Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Form - Создание"

Примеры: Form - Создание
There was no doubt that declarations that took the form of unilateral acts could have the effect of creating legal obligations, as the International Court of Justice indicated in its decisions in the Nuclear Tests cases. Бесспорно, заявления, принимающие форму односторонних актов, могут иметь следствием создание юридических обязательств, как это отметил Международный Суд в своих постановлениях по делу о ядерных испытаниях.
Current models still rely on a form of economic growth that gives most value to financial and manufactured capital at the expense of human and natural resources. Нынешние модели по-прежнему опираются на такие формы экономического роста, в которых во главу угла ставится создание финансового и производственного капитала за счет людских и природных ресурсов.
She welcomed the establishment by the Government of a strong institutional mechanism in the form of a Ministry of Women's Affairs and its action to integrate a gender perspective into all its programmes and policies. Она приветствует создание правительством эффективного институционального механизма в форме министерства по делам женщин и его меры по включению гендерной проблематики во все свои программы и стратегии.
The regulations pertaining to Act No. 28 establish a regional health model in the form of a set of principles, standards, rules, regimes, plans, programmes, intervention measures and instruments adopted by the autonomous regions. В Регламенте к Закону Nº 28 предусмотрено создание региональной модели здравоохранения с концептуальным осмыслением применяемых в автономных регионах свода принципов, норм, положений, режимов, планов, программ, мер и инструментов.
In particular, they were subject to provisions prohibiting any form of extremism or activity likely to stir up hostility between the different religious communities, threaten State security, disturb public order or offend against public morality. В частности, они руководствуются положениями, согласно которым запрещены любые формы экстремизма или деятельности, направленной на усиление враждебных отношений между разными религиозными общинами, создание угрозы для безопасности государства, нарушение общественного порядка или норм морали.
The creation of the permanent interpretation team at Nairobi has already had an invigorating effect on the activities of UNEP and its affiliated conventions, and on Habitat, in the form of more productive intergovernmental consultations. Создание в Найроби постоянной группы устного перевода уже оказало весьма позитивное воздействие на деятельность ЮНЕП и связанных с ней конвенций, а также Хабитат в виде более продуктивной работы межправительственных консультаций.
A compelling policy perspective relating to renewed resource mobilization efforts in African countries is the creation of a more enabling environment for the attraction of FDI, which has practically become the most dynamic form of external resource flow. Одним из необходимых перспективных направлений, связанных с активизацией в африканских странах усилий по мобилизации ресурсов, является создание более благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые стали практически наиболее динамичной формой потоков внешних ресурсов.
Such measures could include the Revolving Credit Fund in some form, or other measures, including those rejected in the past. К числу таких мер могут относиться создание в той или иной форме Оборотного кредитного фонда или другие меры, в том числе те, которые были отвергнуты в прошлом.
Productivity Centres are a special form of extension, geared to analysing and addressing productivity gaps, in particular in technologically advanced activities. Особой формой разъяснительной работы является создание центров производительности, призванных анализировать и устранять пробелы в области производительности, в частности в передовой в технологическом отношении деятельности.
Agrees that the establishment of an Islamic Common Market or any other form of economic integration shall not contradict with the existing or possible international obligations of the Member States. постановляет, что создание Исламского общего рынка или любых других форм экономической интеграции не должно противоречить нынешним или будущим международным обязательствам государств-членов;
The Special Rapporteur welcomes the establishment of a mechanism to collect information on potential or existing situations or threats of genocide or crimes against humanity, as she considers that this is critical for proceeding towards any form of transitional justice and for putting an end to impunity. Специальный докладчик приветствует создание механизма по сбору информации о возможных или возникших ситуациях или угрозах геноцида или преступлений против человечности, поскольку она считает, что это имеет решающее значение для продвижения к какой-либо форме правосудия в переходный период и для того, чтобы покончить с безнаказанностью.
The 1978 Spanish Constitution sets out and guarantees the rights of its citizens and of all persons and establishes an independent judicial system responsible for protecting them from any form of violation or abuse. В Конституции Испании 1978 года провозглашаются и гарантируются права граждан и иных лиц, а также предусматривается создание независимой судебной системы для их защиты от любых нарушений или злоупотреблений.
(a) A collaboration component, to enable the Organization to build virtual partnerships, share knowledge, find experts and form communities of practice. а) компонента взаимодействия, предусматривающего создание в Организации потенциала формировать виртуальные партнерства, обмениваться знаниями, находить специалистов и создавать объединения специалистов-практиков.
In this connection, it was also mentioned that the intention to create legally binding provisions for the regulation of companies should not necessarily imply that the instrument would take the form of the draft convention as proposed by the Working Group. В этой связи также отмечалось, что создание юридически обязательных норм для регулирования деятельности компаний необязательно означает, что такой договор будет иметь форму конвенции, как предлагает Рабочая группа.
One of the central ideas in the ongoing discussion on global geospatial information management issues is the creation of a platform for continued exchange in the form of a United Nations expert body. Одним из основных аспектов проводящихся дискуссий по вопросам управления глобальной геопространственной информацией является создание платформы для постоянного обмена в виде экспертного органа Организации Объединенных Наций.
In order to implement the prohibition of any form of violence in the upbringing of children (in place since 1989), various instruments for prevention like awareness raising, networking and professionalization have been developed. В целях практического применения запрета любой формы насилия в воспитании детей (действует с 1989 года) были разработаны различные превентивные меры, такие как повышение уровня осведомленности, создание сетей и профессиональное обучение.
Under article 163 of the Criminal Code, any form of obstruction of the work of media representatives and journalists is punishable. Статья 163 Уголовного кодекса устанавливает ответственность за создание любых препятствий выполнению представителями средств массовой информации и журналистами своих профессиональных обязанностей.
The Consultation led to the elaboration of a set of new recommendations based on principles which will take the form of a charter to improve the framework of initiatives designed to protect local languages. Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые приобретут форму хартии, целью которой должно являться создание условий для реализации мер по защите местных языков.
Over an 18-month period, the centre has engaged in a series of outside broadcasts, known as "Community Link-Up", which are designed to create an environment in which residents of inner-city communities can form alliances and friendships despite garrison political boundaries. Более 18 месяцев Центр участвовал в работе над серией внешних передач под названием «Связь с общинами», целью которых было создание условий для того, чтобы, несмотря на серьезные политические противоречия, жители общин внутри городов создавали союзы и налаживали дружеские отношения.
While shelters and refuges have been the most publicized form of support, many women say the most important is a helpline which offers anonymity alongside possibilities to explore options. Хотя самой известной формой поддержки является создание приютов и убежищ, по словам многих женщин, самой важной является телефонная линия помощи, которая обеспечивает анонимность и одновременно возможность поиска различных вариантов поддержки.
Maintenance of the site will be shared among the diplomatic community and the Secretariat, coordinated by the Working Group, making this prototype effort an interesting form of working-level collaboration. Техническое обслуживание сайта будут обеспечивать совместно представители дипломатического корпуса и сотрудники Секретариата при координирующей роли Рабочей группы, что делает создание такой типовой модели интересной формой взаимодействия на рабочем уровне.
In other words, industry can serve as a training ground and source of knowledge, universities could form and run firms, and Government could finance firm formation. Иными словами, предприятия могут выступать в роли учебной площадки и источника знаний, университеты могут формировать компании и руководить ими, а правительство может финансировать создание компаний.
The Executive Secretary encouraged Parties to focus their attention on creating opportunities and to consider the legal form of a potential agreement at the end of the process. Исполнительный секретарь настоятельно призвал Стороны обратить внимание на создание возможностей и рассмотреть вопрос о юридической форме соглашения, которое может быть принято на конечной стадии процесса.
It was stressed that objectivity was critical and support for flexibility should be given subject to the publication of objective and predetermined criteria, so as to prevent any form of manipulation. Было подчеркнуто, что решающее значение имеет объективность и что следует поддержать создание возможностей для проявления гибкости при условии опубликования объективных и заранее определенных критериев, с тем чтобы предотвратить любые формы манипуляций.
In addition, it suggested other options, including proportional representation systems, some form of preference voting, decentralization of powers based on the principle of subsidiarity, and advisory or consultative bodies or round tables involving minorities within appropriate institutional frameworks. Кроме того, она предложила и другие возможные варианты, включая системы пропорционального представительства, некоторые формы предпочтительного голосования, децентрализацию власти на основе принципа субсидиарности и создание совещательных или консультативных органов или дискуссионных клубов с участием меньшинств в рамках соответствующих институциональных структур.