This could take the form of national focal points, separate ministries or, where this is not possible, adequately equipped units and inter-ministerial committees to oversee the integration process at the national level. |
Конкретная реализация этих мер могла бы принять такие формы, как создание национальных центров, отдельных министерств или, где это невозможно, надлежащим образом обеспеченных подразделений и межминистерских комитетов для наблюдения за интеграционным процессом на национальном уровне. |
Restrictions on 100 per cent foreign ownership had been accompanied by the promotion and proliferation of joint ventures as a principal form of doing business in Africa. |
Ограничения на создание предприятий, в которых 100 процентов собственности находится в иностранном владении, сопровождались поощрением и распространением создания совместных предприятий в качестве одной из главных форм предпринимательской деятельности в Африке. |
A representative of UNESCO said that the two organizations had cooperated on many important projects for almost four decades, and the establishment of JCE in 1989 had been a significant achievement indicating a unique form of collaboration. |
Один из представителей ЮНЕСКО заявил, что обе эти организации в течение почти четырех десятилетий сотрудничали в осуществлении многих важных проектов, и создание ОКО в 1989 году явилось важным достижением, ознаменовавшим образование уникальной формы сотрудничества. |
It seeks to accommodate regional diversity and heterogeneity, and it foresees the establishment of a multi-racial, multi-party transition regime to oversee preparations for the new democratic order until next spring, when an elected parliament will give final form to the new constitutional system. |
Это преследует цель удовлетворить региональное разнообразие и разнородность и предусматривает создание многорасового, многопартийного переходного режима для того, чтобы наблюдать за подготовкой нового демократического порядка до следующей весны, когда избранный парламент придаст окончательную форму новой конституционной системе. |
Thus, for niche markets to be further developed and strengthened in townships and rural areas developing countries require infrastructure in the form of cinemas or alternative forms of "four-walling", for example community art centres. |
Поэтому для дальнейшего развития и укрепления нишевых рынков в поселках и сельских районах развивающимся странам требуется создание инфраструктуры в форме кинотеатров или альтернативных площадок для реализации продукции, например общинных культурных центров. |
Allowing documents to be submitted in redacted form, accompanied by an affidavit signed by a senior State official explaining the reasons for the redaction; |
создание условий для представления документов в отредактированном виде в сопровождении аффидевита, подписанного старшим государственным должностным лицом, с объяснением причин редактирования; |
c) Long-term assistance in the form of projects with external financing, mainly for establishing appropriate infrastructure and for training of national staff. |
с) Оказание помощи на долгосрочной основе в форме проектов с внешним финансированием, главной целью которых является создание надлежащей инфраструктуры и подготовка национальных кадров. |
The Criminal Code (art. 149) provides for penalties in the form of corrective labour or public censure for hindering the performance of religious rites, if these do not disturb public order and are not accompanied by infringements of human rights. |
Уголовным кодексом (статья 149) предусмотрены санкции в виде исправительных работ или общественного порицания за создание помех отправлению религиозных обрядов, если таковые не нарушают общественный порядок и не сопровождаются посягательством на права человека. |
Governments invested heavily in creating the necessary infrastructure in the form of modern telecommunications systems, cheap and reliable electrical power, roads and transportation facilities and ready-to-use factory sites. |
Правительства осуществляли значительные инвестиции в создание необходимой инфраструктуры в форме современных телекоммуникационных систем, дешевых и надежных источников электроэнергии, автомобильных дорог и других транспортных объектов, а также готовых к использованию промышленных площадок. |
The establishment and management of protected forest areas within an ecosystem approach can contribute significantly to local economies and non-market benefits to society in the form of flood control, soil and watershed protection, and other ecological services essential to human well-being. |
Создание охраняемых лесных районов и уход за ними в рамках экосистемного подхода могут внести существенный вклад в местную экономику и дать обществу нетоварные блага в виде борьбы с наводнениями, охраны почв и водных бассейнов, а также выполнять другие важные для благополучия человека экологические функции. |
He noted that article 22 of the Covenant did not allow for restrictions on the establishment of an association in the form of a requirement that it must be registered before it could become legal. |
Оратор отмечает, что статья 22 Пакта не допускает ограничений на создание ассоциаций в виде требований о необходимости регистрации для приобретения законного статуса. |
In addition, the establishment of some other form of ensuring independent monitoring of prisons, with a non-governmental component, would seem to be a matter of priority. |
Кроме того, создание той или иной формы системы обеспечения независимого контроля за положением в тюрьмах с участием неправительственного компонента представляется вопросом неотложной важности. |
The cost of devising a reporting form and of setting up the database to handle data inputs directly from facilities is a one-off cost. |
Затраты на разработку формуляра для представления данных и создание базы данных для обработки информации, поступающей непосредственно от предприятий, являются единовременными затратами. |
The Government's concern to prevent any form of injustice was demonstrated by the ad hoc Commission set up by Congress with powers to grant pardon to individuals tried and sentenced for crimes. |
О том, что правительство уделяет большое внимание предотвращению несправедливости, свидетельствует создание конгрессом Специальной комиссии, которая наделена полномочиями принимать решения о помиловании лиц, осужденных за совершение преступлений. |
The draft basic principles and guidelines take up the fundamental concerns of resolution 1997/29 and form a system, the details of which have been very well elaborated, of conceivable instruments and other measures. |
Проект основных принципов и руководящих положений отражает основополагающие идеи, затронутые в резолюции 1997/29, и предусматривает создание четко разработанной системы определенных механизмов и других мер. |
Other options could be explored in the form of a separate agency that could be entrusted with the task of building cooperation with other countries and thereby attracting investments. |
Могут рассматриваться и другие возможности, в частности создание отдельного учреждения, на которое могла бы быть возложена задача установления отношений сотрудничества с другими странами и тем самым привлечения инвестиционного капитала. |
Targeting could also take the form of attracting investment to meet identified objectives, such as employment generation, domestic market development, generation of exports or upgrading of domestic industries. |
Адресная работа с инвесторами может также принимать форму привлечения инвестиций для решения определенных поставленных задач, таких, как создание рабочих мест, развитие внутреннего рынка, наращивание экспорта или модернизация отечественных отраслей. |
The establishment of the Peacebuilding Fund as a form of trust fund available for speedy disbursement and quick impact projects, especially in the immediate post-conflict phase, is essential for ensuring sustainable peace. |
Создание Фонда миростроительства как формы целевого фонда для оперативного выделения средств и осуществления проектов быстрой отдачи, особенно на непосредственно постконфликтном этапе, крайне важно для обеспечения устойчивого мира. |
The Member States of the Organization should work to establish a fairer and more equitable international system that restored usurped rights, sought fruitful cooperation and promoted openness to a moral, civilized and humane form of interaction that would permit the achievement of sustainable development for all. |
Государства - члены Организации должны добиваться установления более честной и более справедливой системы международных отношений, которая могла бы восстановить узурпированные права, способствовать расширению плодотворного сотрудничества и стимулировать создание по-настоящему нравственной, цивилизованной и гуманной формы взаимодействия, позволяющей обеспечить устойчивое развитие для всех. |
Importantly, the creation of such a mechanism in the form of an optional protocol to ICESCR could reduce some of these difficulties and help give greater clarity to the content and meaning of economic, social and cultural rights. |
Важно отметить, что создание соответствующего механизма в виде факультативного протокола к МПЭСКП может повлечь за собой устранение некоторых указанных трудностей и содействовать большему прояснению смысла и содержания экономических, социальных и культурных прав. |
In 1933, a gradual process of restoring some form of local government was introduced by the establishment of an Advisory Council, members of which were elected by the community. |
Создание в 1933 году консультативного совета, члены которого избирались общиной, ознаменовало собой начало постепенного процесса восстановления системы местного самоуправления в той или иной форме. |
The objective of NPA is to ensure the protection of our children from any form of abuse and the creation of a conducive environment within the family and civil society. |
Цель НПД состоит в том, чтобы обеспечить защиту детей от любых форм жестокого обращения и создание благоприятной обстановки в семье и в обществе. |
One popular form of cooperation with UNESCO at present is the creation of UNESCO chairs in Ukraine's institutes of higher education in order to make this organization's ideas better known. |
На современном этапе популярной формой сотрудничества с ЮНЕСКО является создание при высших учебных заведениях Украины кафедр ЮНЕСКО с целью пропагандирования идей этой организации. |
Establishment and development of the juvenile justice system, focusing on rehabilitation and reintegration, and resorting to punishment in the form of imprisonment as an exceptional measure, for the shortest possible time. |
Создание и совершенствование системы правосудия в отношении несовершеннолетних, нацеленной на реабилитацию и реинтеграцию, использующую наказание в виде лишения свободы в качестве крайней меры и на минимально возможный срок. |
By its dual role - of determining and decoding the structure of urban form and of creating the framework for and accommodating community life - public urban space has a prominent role in shaping contemporary cities. |
В силу своей двойной функции - определение и расшифровка структуры городской формы и создание основы и условий для жизни общества - общественное городское пространство играет важную роль в формировании современных городов. |