Accordingly, the Committee trusts that the actual operational activities will be carried out in such a way so as to ensure the smooth and efficient functioning and to that end recommends that the Executive Board keeps these arrangements under review. |
Соответственно Комитет выражает уверенность в том, что фактическая оперативная деятельность будет осуществляться таким образом, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование, и с этой целью рекомендует Исполнительному совету продолжать держать этот вопрос в своем поле зрения. |
It thus extends the sphere of competence of magistrates courts which will no longer be limited to functioning in the first phases of the preliminary hearings. |
Таким образом, это обеспечивает расширение сферы компетенции мировых судей, деятельность которых уже больше не ограничивается выполнением первых юридических процедур на этапе расследования. |
Given the importance of the matter for the proper functioning of the Organization, it was unfortunate that the Secretary-General's report dealt only with the activities of the Department of Administration and Management. |
С учетом важности вопроса о функционировании Организации она выражает сожаление по поводу того, что в докладе Генерального секретаря затрагивается лишь деятельность Департамента по вопросам администрации и управления. |
While intervention in the operation of any properly functioning market is generally to be avoided, the scope to intervene in the event of market failure must remain. |
В то время как в целом следует избегать вмешательства в деятельность любых нормально функционирующих рынков, тем не менее, возможности для такого вмешательства в случае возникновения рыночного сбоя должны сохраняться. |
The Committee also recommends that the State party, in its fourteenth periodic report, provide more detailed information on the system of human rights organs functioning in the country on their respective mandates and on how those organs interact and coordinate their activities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой четырнадцатый периодический доклад более подробную информацию о системе функционирования в стране правозащитных органов, об их соответствующих полномочиях и о том, как эти органы взаимодействуют и координируют свою деятельность. |
Thus, countries hit by financial crises that are linked to domestic financial imbalances should address those imbalances, such as: large fiscal deficits; inadequate functioning of the banking sector due to lack of banking regulations; and rigidities of exchange rates. |
В этой связи странам, страдающим от финансовых кризисов, связанных с внутренними финансовыми диспропорциями, необходимо заняться устранением этих диспропорций, таких, как крупный дефицит бюджета, неадекватное функционирование банковского сектора из-за отсутствия положений, регулирующих его деятельность, и неэластичность валютных курсов. |
Efforts are being made by the Ministry of Justice to improve the functioning of the judiciary, United Nations and bilateral cooperation, mainly with Australia and Japan, has been constructive. |
Министерство юстиции принимает меры в целях повышения эффективности функционирования судебной системы, деятельность Организации Объединенных Наций и двустороннее сотрудничество, главным образом с Австралией и Японией, также носили конструктивный характер. |
At the same time, the U.S. Centers for Disease Control is funding a special task force to develop the conceptual framework for environmental factors in relation to functioning and participation. |
Кроме того, действующие в Соединенных Штатах Америки Центры предупреждения заболеваний финансируют деятельность специальной рабочей группы, занимающейся разработкой концептуальных основ для факторов окружающей среды, влияющих на функциональные способности человека и его участие в общественной жизни. |
The Government has put in place three programmes for the protection of human rights defenders, trade union and community leaders and journalists - three groups whose work is fundamental to the functioning of Colombian civil society and the rule of law. |
Правительство осуществляет три программы, направленные на защиту борцов за права человека, профсоюзных лидеров, общественных деятелей и журналистов, а также тех кругов населения, деятельность которых является основополагающей для развития в Колумбии гражданского общества и социального правового государства. |
The State protects normal religious activities and prohibits any action which, masquerading as religion, disturbs public order, endangers the health of citizens or interferes with the functioning of the national education system. |
Государство охраняет разрешенную религиозную деятельность и запрещает любые действия, которые по религиозным мотивам нарушают общественный порядок, угрожают здоровью граждан и препятствуют осуществлению национальной программы образования. |
In that same area, I would like to draw the Council's attention to an extremely positive development in Timor-Leste - the functioning of our National Parliament. |
В том же самом контексте мне хотелось бы обратить внимание Совета на один из произошедших на Тиморе-Лешти чрезвычайно позитивных событий - на деятельность нашего национального парламента. |
There can be little doubt that, as a result of those efforts, progress has been made in enhancing the efficiency and functioning of the Organization and in improving the working methods of its principal organs. |
Вряд ли могут быть какие-нибудь сомнения на тот счет, что благодаря этим стараниям повысить эффективность и активизировать деятельность Организации, а также усовершенствовать методы работы ее главных органов в этом деле достигнут определенный прогресс. |
Mr. Ramos, speaking on behalf of the European Union, said that the twice-yearly financial situation report enabled the Member States to put into context the effect of payment or non-payment of assessments on the Organization's day-to-day functioning and mandates. |
Г-н Рамуш, выступая от имени Европейского союза, говорит, что представляемый дважды в год доклад о финансовом положении дает государствам-членам возможность оценивать воздействие выплаты или невыплаты начисленных взносов на повседневную деятельность и мандаты Организации. |
There was a risk that the frequent changes of personnel in key posts might continue to undermine the functioning of the Agency and the discharge of its mandate. |
Вызывает опасения то обстоятельство, что частая сменяемость персонала на ключевых должностях, которая наблюдается в настоящее время, будет и впредь затруднять деятельность Агентства в осуществлении его мандата. |
A government-imposed Code of Conduct for non-governmental organizations instituted constraints on the membership, objectives and functioning of NGOs active in Nepal, including human rights defenders. |
Введенный правительством Кодекс поведения для неправительственных организаций ввел ограничения на членство, цели и деятельность НПО в Непале, в том числе на деятельность правозащитных организаций. |
Apart from the issue of staff participation in the Commission, a reason for the lack of substantial progress achieved with previous review exercises may stem from the fact that, in practice, it is difficult for an administrative body to objectively review its own functioning. |
Помимо проблемы участия персонала в работе Комиссии причиной отсутствия существенного прогресса в ходе предыдущих обзоров может являться тот факт, что на практике административному органу трудно объективно анализировать свою деятельность. |
There was also concern that the legal procedure governing such action had not been followed, as under the law a public association can only be barred from functioning by order of a court and not through an administrative order. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу того, что не была соблюдена юридическая процедура, регламентирующая такие действия, поскольку согласно закону деятельность общественного объединения может быть запрещена лишь на основании распоряжения суда, а не административного постановления. |
In summing up the information mentioned above, it is worth stressing that cultural institutions and associations of the Republic of Moldova are functioning within an adequate legal framework with respect to the fight against racial discrimination and the development of mutual international and intercultural understanding. |
Резюмируя представленную выше информацию, следует подчеркнуть, что учреждения и объединения сферы культуры Республики Молдова осуществляют свою деятельность в адекватных юридических рамках в том, что касается борьбы против расовой дискриминации и развития междунационального и межкультурного взаимопонимания. |
We also welcome the headquarters agreement with the host country, the Netherlands, and the full functioning of the Court's New York liaison office with the United Nations, which will help promote cooperation between the two organizations. |
Мы также приветствуем соглашение о центральных учреждениях, заключенное Судом со страной пребывания, Нидерландами, равно как и полномасштабную деятельность нью-йоркского отделения связи Суда с Организацией Объединенных Наций, которое будет содействовать развитию сотрудничества между двумя организациями. |
While there have been steps to prepare the legal framework and technical activities, a functioning administration system and land market able to support the normal activities of a market economy are not yet in place. |
Несмотря на определенный прогресс в области подготовки правовой реформы и технической деятельности, пока не удалось создать функционирующую систему управления земельными ресурсами и земельный рынок, которые способны обеспечить нормальную деятельность рыночной экономики. |
Instead, they were creating a climate of instability and insecurity, which disrupted the activities of the diplomatic and consular personnel and made the missions incapable of functioning, when they did not have more tragic consequences. |
Вместо этого они создают обстановку нестабильности и отсутствия безопасности, которая подрывает деятельность дипломатических и консульских сотрудников и делает невозможным функционирование представительств, а иногда приводит и к более трагическим последствиям. |
The parliament of Mauritania has not been dissolved, the institutions of the Republic are functioning as normal, we have a free press, legal political parties continue their activities without restriction and human rights are protected. |
Парламент Мавритании не был распущен, институты Республики функционируют нормально, в стране сохраняется свобода печати, легальные политические партии продолжают свою деятельность без каких-либо ограничений и обеспечивается уважение прав человека. |
They included the activities of militias, the ineffective functioning of State institutions due to the "incomplete" delegation of authority to the Prime Minister, and administrative requirements under which disciplinary procedures involving civil servants had to be processed through the Ministry of Labour. |
К ним относились деятельность ополчений, неэффективность государственных институтов, обусловленная «неполным» делегированием полномочий премьер-министру, и административные положения, определяющие порядок действия дисциплинарных процедур в отношении гражданских служащих в министерстве труда. |
In the same spirit, the Agency has worked very hard for many months to create a major database to assist in answering any questions put to it, in particular with regard to the functioning of the United Nations system. |
В этом же духе Агентство на протяжении многих месяцев вело весьма активную деятельность по созданию важного банка данных, позволяющего ему отвечать на все задаваемые вопросы, в частности в отношении функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. |
З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления. |