Symbolic reparation conjures up images of monuments, but could take the form of a variety of other measures. |
Символическая компенсация предполагает создание памятников, но могла бы осуществляться и в различных иных формах. |
The promotion of workshops, exhibitions and cultural events can help re-establish handicrafts as a significant form of indigenous artistic expression. |
Создание мастерских, проведение выставок и культурных мероприятий с их спецификой превратят ремесла в художественное самовыражение первых народов. |
It also lays down a built-in implementation mechanism in the form of Dowry Prohibition Officers to ensure effective and efficacious enforcement of the law. |
В Законе также предусматривается создание встроенного механизма - назначение сотрудников по вопросам запрета приданого для эффективного и фактического исполнения Закона. |
The establishment of a welfare fund for heating oil on 1 January 2005 made it possible to perpetuate that form of assistance. |
С 1 января 2005 года создание Социального фонда "Мазут" позволило сделать эту меру постоянной. |
The institution gives concrete legal form to the women's structures that were already operational at the various administrative levels since 1996. |
Создание этого органа является юридическим подтверждением официального существования организационных структур, представляющих интересы женщин, которые действовали на различных уровнях управления с 1996 года. |
The State guarantees women's equality with men regarding the right to marry and form a family upon attaining the legal age for marriage. |
Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами по достижении брачного возраста, установленного законодательством Туркменистана, осуществление права на вступление в брак и создание семьи. |
Such provision is embodied in the United Nations Framework Convention on Climate Change in the form of a number of special funds. |
С учетом этого положения в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата предусмотрено создание ряда специальных фондов. |
Any form of adult education required a favourable or facilitating environment and should be developed in a participatory process involving all actors. |
Для любого вида образования для взрослых требуется создание благоприятных или стимулирующих условий, и система образования должна разрабатываться в рамках процесса, в котором принимают участие все стороны. |
Enabling specific actions that empower women, in the form of financial commitments and other forms of resource allocation. |
с) создание условий для осуществления конкретных видов деятельности, расширяющих права и возможности женщин, в виде принятия финансовых обязательств и других форм распределения ресурсов. |
The establishment of the field central review bodies, which now form an integral part of the recruitment process, ensures fairness and transparency by monitoring adherence to applicable guidelines and established procedures. |
Создание центральных контрольных органов на местах, которые в настоящее время являются неотъемлемой частью процесса найма, обеспечивает честность и транспарентность путем контроля за соблюдением применимых руководящих указаний и принятых процедур. |
Employment generation, education and training, investment and private sector renewal should form the core of promoting human security and peacebuilding. |
Создание рабочих мест, образование и профессиональная подготовка, возобновление инвестиций и деятельности частного сектора должны формировать основное содержание деятельности по содействию безопасности человека и миростроительству. |
The Directive provides that each Member State shall designate a body or bodies acting as guarantee institution against all form of discrimination on the grounds of race or ethnic origin. |
Директива предусматривает создание во всех государствах-членах одного или нескольких органов, выступающих в качестве гарантов защиты от любых форм дискриминации на почве расового или этнического происхождения. |
Evolving a modern form of governance will also entail looking beyond Government to other stakeholders and the alliances that Government forms as a partner of its people. |
Создание современной системы управления также повлечет за собой выходящий за рамки правительства анализ возможностей прочих заинтересованных сторон и альянсов, которые правительство формирует как партнер своего населения. |
Capacity-building, in the form of international technical and financial assistance, can be a vital component in the transition to a green economy. |
Поэтому одним из важных компонентов перехода к "зеленой экономике" может стать создание потенциала посредством оказания международной технической и финансовой помощи. |
Creating favourable conditions for the activities of public health institutions, irrespective of their form of ownership |
создание благоприятных условий для деятельности учреждений здравоохранения, независимо от форм собственности |
Therefore, we suggest that creating a separate form for these thematic issues could encourage States Parties to provide useful information on these issues (on a voluntary basis). |
Поэтому мы полагаем, что создание отдельной формы для этих тематических вопросов могло бы стимулировать государства-участники к представлению полезной информации по этим вопросам (на добровольной основе). |
As a new form of cooperation to involve the third sector, county cooperation partners with the environmental awareness programme started in 2004. |
Новой формой сотрудничества по привлечению к участию "третьего" сектора является создание в уездах партнерств по сотрудничеству, начавших в 2004 году осуществление программы по повышению информированности об окружающей среде. |
Most significantly, the current Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) have led to a form of economic growth which is not sufficiently stimulating productive investment or creating sufficient jobs. |
Но важнее всего то, что нынешняя опора на документы с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты (ДССН) привела к такой форме экономического роста, который недостаточно стимулирует производительные инвестиции или создание необходимого числа рабочих мест. |
It noted that the Constitution of 1875 is currently undergoing reforms to provide for a more democratic and accountable form of government. |
Она отметила, что Конституция 1875 года переживает в настоящее время процесс реформирования, направленный на создание более демократичной и в большей степени подотчетной формы управления. |
(c) Creation of a mechanism for the implementation of procedural aspects in the form of a standing committee to follow up on progress made: |
с) Создание механизма реализации процедурных аспектов посредством учреждения постоянного комитета по отслеживанию достигнутого прогресса: |
2.13 The authors submit that the circumstances under which both families fled Libya coincided with the passage of legislation prohibiting the formation of associations or political parties and punishing any form of criticism of the political system in place. |
2.13 Авторы сообщения утверждают, что обстоятельства, при которых обе семьи бежали из Ливии, пришлись на период принятия законодательства, запрещающего создание ассоциаций или политических партий и предусматривающего наказание за любую форму критики существующей политической системы. |
Establishment by way of a Plenary decision of some form of strategic partnerships with institutions in those two categories will help promote and support delivery of the work programme through improved collaboration and cooperation. |
Создание на основе решения Пленума стратегического партнерства в той или иной форме с учреждениями, относящимися к этим двум категориям, будет способствовать активизации и поддержке осуществлению программы работы за счет улучшения взаимодействия и сотрудничества. |
More generally, however, the contribution of UNDP has taken the form not so much of suggesting specific policy advice but of creating an enabling environment that is conducive for adopting and implementing pro-poor policy-making by national Governments. |
Однако если говорить более общо, вклад ПРООН представляет собой не столько вынесение тех или иных конкретных политических рекомендаций, сколько создание благоприятных условий, которые способствуют принятию и осуществлению национальными правительствами стратегий в интересах малоимущих слоев населения. |
These reforms have primarily taken the form of a large number of sectoral items of legislation designed to introduce a market economy. |
Эти реформы проявились прежде всего в принятии многочисленных нормативных документов по различным вопросам, направленных на создание условий для рыночной экономики. |
For example, jobs in fertilizer manufacturing arising from the demand for fertilizers by agricultural cooperatives, are considered to be a form of indirect employment. |
Например, создание рабочих мест на предприятиях, производящих удобрения, с учетом спроса на удобрение среди сельскохозяйственных кооперативов, считается опосредованным обеспечением занятости. |