| At the birth of our Organization in 1945, the expectation was that its functioning was going to be characterized by sound international cooperation. | При рождении нашей Организации в 1945 году ожидалось, что ее деятельность будет отличать здоровое международное сотрудничество. |
| The functioning of peace-keeping operations was closely linked to their financing. | Деятельность операций по поддержанию мира тесно связана с вопросами их финансирования. |
| The functioning of the ACC Subcommittee on Drug Abuse Control could be further enhanced. | Следует активизировать деятельность Подкомитета АКК по контролю над наркотиками. |
| Their inefficient administration and lack of reliability continue to undermine the functioning of the public sector. | Их неэффективные методы управления и ненадежность по-прежнему подрывают деятельность государственного сектора. |
| The General Assembly is a body that has been functioning below the capacity envisaged by its founding fathers. | Генеральная Ассамблея является органом, который осуществляет свою деятельность ниже возможностей, предусмотренных ее отцами-основателями. |
| The internal structure and functioning of the trade unions and social and guild organizations shall be subject to the legal order and democratic principles. | Внутренняя структура и деятельность профсоюзов и общественных и профсоюзных организаций должны соответствовать нормам закона и демократическим принципам. |
| In a number of cases, the functioning of the resident coordinator system is largely limited to providing information and administrative support. | В ряде случаев деятельность системы координаторов-резидентов ограничивается по сути предоставлением информации и оказанием административной поддержки. |
| It is also essential to streamline the functioning of peace-keeping operations. | Чрезвычайно важно также более четко осуществлять деятельность операций по поддержанию мира. |
| A. Rules relating to situations that may affect the functioning of the Court. A.. | А. Правила, касающиеся ситуаций, которые могут повлиять на деятельность Суда. |
| Progress in that area would expand the possibilities for democratic governance and better functioning of institutions. | Прогресс в этой области позволил бы расширить возможности демократического управления, а также улучшить деятельность этих учреждений. |
| That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization. | Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом. |
| The organization and functioning of the local organs of people's power are governed by their respective rules and other supplementary provisions. | Организация и деятельность местных органов народной власти определяется их регламентом и другими дополнительными положениями. |
| At the last plenary, the judges criticized the functioning of the section. | В ходе последнего пленарного заседания судьи подвергли критике деятельность этой Секции. |
| Yet it is a very important aspect that has a direct bearing on the functioning of the Organization. | Однако это очень важный аспект, оказывающий прямое воздействие на деятельность Организации. |
| The shortage of human and financial resources preventing the proper functioning of the family commissions. | Недостаток человеческих и финансовых ресурсов, воздействующий на полномасштабную деятельность комиссариатов по делам семьи. |
| The proper functioning of the machinery for dispensing justice in the region is therefore in the interest of the United Nations. | Поэтому адекватная деятельность механизма отправления правосудия в регионе отвечает интересам Организации Объединенных Наций. |
| That universalist vision should continue to guide the functioning of the Organization. | Деятельность нашей Организации должна и впредь осуществляться на основе этого универсального видения. |
| The functioning of these tribunals is less formal than in ordinary courts. | Деятельность этих судов носит менее формальный характер, чем деятельность обычных судов. |
| As one of its Main Committees, the First Committee should be accorded renewed attention regarding its role and functioning. | Необходимо, чтобы Первому комитету, который является одним из ее главных комитетов, было вновь уделено внимание, с тем чтобы заново рассмотреть его роль и деятельность. |
| We must also focus our attention on the functioning of the Organization itself. | Мы также должны обратить внимание на деятельность самой Организации. |
| The functioning of all the major United Nations organs needs to be re-examined, as does the inter-relationship among them. | Необходимо пересмотреть деятельность всех основных органов Организации Объединенных Наций, так же как и взаимоотношения между ними. |
| The Assembly has the power to propose bills and enjoys a supervisory role over the functioning of the Government. | Национальному собранию, так же, как и эмиру, дано право вносить законопроекты и контролировать деятельность правительства. |
| Their country of origin needs to take urgent steps to stop their functioning. | Их страна происхождения должна предпринять срочные шаги к тому, чтобы прекратить их деятельность. |
| That institution and its regular functioning must become a fixture of the international scene. | Этот орган и его регулярная деятельность должны стать важным явлением международной жизни. |
| The impact of CCA and UNDAF is most evident on the country-level functioning of the United Nations system. | Наиболее заметное влияние ОАС и РПООНПР оказывают на деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |