Steps taken in this area are directly linked to the functioning of the court system, the independent activities of which must remain one of the safeguards of reforms under way in a country; therefore, the existing structure might also require reform. |
Шаги в этой области напрямую связаны с функционированием судебной системы, независимая деятельность которой должна стать одной из гарантий проводимых в стране преобразований, и поэтому сложившаяся структура также может потребовать реформирования. |
As the General Assembly and the Commission on Human Rights were previously informed, the Government had verbally agreed to the extension of the MoU until March 2002 in order to enable the Office to continue functioning and to maintain its technical cooperation programmes. |
Ранее Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека были проинформированы о том, что правительство дало устное согласие на продление срока действия Меморандума до марта 2002 года, с тем чтобы Отделение могло продолжить свою работу и деятельность по реализации программ технического сотрудничества. |
We now have a functioning ICC; nevertheless, we must recognize that much remains to be done to establish a fully effective international criminal justice system, with the ICC at its heart. |
В настоящее время у нас уже есть действующий МУС; тем не менее мы должны признать, что еще предстоит многое сделать для формирования полностью эффективной международной системы уголовного правосудия, деятельность которой будет основана на деятельности МУС. |
In his statement, President Kabila had also announced the promulgation of a law on the organization and functioning of political parties, effectively repealing decree 194, which restricted political party activities. |
В своем заявлении президент Кабила сообщил также о принятии закона об организации и функционировании политических партий, отменяющего декрет 194, который ограничивал деятельность политических партий. |
Recommendation: Effective stimulation of the performance of the Assembly's special committees, each in its own domain, so as to achieve tangible results for the good of the Assembly's internal functioning. |
Рекомендация: Эффективно стимулировать деятельность специальных комитетов Совета в их соответствующих областях в целях достижения ощутимых результатов, благоприятствующих внутреннему функционированию Совета. |
He considered that the Joint Meeting, which had begun the work of restructuring well before these organizations, also had an obligation to meet the established targets; otherwise it would become necessary fundamentally to question its functioning and its methods of work. |
Он указал, что Совместное совещание, которое начало работу по пересмотру структуры задолго до вышеупомянутых организаций, также обязано соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае вся его деятельность и методы работы будут поставлены под вопрос. |
The Ministry of Internal Affairs had been successfully reorganized, the functioning of the police force had been regulated by modern legislation and a Regulation on the Use of Firearms in keeping with international standards had been prepared. |
Успешно проведена реорганизация министерства внутренних дел; деятельность полиции отныне регламентируется принятыми недавно законами; разработаны также Правила применения огнестрельного оружия, соответствующие международным нормам в этой области. |
The legislation of the Czech Republic does not regulate the existence and functioning of trusts, which do not occur in the Czech Republic. |
Законодательством Чешской Республики не регулируется существование и деятельность целевых фондов, поскольку в Чешской Республике их не существует. |
the functioning of the main relevant Italian institutional bodies, the political parties and their relationships with international organizations dealing with women's rights and gender equality; |
деятельность основных профильных учреждений Италии, политических партий и их отношения с международными организациями, занимающимися вопросами прав женщин и гендерного равенства; |
Right from the beginning of UNMEE, a fully functioning civil military coordination unit was integrated into the operation at the headquarters level, with sector-level units in each of the three sectors of the temporary security zone and adjacent areas. |
С самого начала деятельности МООНЭЭ полностью функционирующий Гражданский/военный координационный центр был интегрирован в деятельность на уровне штаба, с подразделениями в каждом из трех секторов временной зоны безопасности и прилегающих районах. |
The Director advises the Under-Secretary-General on policy issues relating to the implementation of management reform initiatives in the Secretariat and coordinates management to ensure the efficient functioning of the Office. |
Директор консультирует заместителя Генерального секретаря по вопросам политики в области осуществления в Секретариате инициатив, касающихся реформы системы управления, и координирует деятельность руководителей в целях обеспечения эффективной работы Канцелярии. |
In view of the long absence of a functioning central government, all commercial activity, much of which is illegal, has been taken over by warlords, militias and businessmen, operating without regulation and accompanied by armed elements. |
С учетом длительного отсутствия функционирующего центрального правительства вся коммерческая деятельность, большинство видов которой носят противоправный характер, осуществлялась «военными баронами», ополченцами и предпринимателями, действующими без каких бы то ни было правил и в сопровождении вооруженных элементов. |
Much of the political activity since my last report has concerned the establishment, functioning and membership of the Mixed and Independent Electoral Commission, which is responsible for the organization and conduct of the elections. |
За период после представления моего предыдущего доклада значительная политическая деятельность была связана с вопросами учреждения, функционирования и членского состава Независимой смешанной избирательной комиссии, которая отвечает за организацию и проведение выборов. |
The JIU aimed at responding to concerns of the IAEA regarding the oversight, transparency and accountability of BMS as a key element in the functioning of the VIC. |
Деятельность ОИГ была направлена на устранение обеспокоенности МАГАТЭ, связанной с осуществлением надзора над деятельностью СЭЗ, ее прозрачностью и подотчетностью, что имеет принципиальное значение для функционирования ВМЦ. |
As countries liberalize and firms increase their investment activities abroad in response to liberalization as well as their own strategic objectives, the proper functioning of the market becomes important, and effective competition policy is essential in this respect. |
По мере того как страны развертывают либерализацию, а фирмы расширяют свою инвестиционную деятельность за рубежом в условиях такой либерализации и исходя из своих собственных стратегических задач, большое значение приобретает должное функционирование рынка и важным элементом при этом становится эффективная политика в области конкуренции. |
Our operation in Kosovo and the shape that cooperation with other international organizations takes in the field will redefine the organization and will decisively influence the practical functioning of the European security architecture. |
Наша деятельность в Косово и та форма, которую принимает сотрудничество с другими международными организациями в полевых условиях, наделит Организацию новым смыслом и будет решающим образом влиять на практическое функционирование системы европейской безопасности. |
The reform initiatives of the Secretary-General, which cover diverse aspects of the functioning of the Organization, are therefore a timely and welcome response to our collective call for a reoriented and revitalized United Nations. |
Таким образом, инициативы Генерального секретаря в области реформы, которые охватывают различные аспекты функционирования Организации, являются своевременным и отрадным откликом на наш общий призыв переориентировать Организацию Объединенных Наций и активизировать ее деятельность. |
At the same time, we should not forget that there are sectors of the administration in Timor-Leste that had successfully taken up the provision of State services prior to the recent riots and whose functioning has been interrupted. |
В то же время нам не следует забывать о том, что в администрации Тимора-Лешти существуют секторы, которые начали эффективно обеспечивать деятельность государственных служб еще до возникновения недавних беспорядков, но функционирование которых было нарушено. |
The TIRExB needs to play its part in creating and maintaining the appropriate environment so that the international organization's commercial activities, in particular the proper functioning of the guarantee system, may develop in an atmosphere of mutual respect and trust. |
ИСМДП должен сыграть свою роль в создании и поддержании надлежащей обстановки, с тем чтобы коммерческая деятельность этой международной организации, в частности надлежащее функционирование системы гарантий, могла развиваться в атмосфере взаимного уважения и доверия. |
The Committee should therefore not lose the current opportunity to make progress on the important issue of JIU and to agree on meaningful changes that would strengthen the Unit in its functioning as an effective system-wide external oversight body. |
Поэтому Комитету не следует терять представившуюся возможность продвинуться в важном вопросе об ОИГ и согласовать серьезные изменения, которые укрепят деятельность Группы в рамках ее функционирования в качестве эффективного, общесистемного внешнего механизма надзора. |
It will be impossible to overcome those challenges without a revitalized, institutionally strong and effectively functioning United Nations whose activities are founded on the principles of multilateralism in international relations, the rule of law in international affairs and collective and fair solutions to global problems. |
Решение этих задач невозможно без обновленной, структурно крепкой и эффективно функционирующей Организации Объединенных Наций, строящей свою деятельность на принципах многосторонности, верховенства права в международных делах, коллективного и справедливого решения глобальных проблем. |
In a context in which other parties maintain that their youth wings are responding to the activities of YCL, a particular responsibility rests with CPN (M) to fulfil commitments to end its paramilitary functioning and ensure that it complies fully with the laws of the land. |
Поскольку другие партии утверждают, что их молодежные организации лишь отвечают на деятельность Лиги коммунистической молодежи, то КПН(М) несет особую ответственность за выполнение своих обязательств, касающихся прекращения ее полувоенной деятельности и обеспечения полного соблюдения ее членами законов страны. |
The Advisory Committee acknowledges that the trial activities of the Tribunals entail some degree of unpredictability and, by extension, some uncertainty in respect of the resource requirements necessary for their functioning. |
Консультативный комитет признает, что судебная деятельность трибуналов порождает некоторую непредсказуемость и, соответственно, некоторую неопределенность с точки зрения потребностей в ресурсах, которые необходимы для их функционирования. |
Given its scale, extent, incidence and simultaneity, in scientific terms such human activity has given rise to an unprecedented fluctuations in the dynamics and functioning of Planet Earth's natural system. |
С учетом ее масштабов, размаха, частоты и синхронности такая деятельность человека с научной точки зрения породила беспрецедентные изменения в динамике и функционировании естественной системы планеты Земля. |
Performance measures (number of ecosystems where activities are completed or under way to maintain or restore ecosystem functioning with UNEP assistance) |
Показатели для оценки работы (число экосистем, в которых - при содействии ЮНЕП - завершена или осуществляется деятельность по сохранению или восстановлению экосистемных функций) |