They include the establishment of ministries that constitute a functioning public sector, collection of taxes and delivery of social services, removing various regulatory restrictions on economic activities and the creation of a regulatory environment conducive to investment, trade and growth. |
Они включают учреждение министерств, обеспечивающих функционирование государственного сектора, сбор налогов и оказание социальных услуг, устранение различных мер регулирования, ограничивавших экономическую деятельность, и создание механизмов регулирования, способствующих инвестициям, торговле и росту. |
The core enabling framework for FDI consists of rules and regulations governing entry and operations of foreign investors, standards of treatment of foreign affiliates and the functioning of markets. |
Политико-экономические условия для ПИИ определяются нормами и положениями, регулирующими иностранные инвестиции и деятельность иностранных инвесторов, режим филиалов иностранных компаний и функционирование рынков. |
With the changing world environment, the Organization has assumed new prominence, and there is renewed hope and high expectations for, as well as new ideas on, the functioning of the General Assembly and, in particular, the reform of the Security Council. |
В изменившемся мире деятельность Организации Объединенных Наций приобрела новую значимость, и возродились надежды и большие ожидания, возлагаемые на Генеральную Ассамблею, равно как и появились новые соображения о методах ее работы, и, в частности, о реформе Совета Безопасности. |
Cyprus is implementing a competition law, while Bolivia is currently preparing a code on the workings and functioning of markets that will include issues of consumer protection and competition. |
Кипр осуществляет закон о конкуренции, а Боливия в настоящее время занимается подготовкой кодекса, регламентирующего деятельность и функционирование рынков, который охватит вопросы защиты интересов потребителей и конкуренции. |
We are especially troubled by the Secretary-General's observation that the Ministry of Communities and Returns in Kosovo is not functioning in a transparent manner and is taking decisions that may divert resources for returns. |
Мы испытываем особую тревогу в связи с замечанием Генерального секретаря о том, что в Косово деятельность министерства по вопросам общин и возвращения не отличается транспарентностью и что принимаемые им решения могут привести к отвлечению ресурсов, выделенных на поощрение возвращения перемещенных лиц. |
The programs and the functioning of the associations and the political parties cannot be directed toward violent breaking of the constitutional system of the Republic or towards encouragement of or call for military aggression or stirring up of national, racial or religious hatred or intolerance. |
Программы и деятельность союзов граждан и политических партий не могут быть направлены на насильственное разрушение конституционного устройства Республики и содержать призывы или подстрекать к военной агрессии или разжиганию национальной, расовой, религиозной ненависти или нетерпимости. |
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. |
Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
The administration continues to lack managerial-level expertise, and has not yet acquired the skills required to discharge a number of essential tasks, including in particular in the vital area of finance, where incapacity could quickly undermine the functioning of the Government and lead to instability. |
Администрации по-прежнему не хватает управленческого опыта, и она пока не приобрела навыков, требующихся для выполнения ряда важных задач, в том числе, в частности, в такой наиважнейшей области, как финансы, где отсутствие потенциала может быстро подорвать деятельность правительства и привести к нестабильности. |
The interference of the executive branch in the functioning of the judiciary |
вмешательство исполнительной власти в деятельность судебной власти; |
In any case, the functioning of a core staff on a sustainable basis with sufficient time and resources dedicated to the management of the Partnership and the development and implementation of its activities and projects, needs to be ensured for effective operation. |
В любом случае для целей эффективного функционирования необходимо обеспечить деятельность штатных сотрудников на устойчивой основе, причем в течение достаточного времени и с предоставлением специальных ресурсов для управления Партнерством, а также для разработки и реализации его мероприятий и проектов. |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders referred to reports that the functioning of the judiciary was hampered by a backlog and significant delays in administrating cases of human rights violations was due to a lack of capacity, manpower and resources. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сослалась на сообщения о том, что деятельность судебных органов затрудняется ввиду большой загруженности, а дела о нарушениях прав человека рассматриваются с существенной задержкой из-за нехватки потенциала, кадров и ресурсов. |
In this context, the joint activities of the United Nations with other multilateral organizations, aimed at promoting the more effective and just functioning of the world economy, is of vital importance to us, as it is to other countries with economies in transition. |
В этом контексте для нас, а также для других стран, экономика которых переживает переходный период, жизненно важное значение имеет совместная деятельность Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций, нацеленная на содействие более эффективному и справедливому функционированию мировой экономики. |
There is still a very large number of women in this sector, which is regarded as informal in view of the particular nature of the rules on which it is based with regard to both its functioning and its characteristic dimensions. |
Женщины по-прежнему играют весьма заметную роль в этом секторе, который называют неформальным с учетом особых правил, регулирующих его деятельность как с точки зрения его функционирования, так и с точки зрения присущих ему масштабов. |
Article 242 of the Criminal Code establishes liability for organization of a criminal association, i.e. establishment or leadership of a criminal association or its divisions, as well as activities whose purpose is to maintain their existence or functioning. |
Статья 242 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за организацию преступного сообщества, т.е. создание или руководство преступным сообществом либо его подразделениями, а равно деятельность, направленную на обеспечение их существования и функционирования. |
This crisis management mode has become the normal functioning environment for the programme's staff that works under the swing effects of military operations on the business community and the general public. |
Такой режим работы в кризисных условиях стал нормальным для работы сотрудников программы, которые осуществляют свою деятельность в условиях резко возросшего воздействия проводимых военных операций на деятельность деловых кругов и жизнь широких слоев населения. |
As for the functioning of national commissions, once decrees have been signed by the Presidents of the Republic, and ministers or heads of Government have established national commissions, we plan to immediately make financial resources available so they can start their activities. |
Что же касается деятельности национальных комиссий, то мы планируем немедленно, как только президенты республик подпишут декреты, а министры или главы правительств создадут национальные комиссии, предоставить им финансовые средства, чтобы они могли начать свою деятельность. |
Recalling the historic establishment and commencement of functioning of the International Criminal Court as an independent and permanent judicial institution complementary to national criminal jurisdictions, |
напоминая о таком историческом событии, как учреждение и начало функционирования Международного уголовного суда в качестве независимого и постоянного судебного учреждения, дополняющего деятельность национальных органов уголовного правосудия, |
He further stressed the importance of the Group's steering by the Bureaux of both Conventions, and expressed support for the development of a strategy for the Group's future functioning. |
Кроме того, выступающий подчеркнул важность того, что деятельность Группы осуществляется под руководством Президиумов обеих Конвенций, и выразил поддержку процессу разработки стратегии будущей работы Группы. |
Slovakia noted the work and functioning of the Multicultural and Information Centre, the Intercultural Centre and the Immigrant Council, the establishment of the Ombudsman for Children and the introduction of the human rights education in the national school curriculum. |
Словакия отметила деятельность и функционирование Многокультурного и информационного центра, Межкультурного центра и Совета по делам иммигрантов, создание должности омбудсмена по правам детей и включение вопросов прав человека в национальные учебные программы. |
As both democracy and the rule of law depend upon an independent, functioning justice system, the organization's work supports the more far-reaching social development goals of the United Nations, such as the Millennium Development Goals. |
В силу того, что и демократия, и верховенство закона предполагают существование независимой, хорошо функционирующей судебной системы, деятельность организации содействует более отдаленным целям Организации Объединенных Наций в области социального развития, таким как Цели развития тысячелетия. |
Recognizing that the rule of law is the cornerstone for the protection of the rights set forth in the Convention, the Committee is concerned with reports of political interference and corruption affecting the judicial bodies and the functioning of some public services. |
Признавая, что во главе угла защиты прав, закрепленных в Конвенции, стоит принцип верховенства закона, Комитет высказывает озабоченность в связи с сообщениями о случаях политического вмешательства и коррупции, затрагивающих деятельность судебных органов и работу органов, оказывающих определенные услуги населению. |
Based on the above, fund-raising costs are not operational or support costs, but "administrative expenditures relating to the functioning of the Office of the High Commissioner", as stated in article 20 of the statute of UNHCR. |
Учитывая вышесказанное, расходы на деятельность по мобилизации средств являются не оперативными или вспомогательными расходами, а «административными расходами, связанными с функционированием Управления Верховного комиссара», как об этом говорится в статье 20 Устава УВКБ. |
It provides for current and capital expenditures, the first supporting the functioning of state and local authorities, while the second refers to expenditures for innovation and investment activities. |
Она обеспечивает текущие и капитальные расходы, причем по линии первого компонента оплачивается функционирование государственных и местных органов власти, тогда как второй компонент охватывает расходы на инновационную деятельность. |
Major and minor maintenance projects are carried out, together with measures to restore and preserve the sites and objects, in order to improve the functioning of the facilities and, in particular, to upgrade their safety. |
Для повышения качества их работы и, в частности, обеспечения их сохранности осуществляются проекты по проведению капитального или косметического ремонта, а также деятельность, направленная на сохранение и реставрацию отдельных произведений искусства. |
A life course perspective involves recognizing that health promotion and disease prevention activities need to focus on maintaining independence, disease and disability, as well as on improving the functioning and quality of life of older persons who already have disabilities. |
Для достижения этой цели необходимо признать, что деятельность по укреплению здоровья и профилактике заболеваний должна быть направлена на сохранение самостоятельности в плане ухода за собой, предотвращение заболеваний и инвалидности, а также на повышение качества жизни тех пожилых людей, которые уже являются инвалидами. |