Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Functioning - Деятельность"

Примеры: Functioning - Деятельность
Referring to article 44, he said that his delegation believed that the functioning of the court might be paralysed if no provision was made for trials in absentia. В отношении статьи 44 Сирийская Арабская Республика считает, что деятельность Суда может оказаться парализованной, если не предусмотреть санкции за неявку в суд.
The judicial reform of May 1992 entered into force immediately and all these three high courts are now functioning to the satisfaction of the public. Эта судебная реформа, проведенная в мае 1992 года, была осуществлена оперативно, и в настоящее время деятельность этих трех высших судебных органов вызывает удовлетворение участников судебных разбирательств.
The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. Для ее исправления была подготовлена поправка, обязывающая суд по распоряжению департамента государственного обвинения недвусмысленно объявлять незаконным юридическое лицо, деятельность которого нарушает общественный порядок, и затем ликвидировать его.
At the outset, I would like to place on record my Government's deep appreciation for the leadership and drive that Mr. Boutros Boutros-Ghali has provided to the functioning of the United Nations. Прежде всего мне хотелось бы от имени правительства Индии засвидетельствовать глубокую признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали за лидерство и энергию, которые он привнес в деятельность Организации Объединенных Наций.
SA/1993/3 2 Future role and functioning of the Subcommittee - Background information on the Subcommittee - Summary (UNSTAT) Будущие функции и деятельность Подкомитета: справочная информация о Подкомитете - резюме (ЮНСТАТ)
Six months previously, the Under-Secretary-General had told the Committee that the functioning of the two Tribunals was at risk and that the Secretariat had decided to freeze recruitment and downsize their operations. Еще шесть месяцев тому назад заместитель Генерального секретаря сообщила Комитету о том, что функционирование этих органов находится под угрозой и что Секретариат принял решение заморозить набор сотрудников для них и сократить их деятельность.
While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане.
If joint-venture operations with the Enterprise accord with sound commercial principles, the Council shall issue a directive pursuant to article 170, paragraph 2, of the Convention providing for such independent functioning. Если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам, Совет издает на основании пункта 2 статьи 170 Конвенции директиву, предусматривающую такое независимое функционирование.
If joint-venture arrangements with the Enterprise accord with sound commercial principles, the Council is required to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise from the Secretariat of the Authority. Если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам, то Совету следует издать директиву о функционировании Предприятия независимо от Секретариата Органа.
The useful dialogue between the Department of Public Information and the Committee on Information, whose role was essential in improving the functioning of the Organization, should be intensified. Необходимо активизировать полезный диалог между Департаментом общественной информации и Комитетом по информации, деятельность которого имеет существенно важное значение для совершенствования функционирования Организации.
With regard to the possible restructuring of the Security Council, its functioning during the past 48 years had proven the need to preserve the category of permanent members. В том, что касается возможной реорганизации Совета Безопасности, то деятельность этого органа в течение последних 48 лет свидетельствует о необходимости сохранения категории постоянных членов.
It was disappointing that the restructuring and rationalization of the management and functioning of United Nations programmes and funds had not been matched by a substantial increase in resources for operational activities for development, as called for in General Assembly resolution 48/162. К сожалению, перестройка и рационализация системы управления фондами и программами Организации Объединенных Наций и их функционирования не сопровождаются значительным увеличением объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность в целях развития, о котором просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/162.
The executive and legislative branches of government are functioning and able to conduct the business of government; Органы исполнительной и законодательной власти функционируют и способны осуществлять деятельность, связанную с управлением;
My delegation believes that to find the path of restructuring that will revitalize the United Nations and enhance the functioning of the Economic and Social Council, we must follow the guideposts of creative freedom. Моя делегация считает, что для того, чтобы найти путь к перестройке, которая оживит деятельность Организации Объединенных Наций и повысит эффективность деятельности Экономического и Социального Совета, мы должны следовать по пути творческой свободы.
The work done by the Working Group permitted a broad-ranging exchange of views aimed at ensuring better functioning of the Security Council in such a way that its activities, on behalf of all Members of the Organization, may strengthen its credibility and reaffirm its legitimacy. Работа, проделанная Группой, позволила провести широкий обмен мнениями, направленный на улучшение функционирования Совета Безопасности, с тем чтобы его деятельность, проводимая от имени членов Организации, могла укрепить доверие к нему и упрочить его законность.
First, at no time did the document refer to the medium-term plan and it was therefore difficult to know which texts would form the basis for the functioning of the new Office. В первую очередь, в документе не содержится ни одной ссылки на среднесрочный план, в результате чего трудно судить, на основании каких документов будет осуществляться деятельность нового управления.
He also had reservations about the penultimate paragraph, as he disagreed with the statement that the functioning of the Committee had been decisive in the reduction or enhancement of the practice of torture. У него также имеются оговорки в отношении предпоследнего абзаца, поскольку он не согласен с заявлением о том, что деятельность Комитета оказывает решающее влияние с точки зрения сокращения или расширения масштабов практики пыток.
Such a request would require consensus among the five permanent Members, so that no single Member could use its veto to block the functioning of the Court. Такая просьба потребует консенсуса пяти постоянных членов и, таким образом, ни один из членов не сможет использовать свое право вето, чтобы заблокировать деятельность Суда.
The Committee had already improved its functioning in certain respects, but there was nothing to stop it from creating one or two mechanisms for monitoring the implementation of human rights conventions. Комитет уже усовершенствовал свою деятельность по ряду аспектов, однако ничто не препятствует созданию одного или двух механизмов наблюдения за выполнением договоров о правах человека.
As a result, the NNSC was no longer able to fulfil its mission, specified in paragraph 41 of the Armistice Agreement, and consequently its functioning was paralysed. Вследствие этого КНСН лишилась возможности выполнять свою задачу, определенную в пункте 41 Соглашения о перемирии, и в итоге ее деятельность оказалась парализованной.
The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets, a matter of the utmost importance to most African countries, with a view to making those markets more stable, transparent and predictable. З. Что касается вопроса основных товаров, представляющего особый интерес для большинства африканских стран, то международное сообщество должно стараться улучшить деятельность рынков, с тем чтобы достичь ее большей стабильности, транспарентности и предсказуемости.
This is best seen in the functioning of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which my country has the honour of chairing this year. Наилучшим образом это демонстрирует деятельность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), где мы имеем честь председательствовать в этом году.
The Board keeps the functioning of this arrangement under review, and can revise this policy at any meeting for the subsequent meeting. Эти функции определяют три уровня работы, которая осуществляется либо непосредственно Советом, либо структурой поддержки под контролем Совета, который несет ответственность за эту деятельность.
On 16 July 2009, the Committee, with the participation of senior ministry officials, held a seminar at the Judicial Academy for journalists reporting on the functioning of the prison system. 16 июля 2009 года Общественный Комитет при участии ответственных работников министерства организовал в Академии Юстиции семинар для журналистов, освещающих деятельность пенитенциарной системы.
Such conduct was not only contrary to the basic principles of international relations, but also detrimental to the proper functioning of the normal system of judicial cooperation and its future development and enhancement. Такая деятельность не только противоречит основным принципам межгосударственных отношений, но и наносит ущерб самому функционированию системы обычного сотрудничества в судебной области и ее дальнейшему развитию и совершенствованию.