As long as that is not the case, the fact of residing in France, that is, outside the duty station, must be considered a matter of free choice. |
До тех пор пока этот вопрос не решен, факт проживания во Франции, то есть вне места службы, должен рассматриваться как свобода выбора. |
The free expression of opinion and constructive criticism as well as the freedom of assembly were provided for under the Constitution; all those held in Syrian prisons had been convicted on the basis of conclusive evidence. |
Конституцией предусмотрены свобода выражения мнений и конструктивная критика, а также свобода собраний; все лица, находящиеся в заключении в сирийских тюрьмах, осуждены на основе убедительных доказательств. |
By providing for the protection of the family by the State, article 226, paragraph 7 establishes the free choice of family planning and the duty of the State to provide educational and scientific resources for the exercise of this right. |
В пункте 7 статьи 226 предусматривается обеспечение государством защиты семьи и устанавливаются свобода выбора в том, что касается планирования размеров семьи, а также обязанность государства осуществлять необходимую просветительскую работу и предоставлять научные ресурсы для реализации этого права. |
Article 15 of the Convention - equality before the law (enjoyment of civil rights, free choice of residence and domicile) |
СТАТЬЯ 15 КОНВЕНЦИИ - РАВЕНСТВО ПЕРЕД ЗАКОНОМ (ГРАЖДАНСКАЯ ПРАВОСПОСОБНОСТЬ, СВОБОДА ВЫБОРА МЕСТА ПРОЖИВАНИЯ И МЕСТОЖИТЕЛЬСТВА) |
Together with the establishment of an independent budget and free choice of personnel, such a structure would improve the image of UNAT as an independent body: appearances were important, especially in the eyes of the public. |
Независимый бюджет и свобода выбора персонала позволили бы повысить репутацию Административного трибунала как независимого органа, поскольку внешние атрибуты имеют важное значение, особенно в глазах общественности. |
At the Organization of American States, Chile sponsored a resolution on free trade and investment in the hemisphere, which concerned the Helms-Burton Act, and has taken similar positions in other forums. |
В рамках Организации американских государств Чили участвовало в подготовке резолюции, касающейся «Закона Хелмса-Бэртона» и озаглавленной «Свобода торговли и инвестиций в Западном полушарии», и придерживается аналогичных позиций и в рамках других форумов. |
The President of the Dominican Republic, Mr. Leonel Fernández Reyna, once observed that in a globalized world where there is free movement of capital, goods and services, it is the human beings who do not enjoy freedom of movement of labour. |
Президент Доминиканской Республики г-н Леонель Фернандес Рейна когда-то заметил, что в нашем глобализованном мире, в котором существует свобода передвижения капитала, товаров и услуг, лишь люди не пользуются благами свободы передвижения рабочей силы. |
We will lend our efforts to the building of a true and just peace, the only kind of peace for the just and the free. |
Мы приложим все усилия для того, чтобы установить прочный и справедливый мир, такой мир, где торжествуют только справедливость и свобода. |
When they try to travel to that fantastic world, to that dream of hope, they find out that borders do exist and that they are free only to continue dreaming. |
Когда они совершают поездки в этот фантастический мир, в этот иллюзорный мир надежды, они обнаруживают, что границы действительно существуют и что их свобода заключается лишь в том, чтобы по-прежнему мечтать. |
A third element of the core content of the right to education is free choice of education without interference by the State or a third person, in particular but not exclusively with regard to religious or philosophical convictions. |
Третьим элементом основного содержания права на образование является свобода выбора образования без вмешательства государства или третьего лица, особенно, но не исключительно в отношении религиозных или философских убеждений. |
Most of the problems in specific elections have come from pre-election events or the lack of basic conditions for a free and fair electoral process, such as the freedoms of association, assembly, expression and movement, and favourable political, social and psychological circumstances. |
Большинство проблем в ходе конкретных выборов было связано с событиями, происшедшими в период до выборов, или отсутствием основных условий для свободных и справедливых избирательных процессов, таких, как свобода ассоциаций, собраний, выражения мнений и передвижения и благоприятные политические, социальные и психологические условия. |
While many agreed that a free press was indispensable for promoting democracy and human rights, others, however, pointed out that it must be accompanied by responsibility and respect for cultural integrity and diversity. |
Хотя многие ораторы согласились с тем, что свободная пресса необходима для поощрения демократии и прав человека, ряд других ораторов тем не менее указали, что ее свобода должна сопровождаться ответственностью и уважением культурной целостности и культурных различий. |
Basic rights and freedoms, such as freedom of speech, of association and of movement, and the holding of general elections at regular intervals of five years with the free participation of political parties and individuals are an integral part of our culture. |
Основные права и свободы, такие, как свобода слова, свобода объединений и свобода передвижений, и регулярное проведение раз в пять лет всеобщих выборов при свободном участии политических партий и индивидуумов являются неотъемлемой частью нашей культуры. |
These examples suggest that public awareness of democratic rights - such as freedom of the press, the rule of law, and free and fair elections - is rising, and that citizens are beginning to act upon this awareness. |
Эти примеры указывают на то, что осознание широкими слоями населения демократических прав, таких, как свобода печати, соблюдение законности и право на свободные и справедливые выборы, усиливается и что граждане начинают руководствоваться этим осознанием в практической жизни. |
The staff of the monitoring and reporting mechanism must also have free and confidential access to relevant people and areas, which must include timely freedom to travel for the purpose of verifying information without the presence of Government officers. |
Сотрудникам этой структуры должны быть также предоставлены свободный и конфиденциальный доступ к соответствующим лицам и районам, а также неограниченная по времени свобода передвижения для поездок в целях проверки информации без присутствия представителей правительственных органов. |
Independent media and freedom of speech have not been restricted in Ukraine, and elections since 2004 have been judged free and fair by both international observers and the parties themselves. |
Независимые СМИ и свобода речи не были ограничены в Украине, и выборы после 2004 года признавались свободными и справедливыми, как международными обозревателями, так и самими участниками. |
Openness and freedom, however, must not come to mean free rein to establish the law of the jungle, in which we, the small and the weak, will inevitably be crushed and destroyed. |
Тем не менее открытость и свобода не должны означать полную свободу для установления закона джунглей, при котором мы, малые и слабые, неизбежно будем раздавлены и разрушены. |
The High Commissioner underlined the components essential for an atmosphere conducive to free and fair elections, including ensuring fair access to the media and of fundamental rights and freedom such as the right to assembly and freedom of expression. |
Верховный комиссар выделила элементы, которые имеют важное значение для создания атмосферы, способствующей проведению свободных и справедливых выборов, включая обеспечение справедливого доступа к средствам массовой информации и гарантий основных прав и свобод, таких, как право на собрания и свобода выражения мнений. |
A multiparty system has taken root, free and independent elections have become a norm of life, the Constitution and the laws are adhered to, human rights are respected, national minorities enjoy broad rights and are not discriminated, and the mass media enjoy freedom. |
В ней укоренилась многопартийная система, нормой жизни стали свободные и независимые выборы, выполняются Конституция и законы, уважаются права человека, национальные меньшинства пользуются широкими правами и не подвергаются дискриминации, обеспечивается свобода средств массовой информации. |
The Jordanian House of Representatives, which is elected in a free and fair manner, promulgates legislation and laws concerning personal freedoms in accordance with the provisions of article 7 of the Constitution, which stipulates that: "Personal freedom shall be safeguarded". |
Палата депутатов Иордании, избираемых в условиях свободы и справедливости, промульгирует законодательные и нормативные акты, касающиеся личных свобод, в соответствии с положениями статьи 7 Конституции, в которой предусматривается, что "личная свобода гарантируется". |
As the European Union clearly underlined at the EU-Ukraine Summit in Yalta on 7 October 2003, the European Union believes that it is essential that the Presidential elections be conducted in a manner which is genuinely free, fair and transparent. |
Как четко заявил Европейский союз на встрече на высшем уровне ЕС-Украина, состоявшейся в Ялте 7 октября 2003 года, по мнению Европейского союза, крайне важно, чтобы при проведении президентских выборов обеспечивались подлинная свобода, справедливость и транспарентность. |
We must, however, remain vigilant and redouble our efforts to ensure that these vast resources are used to build a world that is more prosperous, more united, more peaceful and more free. |
Вместе с тем нам нужно проявлять бдительность и еще более активизировать усилия, с тем чтобы эти колоссальные средства послужили построению мира, в котором царят процветание, солидарность, мир, а также большая свобода. |
These external conditions created internal difficulties for Haiti and would make the ordinary Haitian ask: In the end, what kind of "free" is this? |
Эти внешние условия создали внутренние трудности для Гаити, и простые гаитяне были вынуждены задавать себе вопрос: в конце концов, что это за «свобода»? |
The fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia are stipulated in Article 8 of the Constitution: basic freedoms and rights of the individual and citizen recognized in international law and set down in the Constitution, the free expression of national identity and others. |
В статье 8 в качестве фундаментальных ценностей конституционной системы Республики Македония закреплены основные свободы и права человека и гражданина, признаваемые международным правом и определяемые Конституцией, свобода выражения национальной идентичности и другие. |
The Law on Media stipulates that media in Montenegro are free and that freedom of information is guaranteed in line with standards contained in international documents on human rights and freedoms. |
В Законе о СМИ гарантируется свобода деятельности средств массовой информации в Черногории, а также свобода информации в соответствии со стандартами, содержащимися в международных договорах о правах и свободах человека. |