If a majority of votes cast by the people of Darfur in the referendum determines that a Region of Darfur should be created, the DRA shall form a Constitutional Committee to determine the competencies of the Regional Government of Darfur. |
Если в ходе референдума большинство жителей Дарфура выскажутся за создание Дарфурского региона, Д-РА учреждает Конституционный комитет для определения полномочий регионального правительства Дарфура. |
The LMD (Bachelor's degree, Master's degree, Doctorate) and VAE (validation of prior experience) systems were designed as part of a comprehensive continuing education approach so that institutions of higher learning eventually form a genuine "university of lifelong training". |
В рамках интеграции деятельности в области непрерывного образования планируется создание системы ЛМД (лицензиат-магистр-доктор) и развитие практики ППЗ, с тем чтобы университетское образование стало подлинным "университетом образования на протяжении всей жизни". |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. |
Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |
As can be seen, MNA arrangements, whether in their more rudimentary form of a backup reserve or in a more developed future form of new enrichment (and, possibly, reprocessing) capacity, can play a very useful role for various categories of States. |
Как можно увидеть, механизмы МГЯТ, будь то в упрощенной форме, предполагающей создание резервного запаса, или в более сложной форме, предполагающей создание в будущем новых мощностей по обогащению (и, возможно, переработке), могут сыграть исключительно полезную роль для различных категорий государств. |
Law 2/99/M of 9 August, regulating freedom of association, prohibits the creation of associations which in any form encourage violence or violate the penal law or antagonize public order, whether in the form of military-type armed associations, militarized or paramilitary organizations, or racist organizations. |
Закон 2/99/М от 9 августа о свободе ассоциации запрещает создание ассоциаций, которые в любом виде поощряют насилие или нарушают уголовное законодательство или общественный порядок в виде либо вооруженных военизированных ассоциаций, либо расистских организаций. |
With regard to restrictions placed upon the exercise of the right to join and form trade unions, it may be reported that no restrictions are placed on the exercise of workers' right to join and form trade unions. |
В стране не существует никаких ограничений, которые препятствовали бы осуществлению права трудящихся на создание профсоюзов и вступление в них. |
The Act seeks to cover workplaces in the organized and unorganized sectors and creates an effective complaints and redressal mechanism in the form of an Internal/Local Complaints Committee. |
В Законе оговариваются условия труда в организованном и неорганизованном секторах и предусматривается создание эффективного механизма подачи жалоб и возмещения ущерба - Комитета по вопросам внутренних/местных жалоб. |
The aim is to create a computerized archive of Ibero-American art in image form, starting from a prototype of 1,000 images with their texts, classified by country and historical period. |
Создание архива по иберо-американскому искусству с использованием слайдов, в том числе подборки в 1000 слайдов, которые сопровождались бы письменным описанием с классификацией по странам и эпохам. |
As regards economic benefits, pursuant to article 7 of the Organizational Act of the CPCCS, that entity is responsible for establishing and regulating financial support mechanisms in the form of grants or non-reimbursable loans, to social organizations that win a bidding process for such funds. |
Что касается экономических выгод, то, согласно статье 7 Органического закона о СПУГОК, на это ведомство возложена ответственность за создание и определение порядка деятельности механизмов финансовой поддержки из средств Системы предоставления средств на конкурсной основе путем выдачи безвозмездной материальной помощи общественным организациям, выигравшим конкурс. |
In section IV of resolution 59/283, the General Assembly decided that the Secretary-General should form a panel of external and independent experts to consider redesigning the system of administration of justice. |
Ожидается, что новая система отправления правосудия будет соответствовать контрольному параметру 8, предусматривающему создание прозрачной, оперативной, независимой и равноправной системы отправления правосудия. |
Himmler's goal was to expand Waffen-SS recruiting in the Balkans and form two corps of two divisions each, with one corps to operate in the region of Bosnia in the Independent State of Croatia and the other in Albania. |
Целью действий Гиммлера стало расширение влияния Ваффен-СС на Балканах и создание двух корпусов по две дивизии в каждом, один из которых должен был нести службу в Боснии, тогда входившей в состав Независимого государства Хорватии, а второй - в Албании. |
September 2003 Form a working group |
Сентябрь 2003 года Создание рабочей группы |
This form of investing is one of the most convenient for many international clients and includes professional support during development of individual investment strategies, selection of investment tools and diversification of asset structure, and the creation and management of individual investment portfolios. |
Такая форма инвестиций на фондовом рынке является одной из наиболее удобных для клиента и включает профессиональную поддержку по формированию персональной инвестиционной стратегии, подбору инвестиционных инструментов и диверсификации структуры активов, создание и управление персональным инвестиционным портфелем. |
Besides, this Code prescribes punishments for endangering civil aviation and transportation security through violence or high-jacking of aircrafts, boats or any other form of mass transportation. |
Кроме того, в данном Кодексе предусматриваются наказания за создание угроз для безопасности гражданской авиации и безопасности гражданских перевозок в результате применения насилия или угона летательных аппаратов, плавательных средств или каких-либо иных средств массовых перевозок. |
Establishment and maintenance of 20 local area networks (wired and wireless network LANs) that form an integral part of the Mission's wide area network |
Создание и эксплуатация 20 локальных сетей (проводных и беспроводных), составляющих общую сеть Миссии |
The Committee acknowledges the efforts undertaken by the authorities to find creative ways to ensure the effective dissemination of the Convention, such as the establishment of an inter-ministerial working group to decide on the form the publicity campaigns on the Convention should take. |
Комитет признает усилия, принимаемые органами власти для обеспечения эффективного распространения информации о Конвенции, например создание межминистерской рабочей группы для подготовки к проведению компаний распространения информации о Конвенции. |
The aim of the invention is to create a novel method and a software and hardware system for evaluating the physiological parameters of vocal cord vibration by means of processing functional status parameters of the vocal cords and presenting the results obtained in a clear and easily comprehensible form. |
Задачей изобретения является создание новых способа и программно-аппаратного комплекса для оценки физиологических параметров звучания голосовых складок посредством обработки параметров функционального состояния голосовых складок и отображения этих результатов в наглядной и интуитивно-понятной форме. |
His delegation also welcomed the establishment of nuclear-weapon-free zones in Africa and South-East Asia, which, together with similar zones in the South Pacific and South America, would form contiguous nuclear-weapon-free zones spanning the southern hemisphere. |
Его делегация приветствует также создание зон, свободных от ядерного оружия, в Африке и Юго-Восточной Азии, эти зоны вместе с аналогичными зонами в южной части Тихого океана и в Южной Америке составят непрерывную полосу из зон, свободных от ядерного оружия, охватив все Южное полушарие. |
One compelling form of industrial cooperation between IOCs and NOCs was the joint-venture announced by energy efficiency companies between major European natural gas companies from energy importing and energy exporting countries; |
р) одной из привлекательных форм промышленного сотрудничества между МНК и ННК было создание совместных предприятий между крупными европейскими газовыми компаниями из энергоимпортирующих и энергоэкспортирующих стран, о появлении которых сообщили компании, специализирующиеся на вопросах энергоэффективности; |
(b) Establishing a network of experts in statistics-related information technology to promote knowledge management in the region in the form of common platforms for data and metadata exchange and the sharing of information on methodologies and statistical analysis; |
Ь) создание сети специалистов по использованию информационных технологий в сфере статистики в целях совершенствования управления знаниями на региональном уровне на основе общих платформ для обмена данными и метаданными, а также на основе обмена информацией о методологиях и результатах статистических исследований; |
Fellows says his inspiration for the show was the musical comedy show, The Monkees-a popular and culturally significant American television series from the 1960s about a group of four young male adults who form a rock band, and perform songs while having comedic adventures. |
Фэллоус сообщил, что на создание сериала его вдохновил музыкальный комедийный телесериал «The Monkees» - популярный и имеющий культурное значение американский телесериал 1960-х годов о группе из четырёх молодых мужчин, создавших рок-группу и исполняющих песни. |
The creature, known under the variant form Glashan, was known to have great curiosity for women and pester them in rather picaresque manner, and would grab hold and tear off pieces of women's attire. |
Это создание, с вариантом имени Глашан, было известно тем, что очень интересовалось женщинами и приставало к ним в довольно авантюрной манере, могло, например, хватать их за одежду и отрывать от неё куски. |
To bring about a closer parliamentary involvement in the international debates on education, science and culture, UNESCO has established a partnership with IPU in the form of a Network of IPU/UNESCO Parliamentary Focal Points. |
В целях более активного вовлечения парламентариев в обсуждение вопросов образования, науки и культуры, ведущееся на международном уровне, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры наладила с Межпарламентским союзом партнерские отношения, результатом которых стало создание Сети парламентских координационных центров МС/ЮНЕСКО. |
The main measures will be to provide cash benefits to contracting firms in the form of reduced contributions, financial lines of credit and public procurement award mechanisms; |
В данной области к числу базовых мероприятий относится предоставление экономических льгот сотрудничающим предприятиям: снижение ставки социальных взносов, создание линий финансовой поддержки или механизмов в целях содействия получению работы в государственном секторе; |
In its more extreme form, it involves reviving native words that are no longer widely used (such as "ettle" for "intend") and/or coining new words from Germanic roots (such as word stock for vocabulary). |
Более жесткий взгляд на проблему предполагает возрождение устаревших слов (например, ettle вместо intend 'намереваться') и создание новых слов с германскими корнями (например, wordstock 'словарь'). |