It is hoped that, with the establishment of some form of administration in the north-eastern part of Somalia, similar movements will be organized to allow the return of persons to this part of the country. |
Следует надеяться, что создание соответствующих административных органов в северо-восточной части Сомали будет способствовать возвращению жителей и в эти районы страны. |
Article 69 of the 1992 Constitution provides that "The citizen shall enjoy... the right to assemble, form associations and hold demonstrations in accordance with the provisions of the law". |
Статья 69 Конституции 1992 года гласит, что "гражданин пользуется... правом на собрания, правом на создание организаций и проведение демонстраций в соответствии с положениями закона". |
During this period the Parties shall form a unified system of anti-monopoly legislation, taxation, State support for production, the investments regime and standards and rules for labour protection, and shall also complete the establishment of a common customs area with a unified administrative service. |
В этот период Стороны образуют унифицированную систему антимонопольного законодательства, налогов, государственной поддержки производства, режима инвестиций, норм и правил охраны труда, а также завершат создание общего таможенного пространства с объединенной службой управления. |
Any preventive deployment or the establishment of demilitarized zones was a form of interference in the internal affairs of States, whereas an essential condition of peace-keeping was that a United Nations presence could only be established in the territory of a State with its consent. |
Любое превентивное развертывание или создание демилитаризованных зон представляет собой одну из форм вмешательства во внутренние дела государств, и один из основополагающих принципов поддержания мира заключается в том, что присутствие Организации Объединенных Наций на территории какого-либо государства возможно только с согласия этого государства. |
Follow-up action should take the form of strengthening existing institutions rather than creating new structures, since effective follow-up depended more on the political will to cooperate than on the structure of interaction. |
Последующие меры должны быть направлены не на создание новых структур, а на укрепление существующих учреждений, поскольку эффективные последующие меры в большей мере зависят от политической воли к сотрудничеству, нежели структура взаимодействия. |
(b) Establishment of centres throughout the country for abused women who have been subject to abuse or violence of any form; |
Ь) создание по всей стране центров для женщин - жертв плохого обращения или насилия в любой форме; |
These policies have been implemented in the form of settler colonialism, the expulsion of residents from the occupied territories and the destruction of their homes and expropriation of their land and property, the torture of prisoners, and the violation of human rights. |
Этот курс принимал следующие формы: создание колониальных поселений; изгнание населения с оккупированных территорий, разрушение его домов и экспроприация его земли и имущества; применение пыток к заключенным; нарушение прав человека. |
The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). |
Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
This is symptomatic of the creation of virtual networks for the insertion of fellow nationals into the labour market, which often take the form of real exclusive territories which are impossible for nationals of other countries to penetrate. |
Весьма симптоматичным является создание эффективно функционирующих сетей, обеспечивающих проникновение соотечественников на рынок труда, которые зачастую представляют собой поистине заповедную территорию, попасть на которую выходцам из другой страны не представляется никакой возможности. |
(b) Introduction of a new system of "basic housing", in the form of a subsidy, in order to allow beneficiaries to choose their housing freely in the market, giving priority to families among the 40% poorest sector of the population. |
Ь) создание нового механизма приобретения основного жилья с помощью субсидии, которая позволяет бенефициарам свободно выбирать квартиру на рынке жилья и предназначается в основном семьям, относящимся к 40% наиболее бедного населения. |
At the same time, we reaffirm the essential significance of the protection of copyright and neighbouring rights as an incentive for literary and artistic creation, and recall our contributions towards the international legal framework for the protection of works in digital form. |
В то же время мы вновь подтверждаем важное значение защиты авторских и смежных прав в качестве стимула для литературного и художественного творчества и напоминаем о нашем вкладе в создание международной нормативно-правовой базы для защиты произведений в цифровом формате. |
(b) To support the creation and accessibility of data in the network (e.g. projects aimed at production and presentation of primary and secondary information sources in electronic form). |
Ь) поддержку накопления данных и обеспечения доступа к ним в рамках сети (в частности, проектов, направленных на создание и представление первичных и вторичных информационных источников в электронном виде). |
The Committee strongly urges the State party to ensure that the right to establish free and independent trade unions is respected, and that the right to strike can be exercised without any form of intimidation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на создание свободных и независимых профессиональных союзов, а также возможность пользоваться правом на забастовки без угрозы преследований. |
Measures for their psycho-social integration included the provision of sites for resettlement, social infrastructures such as health posts and drinking water supply, kits for newborn babies, foodstuffs, technical assistance in the form of tools and seeds, and financial assistance. |
Меры по их психосоциальной интеграции включают в себя предоставление мест для расселения, создание социальной инфраструктуры, как-то: медицинские пункты и сеть обеспечения питьевой водой, комплекты для новорожденных, продукты питания, техническую помощь в форме инструментов и семенного материала, а также финансовую поддержку. |
In closing, my country's delegation wishes to reaffirm that respect for human rights, the application of equality and providing equal opportunities for all segments of society and freedom of expression form the basic pillars for the culture of peace. |
В заключение делегация моей страны хотела бы вновь заявить, что соблюдение прав человека, обеспечение равенства, создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение свободы выражения мнения являются главными принципами формирования культуры мира. |
The same would be true of a preparatory commission process, which would have to precede any diplomatic conference but would also likely be involved in preparing for the adoption of the text by the General Assembly as a solemn declaration in quasi-legislative form. |
Это же справедливо в отношении процесса, предусматривающего создание подготовительной комиссии, работа которой будет предшествовать дипломатической конференции и которая, по всей видимости, будет вовлечена в подготовку к принятию текста Генеральной Ассамблеей в качестве торжественной декларации в квазинормативной форме. |
The preliminary planning effort so far suggests that the mission would be best served by an extensive United Nations facility outside Somalia, in the form of a logistics base in Mombasa, Kenya, in order to ensure an uninterrupted supply of materials and services. |
Предварительные меры планирования пока позволяют предположить, что интересам миссии будет наилучшим образом отвечать создание крупного объекта Организации Объединенных Наций за пределами Сомали в виде базы материально-технического снабжения в Момбасе, Кения, с тем чтобы обеспечить непрерывные поставки материалов и услуг. |
The new "complex" missions in Kosovo and East Timor, which involve a form of international administration of the territories, require magistrates, judges, prison and border guards and civil administrators from countries that belong to different geographic groups. |
Новые «комплексные» миссии в Косово и Восточном Тиморе, которые включают в себя создание определенных форм международной администрации территорий, выдвигают необходимость формирования магистратов, судебных органов, тюремных надзирателей, пограничной службы и гражданской администрации из представителей стран, которые принадлежат к различным географическим группам. |
The development of civil society groups, and the cooperation of these groups with the National Human Rights Commission once it becomes operational, will form a crucial part of the process of reconstruction currently under way in Rwanda. |
Создание групп гражданского общества и сотрудничество этих групп с Национальной комиссией по правам человека, когда она приступит к работе, станет одним из важнейших факторов процесса восстановления, идущего сегодня в Руанде. |
They have influenced the country's choice of a form of development that is oriented towards the creation of a mutually supportive and prosperous society where development serves to produce wealth and thus the highest possible growth rates with a view to sustainable development. |
Эта озабоченность предопределила выбор пути развития, который будет ориентировать Тунис на создание общества солидарности и процветания, для которого развитие служит инструментом создания богатства, т.е. достижения максимально высоких темпов роста в соответствии с логикой устойчивого развития. |
These developments culminated in the enactment of several important labour laws, including the Trade Union Ordinance of 1935 which gave recognition to the rights of the workers to join and form a trade union of their choice. |
Кульминацией этих исторических событий стало принятие ряда важных законов о труде, в том числе Постановления о профсоюзах 1935 года, в котором признавались права рабочих на создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору. |
In 2002, financing in the amount of SK 50 million was allocated in a form whose objective was not only effective use, but also the long-term maintenance of supported activities. |
В 2002 году было выделено 50 млн. крон не только на цели эффективного осуществления проектов, но и на создание соответствующего задела на перспективу. |
The Committee is also concerned that workers are required to obtain Government authorization to strike and form a trade union, and that autonomous trade unions are excluded from negotiation processes and social dialogue (art. 8). |
Комитет также озабочен тем, что трудящиеся обязаны получить разрешение от правительства на проведение забастовок и создание профсоюзов и что автономные профсоюзы исключены из процесса переговоров и социального диалога (статья 8). |
The Constitution provides that a law which identifies the Government employees who would enjoy the right to join and form trade unions and the right to strike would be enacted. |
Конституция предусматривает принятие закона, в котором будут определены правительственные служащие, имеющие право на создание профессиональных союзов и вступление в них, а также право на забастовку. |
The law provides that the right to join and form trade unions and the right to strike do not extend to the armed forces and the police. |
По закону право на создание профсоюзов и вступление в них, а также право на забастовку не распространяются на вооруженные силы и полицию. |