They are to create the number of jobs needed in each region, mainly in the form of small businesses, service-sector jobs and home-based work. |
Они предусматривают создание в каждом регионе необходимого количества новых рабочих мест, главным образом, за счет развития малого бизнеса, сферы услуг и надомного труда. |
Any propaganda and organizations based on ideas or theories of the superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin or which attempted to justify or promote racial hatred or racial discrimination in any form were prohibited and punishable under domestic legislation. |
В соответствии с законодательством страны запрещаются и подлежат наказанию любая пропаганда идей и теорий превосходства одной расы или группы лиц одного цвета кожи и этнического происхождения, попытки оправдывать и разжигать расовую ненависть или осуществлять расовую дискриминацию в какой-либо форме, а также создание организаций, проповедующих эти идеи. |
A new insurance form is established and the employment stamp is introduced for domestic personnel, agricultural and seasonal workers; |
создание новой формы страхования и введение гербовых марок по оплате страхования для домашней прислуги, сельскохозяйственных и сезонных рабочих; |
In 2013, Lesotho indicated, within the follow-up framework, that the 6th Amendment to the Constitution made a provision for the establishment of a human rights commission and that an enabling legislation for its establishment was in its second draft form. |
В 2013 году в рамках последующих мер Лесото указало, что поправка 6 к Конституции предусматривает создание комиссии по правам человека и что разработан уже второй проект закона о ее создании. |
However, the form of barriers to entry in the relevant market worldwide exist in terms of high initial capital investment in storage facilities and distribution facilities including exorbitant trade licence fees for new entrants. |
Вместе с тем на соответствующем мировом рынке существуют определенные барьеры в виде значительных первоначальных капитальных вложений в создание хранилищ и объектов распределительной инфрастуктуры, включая огромные лицензионные платежи для новых участников. |
Additionally, please provide information on the impact of the measures taken, such as in the form of Traveller Health Units and Primary Health Care Projects, on the enjoyment of the right to health of Travellers. |
Кроме того, просьба представить информацию о том, как такие принимаемые меры, как создание медицинских пунктов для тревеллеров и осуществление проектов по оказанию им первичной медико-санитарной помощи, влияют на пользование тревеллерами правом на здоровье. |
As part of the deal, the rebels and the government agreed to an immediate ceasefire, a general amnesty and the right for the rebels to join the military and form political parties. |
Как часть договора, повстанцы и правительство договорились о немедленном прекращении огня, всеобщей амнистии и праве повстанцев на присоединение к военным и создание политических партий. |
In Belarus, not only the legal, but also the social and psychological conditions have been created to provide an organizational framework for the development of the cultures of national minorities in the form of national cultural unions, societies and associations. |
В Республике созданы не только юридические, но и социально-психологические условия для организационного оформления процесса развития культур национальных меньшинств: создание культурно-национальных союзов, обществ, объединений. |
The programme has been implemented in the form of activities aimed at building the human rights capacity of specific stakeholders, in close collaboration with the Human Rights Commission and United Nations specialized agencies, funds and programmes. |
Эта программа осуществляется в виде мероприятий, направленных на создание потенциала конкретных заинтересованных сторон в области прав человека, в тесном сотрудничестве с Комиссией по правам человека и специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
In the circumstances of Burundi, however, the establishment of any accountability mechanism will have to rely in its entirety on international funding, whether in the form of voluntary contributions or, in part at least, through assessed contributions. |
Вместе с тем, в условиях Бурунди создание какого-либо механизма ответственности будет целиком зависеть от международного финансирования, будь то в форме добровольных взносов или же по меньшей мере частично, за счет начисленных взносов. |
4.3.3 According to the State party, the establishment of secular public institutions is consistent with the values of article 26 of the Covenant. Secular institutions do not discriminate against religion, they are a legitimate form of Government neutrality. |
4.3.3 По мнению государства-участника, создание светских государственных учреждений не противоречит принципам статьи 26 Пакта. Светские учреждения не проводят дискриминации в отношении какой-либо религии, являясь легитимной формой нейтральной позиции правительства. |
With a view to ensuring more effective and sustainable development assistance, the assistance given to programme countries primarily takes the form of sector programme assistance, where great emphasis is placed on building up national capacity. |
Что касается обеспечения более эффективной и устойчивой помощи в целях развития, то помощь, оказываемая программным странам, принимает в основном форму помощи секторальным программам, в рамках которых особый упор делается на создание национального потенциала. |
the establishment and provision of common services among the various United Nations funds, programmes and agencies would constitute a form of outsourcing. |
создание и функционирование общих служб... [с участием] различных фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций будет представлять собой одну из форм внешнего подряда. |
IEEE 802.1aq supports the creation of thousands of logical Ethernet services in the form of E-LINE, E-LAN or E-TREE constructs which are formed between non participating logical ports of the IEEE 802.1aq network. |
IEEE 802.1aq поддерживает создание тысяч логических служб Ethernet в форме конструкций E-LINE, E-LAN или E-TREE, которые сформированы между не участвующими логическими портами сети IEEE 802.1aq. |
Establish and extend financing mechanisms for women entrepreneurs of micro-credit projects, guarantee funds, and the creation of women-s banks, for example the project that will be taking form in Mexico, and that will be launched on the African continent. |
Создать и расширить механизмы финансирования женщин предпринимателей по программам микро-кредитования, гарантийного капитала, и создание женских банков, например проект, который будет сформирован в Мексике, и будет запущен на африканском континенте. |
Hartley Rathaway was born deaf and received assistive technology in the form of hearing implants thanks to research funded by his wealthy father (later it was revealed that the implants were made by Dr. Will Magnus). |
Хартли Ратэвэй (англ. Hartley Rathaway) родился совершенно глухим, поэтому его богатый отец профинансировал создание технологических протезов, представляющих собой ушные имплантаты, чтобы его сын смог слышать (позже выяснилось, что имплантаты созданы доктором Уиллом Магнусом). |
"Sprint Account" - accounting and reaccounting (creation and changing of account note) , - 'on fly', - in compact form without pages reloading. |
"Спринт Аккаунт" - регистрация и перерегистрация (создание и изменение учётной записи) , - 'на лету', - в компактной форме без перезагрузки страниц. |
You can order the creation of websites, creation of design us a convenient way that best suits your needs, using telephones, Internet connection, or using the order form site. |
Вы можете заказывать создание сайтов, создание дизайна нам одним из удобных способов, который лучше вам подходит, используя телефоны, средства интернет связи или воспользовавшись формой заказа сайта. |
The major challenge for the Somali leaders is to implement fully the commitments undertaken in the declaration of national reconciliation, leading to the implementation of the Addis Ababa agreements, if in a modified form, including the establishment of transitional administrative mechanisms. |
Главная задача, стоящая перед сомалийскими лидерами, заключается в том, чтобы в полном объеме выполнить обязательства, взятые в рамках заявления о национальном примирении, открывающего путь к осуществлению аддис-абебских соглашений, пусть даже в измененном виде, включая создание переходных механизмов управления. |
While SNCC, in its proposed form, was not anticipated by the Addis Ababa agreement, I believe its formation would not contradict the letter and spirit of the agreement as long as it enjoyed the support of the regional councils. |
Хотя СНКС в том виде, в котором он предлагается, не был предусмотрен Аддис-Абебским соглашением, я считаю, что его создание не противоречит букве и духу этого соглашения, поскольку оно пользуется поддержкой областных советов. |
Generally speaking, the draft statute reflects a balanced approach, establishing the form to be taken by the court, its jurisdiction, procedures, independence, permanent nature and prosecutorial role, and the applicable law, among other fundamental elements. |
Проект устава в целом разработан на сбалансированной основе и в нем предусматриваются порядок формирования суда, его юрисдикция, процедуры его работы, независимость суда, местопребывание, создание прокуратуры, применимое право и другие основополагающие элементы. |
He appreciated the support shown by the Committee for the Secretary-General's human resources management strategy, which had taken concrete form in terms of budgetary resources to establish a planning capacity within the Office of Human Resources Management. |
Он с признательностью отмечает поддержку Комитетом стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, конкретным воплощением которой явилось выделение бюджетных ресурсов на создание потенциала планирования в рамках Управления людских ресурсов. |
This then took the form of various initiatives which were developed in the field and which led to progress in the peace process, thus moving us away from confrontation and towards efforts to consolidate a region of peace, freedom, democracy and development. |
Позднее это приняло форму различных инициатив, которые были разработаны на местах и которые привели к успеху мирного процесса, что позволило нам отойти от конфронтации и сделать акцент на усилиях, направленных на создание региона мира, свободы, демократии и развития. |
A particularly important milestone was the enactment of groundbreaking equality legislation in the form of the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000, which provided for the establishment of a new equality infrastructure. |
Особенно важной вехой явилось принятие новаторского законодательства по вопросам равенства, а именно Закона о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года, которые предусматривают создание новой инфраструктуры в сфере обеспечения равноправия. |
While my delegation appreciates the progress made so far, particularly in the form of the establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission, we are unhappy about the sluggish pace of Security Council reform, a matter that is close to the heart of Africa. |
Наша делегация высоко оценивает прогресс, достигнутый на данный момент, в частности, создание Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству, однако мы испытываем разочарование в связи с медленными темпами осуществления реформы Совета Безопасности - вопросом, близким сердцу африканских стран. |