Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Form - Создание"

Примеры: Form - Создание
These documents went through all the stages, namely, public discussion; focus groups; organization of dialogue in the form of "Round Tables"; creation of advisory groups; and the holding of seminars. Данные документы прошли все стадии: публичные обсуждения; проведение фокус групп; организация диалоговых площадок в виде «Круглых столов»; создание консультативных групп и проведение семинаров.
One proposal is to create an international bankruptcy court in order to apply an international version of chapter 11 (or chapter 9) drawn up in the form of an international treaty ratified by all States Members of the United Nations. Одно из предложений предусматривает создание международного суда по делам о несостоятельности в целях применения международного варианта главы 11 (или главы 9), оформленного в виде международного договора, ратифицированного всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
(b) To establish suitable mechanisms to coordinate the efforts of State and private institutions in the health, education and employment sectors with respect to workplace accident prevention, or in independent form, for those not yet in regular, stable employment; Ь) создание наиболее подходящих механизмов для осуществления координации между подразделениями здравоохранения, образования и трудоустройства государственного и частного сектора в работе по предотвращению несчастных случаев на производстве, или в качестве автономной структуры, предваряющей регулярную и стабильную интеграцию в трудовую деятельность;
It was imperative to strengthen international cooperation in that area and high time that the international community should turn its attention to the creation of a regime, which might take the form of an international convention, to prohibit reproductive cloning of human beings. Исключительно важно укреплять международное сотрудничество в этой сфере, при этом пришло время, чтобы международное сообщество обратило свое внимание на создание режима, который бы мог быть оформлен в форме какой-либо международной конвенции о запрещении клонирования людей.
The commission responsible for studying the draft will decide on the form this measure should take (establishment of a mediation service or appointment of a human rights official); Комиссия, которой поручена разработка соответствующего проекта, должна будет определить наиболее рациональную форму конкретной реализации указанной инициативы (создание службы посредничества или назначение уполномоченного по правам человека);
The function thereof is the creation of a design for the case for cosmetic substances that has additional features that provide the opportunity and convenience of combined storage of several cosmetic substances, as well as the mixture and application thereof both in mixed and separate form. Задача - создание конструкции футляра для косметических веществ с дополнительными функциями, обеспечивающими возможность и удобство совместного хранения нескольких косметических веществ, а также их смешивания и применения как в смешанном виде, так и раздельно.
Hijacking or seizing a means of air, sea or land transport, damaging or destroying such means of transport, placing explosives on board, attacking persons on board or subjecting them to danger in any form whatsoever. Похищение или захват любого воздушного, морского или наземного транспортного средства, причинение ущерба таким транспортным средствам или их уничтожение, размещение взрывчатых веществ на борту таких средств, совершение нападения на лиц, находящихся на борту таких средств, или создание для них угрозы в любой форме.
Also emphasizing that the Plan aimed to establish a new state of affairs in Cyprus, in the form of a new bi-zonal partnership with two equal constituent states; подчеркивая также, что План направлен на создание нового положения дел на Кипре в виде нового двухзонального партнерства с участием двух равноправных образующих его государств;
The participants recognized that knowledge-sharing and the establishment of partnerships would be greatly facilitated by the creation of a regional task force of focal points, which would form a network of institutions with responsibility for disseminating information on activities and information that could benefit all the institutions involved. Участники признали, что обмену знаниями и установлению партнерских отношений в значительной мере способствовало бы создание региональной целевой группы, состоящей из координаторов, которая представляла бы сеть учреждений и отвечала бы за распространение информации о проводимых мероприятиях и другой потенциально полезной информации для всех участвующих учреждений.
All the proposals that are now in the public arena have the same ultimate aim - a more democratic form of parliament and government but appropriate for Tonga. Все предложения, которые сформулированы обществом, преследуют одну и ту же главную цель - создание более демократического парламента и правительства, которые отвечали бы всем чаяниям Тонги.
Each citizen is entitled to employment as provided in law, and each worker and employee to appropriate labor exercise, form and join trade unions and engage in collective bargaining, as provided in law. Все граждане по закону имеют право на труд, а все работники - право на адекватные условия труда, на создание профсоюзов, на вступление в них и на заключение коллективных трудовых договоров.
Form a subgroup (Australia, Belize, Mexico, Statistics Division) to develop the International Conference proposal further Создание подгруппы (Австралия, Белиз, Мексика, Статистический отдел) для дальнейшей проработки предложения о проведении международной конференции
Form an effective tool for fighting poverty; создание эффективного инструмента для борьбы с нищетой;
Article 265: Any agreement reached or association formed, irrespective of its form or character or the duration or number of its members, with a view to preparing or committing crimes or misdemeanors against persons or property constitutes a crime or a misdemeanor against public order. Статья 265: создание любой организации или ассоциации, независимо от их формы и характера, продолжительности существования или численности их членов в целях организации или совершения преступлений или деликтов против лиц или собственности является преступлением или деликтом, направленным против общественного порядка.
Harassment is also regarded as a form of discrimination when undesirable conduct related to race or ethnic origin is designed to, or has the effect of, violating a person's dignity and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. притеснение также рассматривается как одна из форм дискриминации в том случае, если имеет место нежелательное поведение, связанное с расовой принадлежностью или этническим происхождением, которое имеет целью или следствием нанесение ущерба достоинству какого-либо лица и создание запугивающей, враждебной, позорящей, унизительной или оскорбительной обстановки.
As the African continent was suffering from lack of progress in the social field, he welcomed the creation of the New Partnership for Africa's Development, which provided a suitable framework for a new form of partnership for sustainable development. Поскольку в Африканском континенте не отмечается прогресса в социальной области, он приветствует создание «Нового партнерства в целях развития Африки», который представляет собой подходящие рамки для нового форума партнерства в целях устойчивого развития.
(e) National capacity-building can form an important part of cooperation and assistance activities, and ensure that such activities provide long-term benefits to ERW-affected States (this was reflected in several presentations and remarks, e.g. by France, India and Estonia); е) создание национального потенциала может стать важной частью деятельности в сфере сотрудничества и помощи и обеспечивать, чтобы такая деятельность давала долгосрочные выгоды государствам, затронутым ВПВ (это нашло отражение в нескольких презентациях и выступлениях, например со стороны Индии, Франции и Эстонии);
An important area of work is the establishment and maintenance of a registry to record and regularly update information provided by Parties in relation to NAMAs, including information on international support in the form of technology, finance and/or capacity-building, either provided or received. Важным направлением работы является создание и обеспечение функционирования реестра для регистрации и регулярного обновления представляемой Сторонами информации о НАМА, представляемой Сторонами, включая информацию о международной поддержке в виде технологий, финансовых средств и/или укрепления потенциала, которая была предоставлена или получена.
These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей.
The recommended mechanisms were: creation of an Office for Disabled People within the Office of the Prime Minister with sufficient access to all governmental departments plus transference of the Task Force on Disability into a permanent consultative structure in the form of a Disability Council. Рекомендованными механизмами являлись: создание Бюро по делам инвалидов при канцелярии премьер-министра, которое обладало бы достаточным доступом ко всем правительственным департаментам, а также преобразование Целевой группы по вопросам инвалидности в постоянную консультативную структуру под названием "Совет по вопросам инвалидности".
At the same time, it provides for the mode of creation and organization of health institutions, as a planned network of public, private institutions or another form of ownership, support for preparation of institutions network plan and the right to found these institutions. В то же время закон предусматривает режим создания и организации медицинских учреждений как спроектированной сети государственных, частных учреждений или учреждений других форм собственности, обеспечение поддержки в подготовке проекта сети учреждений, а также право на создание таких учреждений.
Considering it necessary to intensify the economic cooperation among the three countries within the framework of a unified economic space, to establish conditions conducive to its further development and to institute direct links between economic agents, regardless of their form of ownership, считая необходимым углубление экономического сотрудничества трех стран в рамках Единого экономического пространства, создание благоприятных условий для его дальнейшего развития, установление прямых связей между хозяйствующими субъектами всех форм собственности,
Developing a web-based information platform of complementary, up-to-date, coherent and quality-assured priority data and information, indicators and early-warning and alert services, to be ready in prototype form by 2008 and fully operational by 2012; а) создание информационной Интернет - платформы взаимодополняющих, обновляемых, последовательных и высококачественных приоритетных данных и информации, показателей, служб раннего предупреждения и оповещения, прототип которой будет готов к 2008 году, а полностью платформа вступит в строй к 2012 году;
(a) Urban growth boundaries: Drawing clear limits to any form of building development around cities to limit urban sprawl; creating green corridors that protect ecosystems; а) установление границ роста городов: установление четких границ для любых видов застройки территорий вокруг городов с целью ограничения разрастания городов; создание зеленых коридоров, защищающих экосистемы;
establish a mechanism for approving employers as suitable for providing the appropriate experience for the students; (this may be in the form of a committee that reviews the reputation and nature of practice of any applicant employer to ensure that the employment situation is satisfactory) создание механизма для аттестации работодателей на предмет их способности обеспечить приобретение необходимого опыта стажерами (одной из форм такого механизма может быть комитет, который проверяет репутацию и практику, применяемую любым подающим ходатайство работодателем, с целью удостовериться в том, что условия предлагаемой стажировки являются удовлетворительными)