Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Form - Создание"

Примеры: Form - Создание
The right to freedom of association and the right to join and form trade unions were essential rights, especially for vulnerable categories of workers, including migrants, and constituted one of the four core labour standards recognized by ILO. Право на свободу ассоциации и право на участие в профсоюзе и его создание - это важнейшие права, особенно для уязвимых категорий трудящихся, в том числе мигрантов, и они составляют один из четырех ключевых трудовых стандартов, признаваемых МОТ.
The establishment of contact groups of interested countries, whether in the form of groups of "Friends", or a special conference as in the case of Liberia, can be effective in mobilizing international support for peace efforts. Создание контактных групп заинтересованных стран, например, в форме групп «Друзей» или специальной конференции, как это было сделано в случае Либерии, может стать эффективным механизмом мобилизации международной поддержки мирным усилиям.
Article 24 makes it unlawful to "establish, join or support an illegal organization of a military nature, regardless of form or type, armed or unarmed, with or without uniforms, for the purpose of engaging in combat". Статья 24 квалифицирует как противозаконные такие действия, как «создание, интегрирование или оказание поддержки незаконной организации военного типа, любого вида или характера, вооруженной или невооруженной, с целью ведения борьбы».
Knowledge networking as one form of governance has been proposed as a means of meeting the institutional and participation challenges, as well as becoming philosophically aligned with the proposed vision of the knowledge society. В качестве одной из форм управления предложено создание сетей знаний, что может послужить средством решения институциональных задач и задач участия и в философском смысле связано с предлагаемым видением общества, основанного на знаниях.
In accordance with the federal law on the federal budget, financial support for electronic mass media has since 2000 been organized on a competitive basis, in the form of the allocation of financial resources for the establishment and/or dissemination of socially significant and national programmes. С 2000 года в соответствии с Федеральным законом "О федеральном бюджете" на конкурсной основе оказывается финансовая поддержка электронным средствам массовой информации в форме предоставления денежных средств, направляемых на создание и/или тиражирование социально значимых и национальных программ.
The main channel through which GDP growth and poverty reduction are linked is through employment creation, especially in the form of decent work, but data are very scarce for the least developed countries. Главным фактором, связывающим рост ВВП с сокращением масштабов нищеты, является создание рабочих мест, особенно путем обеспечения достойной работы, однако соответствующая база данных по наименее развитым странам является крайне скудной.
Contributing towards improving understanding of this heinous form of trafficking will make it possible for States to be more active and effective in their efforts against traffickers by virtue of being better informed, equipped and determined to act to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. Направив свои усилия на создание более полного представления об этом чудовищном виде торговли, государства станут лучше осведомлены, оснащены и будут исполнены еще большей решимости в плане предотвращения торговли, защиты жертв и преследования преступников, что позволит им активнее и эффективнее бороться с торговцами.
It welcomed the establishment of the Council on ethnic minorities and of the equal treatment board to consider any complaints of discrimination, the provisions on freedom of religion ensuring that citizens can form associations and meet for religious purposes, and the prohibition of religion-based discrimination. Оно приветствовало создание Совета по национальным меньшинствам и Совета по вопросам равного обращения для рассмотрения любых жалоб на дискриминацию, положения о свободе религии, обеспечивающие гражданам возможность объединяться в ассоциации и проводить религиозные собрания, а также запрет дискриминации по религиозному признаку.
The provision of physical infrastructure, particularly in the form of transport and communication networks, is likely to be, in the longer run, as important if not more important than the reduction of tariff barriers and formal quantitative restrictions. Создание физической инфраструктуры, особенно в виде транспортных и коммуникационных сетей, в более долгосрочной перспективе может оказаться чуть ли не важнее снижения тарифных барьеров и уменьшения формальных количественных ограничений.
Some form of residual mechanism would be needed to carry out the residual functions after the closure of the tribunal. Потребуется создание в определенной форме остаточного механизма, который должен будет выполнять функции остаточного характера после закрытия трибунала.
Both form the centre of marriage relationships and political power; every relationship between different "houses" is noted by the family and thus a system with specific rules (see below) governing marriage is created. Оба они являются центром, регулирующим брачные отношения, и центром политической власти; все отношения между различными домами фиксируются семьей, что обусловливает создание системы конкретных правил, регулирующих вступление в брак (см. ниже).
Perhaps a useful example of how this problem could be addressed is the creation of a register of entities (or use of an existing registry of entities) that create websites promoting terrorism in any form. Возможно, полезным примером того, каким образом можно было бы решить эту проблему, является создание регистра организаций (или использование уже существующего регистра организаций), которые создают веб-сайты, пропагандирующие терроризм во всех его формах.
Providing an enabling environment in the form of commitments, transparent institutional and legal frameworks, institutional collaboration, infrastructure, investment, economic instruments, technology and information-sharing and accessible funding are important factors in the wider replication of good practices within and among countries of the region. Создание благоприятных условий в форме обязательств, транспарентных институциональных и правовых рамок, сотрудничества между учреждениями, инфраструктуры, инвестиций, экономических инструментов, обмена технологией и информацией и доступных финансовых средств является важным фактором в деле более широкого распространения передовых видов практики в странах региона и между ними.
Special or ad hoc courts that take judicial powers away form the regular courts or institutions legally empowered to exercise judicial functions and which do not follow legally prescribed procedures shall not be established. Создание специальных судов, которым передавались бы полномочия судов общей юрисдикции или институтов, наделенных законными полномочиями исполнять судебные функции, и которые не соблюдали бы установленные законом процедуры, не разрешается.
Establish an international committee to monitor the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement process. It was the heavy involvement of the international community in the form of Operation Artemis that finally enabled the Ituri to rediscover the road to peace. Создание Международного комитета по наблюдению за процессом разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, поскольку именно благодаря активному участию международного сообщества, в том числе в результате проведения операции «Артемида», удалось наконец вернуться на путь установления мира в Итури.
Several representatives noted that developing countries might require capacity-building or other support to ensure synergies in implementation at the national level, which might take the form of pilot projects, field missions by secretariats or the involvement of the UNEP Division of Environmental Law and Conventions. Несколько представителей отметили, что развивающимся странам может потребоваться создание потенциала или иная поддержка для обеспечения синергических связей в реализации на национальном уровне, что может принять форму экспериментальных проектов, миссий секретариатов на местах или участия Отдела ЮНЕП по экологическому праву и конвенциям.
Such mechanisms would be established in principle by "bilateral or regional agreements or arrangements", but might be only one possible form of bilateral or regional cooperation with regard to transboundary aquifers. Создание таких механизмов в принципе предусматривается на основе «двусторонних или региональных соглашений и договоренностей», хотя это и не единственная возможная форма двустороннего или регионального сотрудничества в области использования трансграничных водоносных горизонтов.
These included a statutory body in the form of a National Commission, establishment of a new Ministry of Minority Affairs, as well as the launch of the Prime Minister's new 15-point programme for the welfare of minorities. Эти меры включают создание статутного органа в форме Национальной комиссии, учреждение нового Министерства по делам меньшинств, а также осуществление состоящей из пяти пунктов программы Премьер-министра по обеспечению благосостояния меньшинств.
In 2006, the HR Committee noted the adoption of a Domestic Violence Act and the establishment of crisis and rehabilitation centres for the victims and, with CESCR, also recommended that Ukraine ensure that any notion of victim behaviour is not used as a form of impunity. В 2006 году КПЧ отметил принятие Закона "О предупреждении насилия в семье" и создание кризисных и реабилитационных центров для жертв и совместно с КЭСКП рекомендовал Украине обеспечить, чтобы какое-либо понятие "виктимного поведения" не использовалось в качестве формы безнаказанности.
In Mexico, the creation of the National Registry of Data of Missing Persons, which will consolidate information on missing persons in electronic form and facilitate investigations of cases of missing persons, was approved by the Senate. В Мексике сенат одобрил создание Национального реестра данных о пропавших без вести лицах, в котором в электронной форме хранится вся информация о таких лицах и который содействует проведению расследований по делам, связанным с пропавшими без вести лицами.
It should also be underlined that the definition of national minorities contained in the declaration in no way restricts the establishment and activities of non-profit associations, and non-profit associations are actually the main form of operation of the third sector. Следует также отметить, что определение национальных меньшинств, содержащееся в заявлении, ни в коей мере не ограничивает создание и деятельность некоммерческих ассоциаций, и, фактически, третий сектор в основном состоит из некоммерческих ассоциаций.
The act of commission of the basic form is alternatively set forth and encompasses a) abduction of a person or commission of another act of violence; b) causing explosion or fire; c) causing danger to human life or to property of high value. Основная форма данного деяния определяется наличием как минимум одного из следующих признаков: а) похищение человека или совершение другого насильственного акта; Ь) организация взрыва или поджог; с) создание опасности для жизни человека или ценного имущества.
[The Conference holds the view that one of the effective means to assure non-nuclear-weapon States in a legally binding form against the use or threat of use of nuclear weapons is through the establishment of nuclear-weapon-free zones [, especially in the Middle East]. [Конференция придерживается мнения о том, что одним из эффективных средств предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, юридически обязательных гарантий от применения или угрозы применения ядерного оружия является создание зон, свободных от ядерного оружия [прежде всего на Ближнем Востоке].
As a further method of combating gross violations of human rights and international humanitarian law, Croatia supports the establishment of an international criminal court in the form of an apolitical legal organ of the international community. В качестве еще одного метода борьбы с грубыми нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права Хорватия выступает за создание международного уголовного суда в форме аполитичного правового органа, находящегося на службе международного сообщества.
Indonesia submits that the preambular part of the treaty should at the least encompass two fundamental objectives: to curb any form of nuclear weapons proliferation in all its aspects, and to serve as a basis for the pursuit of the objective of eliminating all nuclear weapons. Индонезия полагает, что преамбульная часть договора должна по крайней мере охватывать две фундаментальные цели: обуздание любого рода распространения ядерного оружия во всех его аспектах, а также создание основы для достижения такой цели, как ликвидация всего ядерного оружия.