| Building this capacity and resilience would reduce the need for unsustainable interventions by governments, donors and other stakeholders in the form of drought disaster assistance and/or alleviation. | Создание такого потенциала и резильентности снизит потребность в неустойчивых мерах вмешательства со стороны правительств, доноров и заинтересованных сторон в форме помощи в случае засухи и/или действий по ослаблению засухи. |
| The state ensures creating equal opportunities for males and females in admission to all educational institutions regardless of property form, providing students with scholarship, selective educational plan and evaluating knowledge. | Государство обеспечивает создание равных условий для мужчин и женщин при приеме во все образовательные учреждения независимо от формы собственности, предоставление студентам стипендий и выбранных ими образовательных программ и осуществление оценки их знаний. |
| In its current form the Bill deals with international and domestic acts of terrorism in a comprehensive manner and is intended to create specific legislation based on international instruments. | В законопроекте в его нынешней формулировке всесторонне рассматриваются международные и другие акты терроризма и предусматривается создание специального законодательства на базе международных документов. |
| The responsible ministerial form of government would necessitate reform of the public service and the relationship between the departments and the government. | Создание эффективной министерской формы правления повлечет за собой необходимость реформирования государственной службы и изменения взаимоотношений между департаментами и правительством. |
| If you do not have CAD system, but you need to enter your drawings of products in electronic form and creating 3D models. | Если у вас нет С AD систему, но у вас есть необходимые готовности ввести свои рисунки продукции в электронном виде и создание 3D моделей. |
| If You want to ask a question or order the site, fill the form on page "Contacts". | Вы можете задать вопрос или отправить заказ на создание сайта, заполнив форму на странице «Контакты». |
| For instance, his communicator inspired cell phone inventor Martin Cooper's desire to create his own form of a mobile communication device. | Например, его коммуникатор вдохновил изобретателя сотовых телефонов американского инженера и физика Мартина Купера на создание собственной формы мобильного устройства связи. |
| Viewed from a host country's standpoint, cross-border M&As are one form of FDI inflows, along with greenfield investments. | С точки зрения страны, в которой совершаются трансграничные ОПС, они, наряду с инвестициями в создание новых предприятий, являются одной из форм потоков ПИИ. |
| African countries form an important part of the group of countries that have come forward to contribute to the force. | Африканские государства составляют важную часть группы стран, которые предложили внести свой вклад в создание сил. |
| b) To establish a new form of teaching aimed at gradually eradicating illiteracy in Morocco; | Ь) создание новой системы обучения в целях постепенной ликвидации неграмотности в стране; |
| It is conceived as a process for building a new form of government organization and facilitating a new relationship between the state and society. | Стратегия была задумана как процесс, направленный на создание новой формы государственной организации, способствующей формированию новых отношений между государством и обществом. |
| The workshop should aim to establish a framework within which protection of indigenous peoples' cultural heritage can be discussed, possibly in the form of an international regime. | Целью этого семинара-практикума должно стать создание механизма, в рамках которого можно было бы обсуждать вопросы охраны культурного наследия коренных народов, возможно, в форме международного режима. |
| The creation of the Working Group gave Member countries an unprecedented chance to specify the form and content of the initiatives and the implementation of the Secretary-General's recommendations. | Создание Рабочей группы предоставило государствам-членам беспрецедентную возможность для конкретизации формы и содержания инициатив и путей осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
| Such cooperation has taken the form of the establishment of WHO Collaborating Centres, the exchange of information, the holding of international seminars and the exchange of specialists. | Формами такого сотрудничества являются: создание в стране сотрудничающих центров ВОЗ, обмен информацией, проведение международных семинаров, обмен специалистами. |
| This does not, however, remove from the State and municipalities the crucial obligation to create the necessary framework around this form of housing tenure. | Однако это не освобождает государство или муниципальные органы от первичной ответственности за создание необходимой рамочной основы, регулирующей эту форму владения жильем. |
| One effective way of addressing these types of problems is through the development of export consortia, which are a specialized form of an SME network. | Одним из эффективных методов решения такого рода проблем является создание экспортных консорциумов - особой формы сетей МСП. |
| Mr. de GOUTTES said that, in his experience, the drafting of a model or a standard form was never an entirely neutral exercise. | Г-н де ГУТТ говорит, что по его опыту создание модели или формуляра фактически не носит невинного характера. |
| Making the necessary modifications is a delicate task rendered more difficult by the fact that many mortgages have been sliced up and repackaged in the form of collateralized debt obligations. | Создание необходимых модификаций является тонкой задачей, представляющейся более трудной, учитывая факт, что многие закладные были разделены и заново упакованы в форме обеспеченных долговых обязательств. |
| In light of the above discussion on exchange rate management, some form of impediment to volatile financial flows seems warranted in most developing countries. | С учетом обсуждавшихся выше вопросов регулирования валютных курсов создание тех или иных механизмов для ограничения неустойчивых финансовых потоков представляется целесообразным в большинстве развивающихся стран. |
| The application develops a standard multi-channel solution for a thin form (1-2 pages with a few controls on form fields) at low cost. | Приложение обеспечивает создание стандартного многоканального решения для малообъемных формуляров (1-2 страницы с возможностями контроля различных полей формуляра) при низких затратах. |
| The three project activities form a whole, combining the moderation of a network of operators involved in energy management with the creation of a financing tool in the form of a public/private investment fund. | Указанные три направления деятельности в рамках просто формируют единое целое, увязывая воедино деятельность по активизации сети операторов всех типов, участвующих в управлении энергоресурсами, и создание инструмента финансирования в форме государственного частного инвестиционного фонда. |
| In design mode, the form is designed and the properties of the form and the controls contained in it are defined. | В режиме конструктора выполняется создание формы и определение свойств формы и содержащихся в ней элементов управления. |
| It comprises the institutional environment in the form of legal and regulatory frameworks; the specific governance institutions, such as market hierarchies and networks; the organization of economic transactions; and the scope and form of government intervention. | Сюда входит создание институциональных условий в форме нормативно-правовой базы; создание конкретных институтов управления, таких, как рыночные иерархии и сети; организация экономических операций; и определение масштабов и форм государственного вмешательства. |
| Policies focused on creating and maintaining a stable macroeconomic environment should therefore form an essential part of any framework to reduce poverty through sustained economic growth. | В связи с этим одним из основных элементов любой рамочной основы для сокращения масштабов нищеты на основе устойчивого экономического роста должны быть стратегии, нацеленные на создание и поддержание стабильных макроэкономических условий. |
| Furthermore, since even prosperous societies were threatened by high unemployment, the creation of more productive employment should form a basic objective with a view to overcoming poverty and achieving social integration. | Кроме того, поскольку даже процветающим обществам угрожает высокий уровень безработицы, основной целью должно быть создание более продуктивной занятости, направленное на искоренение нищеты и обеспечение социальной интеграции. |