Both employers' organisations and trade unions have rights to: organise; form or join a federation; and undertake collective bargaining (Article 41). |
Как организация работодателей, так и профессиональные союзы имеют право на организацию; создание объединения или присоединение к нему; и ведение коллективных переговоров (статья 41). |
The Constitution also guaranteed freedom from human trafficking, freedom of residence, freedom of conscience, and a right to join, form or campaign for a political party. |
Конституция также гарантирует свободу от торговли людьми, свободный выбор места жительства, свободу совести и право на создание политической партии или ведение кампании в ее пользу. |
Regarding the development of rural women, during 2002-2011, the Federation provided material support in the form of small loans to establish 217 projects, particularly projects that continuously create new jobs. |
Что касается развития сельских женщин, в течение 2002 - 2011 годов Федерация предоставила материальную поддержку в форме мелких кредитов для осуществления 217 проектов, в особенности направленных на непрерывное создание новых рабочих мест. |
The 6th Amendment to the Constitution of Lesotho makes provision for establishment of the Human Rights Commission and an enabling legislation for its establishment is in its second draft form. |
Шестая поправка к Конституции Лесото предусматривает создание Комиссии по правам человека, а проект необходимого для этого законодательного акта находится на этапе второго чтения. |
Sort of crude representation, but basically the creation of the stone was the goal of alchemy which was an early form of science which studied transformation in all its forms. |
Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах. |
Building effective DMSs supposes that DMOs integrate accurate information about all tourism resources, as well as a wide range of dynamic services in the form of personalized advice or brochures to respond to consumer expectations with regard to things to do or places to stay. |
Создание эффективных СМТН предполагает объединение в рамках ОМТН точной информации обо всех туристических ресурсах, а также предоставление широкого округа динамичных услуг в форме индивидуальной консультативной помощи или справочных брошюр, которые дают клиентам ответы на такие вопросы, что им делать или где им остановиться. |
Support for regional integration processes could form a strategic element of the long-term vision, since integration was the key to progress in the areas of poverty alleviation, environment and energy and trade capacity-building. |
Поддержка процессов региональной интегра-ции может стать стратегическим элементом долго-срочной перспективы, поскольку интеграция яв-ляется залогом успешной деятельности в таких областях, как снижение уровня нищеты, охрана окружающей среды и энергетика и создание торгового потенциала. |
Given the difference of views on the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change, the Executive Director recommends that actions on how to further strengthen the efforts for keeping the environment under review should focus on function rather then institutional form. |
Учитывая расхождения во взглядах на создание межправительственной группы по глобальным экологическим изменениям, Директор-исполнитель рекомендует, чтобы в работе по изучению возможностей укрепления усилий по проведению обзоров состояния окружающей среды основное внимание уделялось не организационной форме, а функциональному содержанию. |
The establishment of the Group of 77 at the first UN Conference on Trade and Development (UNCTAD) was a historic turning point as the developing countries found a common platform to voice their concerns and form consensus to advance their economic interests. |
Создание Группы 77 на первой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) явилось историческим поворотным пунктом, поскольку развивающиеся страны нашли общую платформу для озвучивания своих озабоченностей и формирования консенсуса в целях отстаивания своих экономических интересов. |
Delivering on these commitments made in the form of declarations, strategies and plans would be enhanced not only by additional support from the international community, but also by establishing appropriate monitoring mechanisms at national and local levels. |
Реализации этих обязательств, сформулированных в виде заявлений, стратегий и планов, могла бы способствовать не только дополнительная поддержка со стороны международного сообщества, но и создание соответствующих механизмов мониторинга на национальном и местном уровнях. |
Productive partnership between the Government and international donors resulted in a single development process in the form of the Joint Coordination and Monitoring Board and the interim Afghanistan National Development Strategy framework. |
Налаживание продуктивных партнерских связей между правительством и международными донорами имело результатом развертывание единого процесса развития, практическим воплощением которого стали создание Объединенного совета по координации и контролю и разработка временной национальной стратегии развития Афганистана. |
Some representatives observed that non-financial assistance to middle-income developing countries in the form of technical cooperation, including capacity-building, was also important, particularly in such areas as social protection and governance. |
Некоторые представители отметили, что предоставление развивающимся странам со средним уровнем дохода нефинансовой помощи по каналам технического сотрудничества, включая создание потенциала, также имеет важное значение, особенно в таких областях, как социальная защита и государственное управление. |
We believe that continuation of the ABM Treaty, in an adjusted form if necessary, or the establishment of a similar and agreed framework, is important for maintaining global strategic stability. |
Мы полагаем, что сохранение Договора по ПРО в скорректированной форме, если это потребуется, или создание аналогичных и согласованных рамок являются важным фактором поддержания глобальной стратегической стабильности. |
He noted that an enabling framework, such as a free investment regime, had not been enough for the LDCs to ensure significant FDI inflows and that the correct form of targeting was needed. |
Он отметил, что создание благоприятной среды, например свободного режима в области инвестиций, оказалось недостаточным, для того чтобы привлечь значительный приток ПИИ в НРС, и что в этой связи требуется правильный выбор целенаправленных мер. |
It takes the form of organizational measures for example, the dispersion rather than the concentration of facilities, or built-in redundancy, as well as technical measures to reduce exposure to risk. |
Она реализуется за счет организации (например, рассредоточение объектов вместо их концентрации или создание избыточного потенциала), а также технических мер по снижению подверженности рискам. |
A key form of support for volunteerism was the establishment of volunteer centres and institutes providing information, training, education and matching services, as well as undertaking advocacy and research. |
Одним из основных видов поддержки добровольчества является создание центров и институтов добровольцев, обеспечивающих информацию, обучение, образование и связанные с ними услуги, а также проведение информационно - пропагандистской работы и исследований. |
They also cover copying in electronic form, the making of translated versions, the creation of a television program based on the work, and putting the work on the Internet. |
Они охватывают копирование в электронном виде, создание телевизионных программ, основанных на авторской работе, и выставление работ в Интернете. |
Furthermore, the proposed appointment of a Mediation and Arbitration Commission would assist considerably, inter alia, in the elimination of industrial action in the form of a strike as the only action available when a labour dispute arose. |
Она также отметила, что планируемое создание посреднической арбитражной комиссии будет в значительной степени способствовать, в частности, прекращению на производстве практики проведения забастовок как единственных возможных акций при возникновении трудовых споров. |
The provisions of this Act also cover the juridical structure necessary in order to punish any person who participates, in one form or another, in the commission of the offence of money-laundering. |
В статьях этого закона также предусматривается создание необходимой юридической структуры для наказания всех лиц, которые в той или иной форме участвуют в совершении противоправных деяний, связанных с "отмыванием" денег. |
Mr. AHMED (India) said that the draft prepared by the Working Group of the Commission suggested establishing an international criminal court by a statute in the form of a treaty. |
Г-н АХАМЕД (Индия) говорит, что проект, подготовленный Рабочей группой КМП, предполагает создание международного уголовного трибунала на основе статута, составленного в форме договора. |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the Committee should consider taking some action, perhaps in the form of a declaration, to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, the creation of which had represented the beginnings of a worldwide commitment to human rights. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает Комитету каким-либо образом, например путем принятия соответствующего заявления, отметить 50-ю годовщину Организации Объединенных Наций, создание которой положило начало делу защиты прав человека во всеми мире. |
Since institutional structures are unlikely to change significantly in the foreseeable future, the only practical approach is to build a system of linkages in the form of interdisciplinary and inter-institutional working groups. |
Поскольку организационные структуры вряд ли претерпят существенные изменения в обозримом будущем, единственным реальным подходом было бы создание системы связей в виде межотраслевых и межведомственных рабочих групп. |
According to the Army Constituent Act, however, members of the armed forces may not form trade unions, unlike members of the National Police Force, who have now set up an ad hoc committee with a view to forming their own trade union. |
В соответствии с Органическим законом об армии военнослужащие не могут объединяться в профсоюзы, равно как и сотрудники национальной полиции, которые в настоящее время учредили специальную комиссию в качестве временного органа, предваряющего создание ими собственного профсоюза. |
These sectors and groups are the real priorities of African States and form an integral part of their poverty alleviation strategy, that relies more on domestic than external finance, and targets and creates more productive employment. |
Именно этим секторам и группам уделяется самое первоочередное внимание в африканских государствах, и именно эта деятельность является неотъемлемой частью стратегии этих стран по борьбе с нищетой, которая ориентирована в большей степени на внутренние, а не на внешние финансовые ресурсы и предусматривает создание более производительной занятости. |
Building national capacity for natural disaster mitigation and management takes the form of advisory services, group training, seminars and workshops, fellowships, field projects and publications. |
Создание национального потенциала по смягчению и ликвидации последствий стихийных бедствий осуществляется в виде предоставления консультативных услуг, группового обучения, семинаров и практикумов, предоставления стипендий, осуществления проектов и публикации печатных материалов. |