for certification authorities functioning outside a governmentally-implemented public-key infrastructure, might not be mutually exclusive. |
Было указано, что два осуждаемых альтернативных варианта, а именно установление критериев для выдачи государством полномочий на деятельность сертификационных органов и признание оперативных критериев сертификационных органов, действующих за пределами созданной государством инфраструктуры для использования публичных ключей, могут и не быть взаимоисключающими. |
The Inspectorate General of the National Police, which was set up in 2004 to police the police, is reportedly not functioning in conformity with the requirements of article 39 of the law concerning the establishment, organization and functioning of the National Police. |
Деятельность ГИГНП, которая начиная с 2004 года призвана играть роль полиции в полиции, не соответствует, как представляется, статье 39 Закона о создании, организации и функционировании ГНП. |
In essence, action 15 looks at United Nations technical cooperation activities from the supply side - how the system is functioning in terms of the rational organization of the technical cooperation activities that it supplies to programme countries. |
В сущности, в рамках меры 15 деятельность Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества рассматривается с точки зрения «предложения», т.е. |
Exclusion from world flows and the export embargo resulted in grave consequences for the functioning and development of export-import oriented sectors, while the import embargo paralysed the work of import-dependent companies in the Federal Republic of Yugoslavia. English Page |
Исключение из мировых потоков и эмбарго на экспорт серьезно повлияли на деятельность и развитие секторов, ориентированных на экспорт, в то время как эмбарго на импорт парализовало работу компаний в Союзной Республике Югославии, зависящих от импорта. |
The Committee is however concerned that the magistrates for children have not been adequately trained and that in the absence of procedures governing the functioning of the juvenile justice system, the juvenile justice courts do not function effectively. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что специализированные судьи по делам детей не обладают достаточной подготовкой и что из-за отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних не осуществляют свою деятельность эффективно. |
Regular sessions: country programmes; budgetary and administrative matters; sectoral issues, such as HIV and Development; regional issues; humanitarian issues; monitoring and evaluation of the organizations's work and functioning; agency support costs; contribution to and follow-up of Conferences; |
очередные сессии: страновые программы; бюджетно-административные вопросы; секторальные проблемы, такие, как ВИЧ и развитие; региональные вопросы; гуманитарные вопросы; мониторинг и оценка работы и деятельности организаций; вспомогательные учрежденческие расходы; вклад в работу конференций и последующая деятельность по осуществлению их решений; |
The Russian delegation stressed that neither the activities of the TIRExB and the TIR secretariat, nor the restricted draft Informal document No. 19 had contributed to and had impact on this crisis regarding the functioning of the TIR guarantee system in the Russian Federation. |
Российская делегация подчеркнула, что ни деятельность ИСМДП и секретариата МДП, ни проект неофициального документа Nº 19 для ограниченного пользования не были причиной |