DECIDES to exempt the Democratic Republic of the Congo from sanctions following its efforts to settle its arrears of contributions in conformity with the rules in force; |
постановляет освободить Демократическую Республику Конго от санкций вследствие ее усилий по покрытию задолженности по взносам в соответствии с действующими правилами; |
The anti-discrimination law was amended following an application to the Constitutional Court to have it nullified, but its principles were reaffirmed by the laws of 10 May 2007. |
Вследствие подачи в Конституционный суд ходатайства о его отмене Законом от 10 мая 2007 года в антидискриминационное законодательство были внесены изменения, но подтверждены его принципы. |
The small size of the Maldives' economy, which is largely dependent on tourism and fisheries, makes the Maldives vulnerable to external shocks as witnessed by the economic recession following the tsunami of December 2004. |
Небольшой размер мальдивской экономики, которая существенным образом зависит от туризма и рыболовства, делает Мальдивы уязвимыми от внешних потрясений, как это засвидетельствовал экономический спад вследствие цунами в декабре 2004 года. |
Many have lost their access to traditional forest livelihoods and food resources following the creation of forest reserves or because of development projects such as dams, power plants, coalmines and mineral industries. |
Многие из них лишаются доступа к традиционным лесным источникам существования и продовольственным ресурсам вследствие создания лесных заповедников или осуществления таких проектов в области развития, как сооружение плотин, электростанций, угольных шахт и предприятий горнодобывающей отрасли. |
For example, on 6 July 2011, three elected representatives of the Rakhine Nationalities Development Party were disqualified, by tribunal, following complaints by Union Solidarity and Development Party representatives. |
Например, 6 июля 2011 года три избранных представителя Партии развития национальностей административной области Ракхайн были дисквалифицированы трибуналом вследствие жалоб представителей Союзной партии солидарности и развития. |
In all other cases, it does not seem that the capacity to formulate new reservations should be recognized in respect of treaties that remain in force following a succession of States. |
Во всех же других случаях, как представляется, право формулировать новые оговорки применительно к договорам, которые продолжают оставаться в силе вследствие правопреемства государств, признавать не следует. |
In fact, the same solution should also apply to any reservation formulated by a successor State other than a newly independent State to a treaty which, following the succession of States, continues in force for that State. |
Кроме того, такое же решение должно также применяться к любой оговорке, сформулированной государством-преемником, не являющимся новым независимым государством, к договору, который вследствие правопреемства государств остается в силе в отношении этого государства. |
Humanitarian actors continue to be concerned by the food insecurity and malnutrition in the country following a bad agricultural campaign that resulted in a 34 per cent decrease of agricultural production compared to last year. |
Организации по оказанию гуманитарной помощи по-прежнему обеспокоены проблемой продовольственной безопасности и недоедания в стране вследствие плохих результатов сельскохозяйственной деятельности, что привело к сокращению сельскохозяйственного производства на 34 процента по сравнению с прошлым годом. |
In addition, approximately 220,000 internally displaced persons from the territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have been living in protracted displacement for more than a decade, following conflicts in the aftermath of Georgia's independence. |
Кроме того, приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц с территорий Абхазии и района Цхинвали/Южной Осетии уже более десятилетия живут в условиях перемещения вследствие конфликтов, последовавших за получением Грузией независимости. |
The said discrepancy had arisen following the amendment of article 7, paragraph 1 (c) of the statute of the Appeals Tribunal, decided by the General Assembly in its resolution 66/237. |
Данное несоответствие возникло вследствие внесения поправки в пункт 1 с) статьи 7 статута Апелляционного трибунала в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 66/237. |
As a result, at this very moment, various areas of our country - especially along our coast - are under a state of emergency following the serious flooding that has taken place as a result of torrential rains. |
В результате в настоящий момент в различных районах нашей страны - особенно в расположенных вдоль побережья - объявлено чрезвычайное положение вследствие серьезного наводнения, вызванного проливными дождями. |
The HCND has been the subject of several analyses and an audit which, in 2007, led to reorganization of the institution following problems relating to mismanagement of financial and human resources, frequent changes of senior personnel and shortcomings in resource mobilization activities. |
ВКР стал предметом нескольких аналитических обследований и аудита, что привело в 2007 году к реорганизации учреждения вследствие ненадлежащего распоряжения финансовыми и людскими ресурсами, частой смены персонала на ответственных постах и слабой деятельности по мобилизации ресурсов. |
Thus, under article 3 of this Act, refugee status shall not apply to any person falling under the following exclusion clauses: |
Поэтому в соответствии со статьей З этого закона не считается беженцем любое лицо, подпадающее под действие изъятий вследствие того, что оно: |
Many Governments had maintained a policy of easy credit following the worldwide economic and financial crisis, yet there was now a reluctance to invest in productive capacity owing to capacity overhang. |
Многие правительства продолжили политику льготных кредитов после окончания мирового экономического и финансового кризиса, но при этом в настоящее время наблюдается нежелание инвестировать в производственный потенциал вследствие давящего на рынок излишка производственных мощностей. |
The implementation of the disposal yards was not fully accomplished, owing to the reprioritization of resources following the earthquake |
Работа мусорных свалок не была обеспечена в полном объеме вследствие отвлечения ресурсов для решения новых приоритетных задач после землетрясения |
The organization did not participate as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council owing to the following reasons: (a) change of management - ICES had to identify a new Executive Director. |
Организация не принимала участие в деятельности Экономического и Социального Совета в той степени, в которой ожидалось, вследствие следующих причин: а) смена руководства - МЦЭИ был вынужден назначить нового исполнительного директора. |
Mr. Schoefisch (Germany), supported by Mr. Loken (United States of America), proposed the further addition of the following: "Due to time constraints, there was no opportunity to discuss the matter". |
Г-н Шёфиш (Германия), поддержанный гном Локеном (Соединенные Штаты Америки), предлагает также добавить такую следующий текст: "Вследствие нехватки времени не представилось возможности обсудить этот вопрос". |
These unintended releases can reasonably be expected to increase following the anticipated increase in the frequency and intensity of storms in the future, due to climate change. |
Вполне обоснованно можно ожидать роста числа случаев такого непреднамеренного загрязнения с учетом предполагаемого увеличения частотности и масштабов бурь в будущем вследствие изменения климата. |
As in the rest of the Secretariat, significant numbers of staff in the Department would be retiring in the following four to five years, making succession planning an issue of considerable concern. |
Как и повсюду в Секретариате, большое число сотрудников Департамента будут выходить на пенсию в ближайшие четыре-пять лет, вследствие чего планирование замещения кадров становится вопросом, вызывающим существенную обеспокоенность. |
Owing to the unavailability of the respective chair and co-chair, the Chair further amended the following arrangements for the resumed seventh session: |
Вследствие невозможности воспользоваться услугами соответствующих председателя и сопредседателя Председатель далее внес поправки в положения, относящиеся к возобновленной седьмой сессии: |
Crisis situations following natural disasters tend to exacerbate prior patterns of discrimination and marginalization, which requires protection actors to carry out a profound contextual analysis to understand where the real risks and challenges lie. |
Кризисные ситуации вследствие стихийных бедствий содержат тенденцию к обострению предыдущих видов дискриминации и маргинализации, что требует от предоставляющих защиту субъектов проведения глубокого контекстуального анализа для понимания того, где содержатся реальные угрозы и вызовы. |
It would thus be useful to know how many women really had died or experienced severe health problems following an attempted abortion or pregnancy-related complications due to the fact that they had been unable to obtain abortions under medical supervision. |
Поэтому было бы полезно точно знать, сколько женщин умерло или имело серьезные проблемы со здоровьем вследствие попытки аборта или осложнений в связи с беременностью, не имея возможности прибегнуть к медицинскому прерыванию беременности. |
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. |
В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня. |
Recent studies have shown that the economic crisis has pushed many women to seek paid employment, partly to complement income loss following a spousal job loss, or in response to a worsening economic situation in the household. |
Недавние исследования показали, что экономический кризис подтолкнул многих женщин к поиску оплачиваемой работы, отчасти с целью компенсации снижения дохода вследствие потери работы супругом или в ответ на ухудшение экономического положения семьи. |
It notes the possibility that new challenges and threats will emerge in the region and in the world as a whole, following the withdrawal in 2014 from Afghanistan of the main contingent of the International Security Assistance Force. |
Отмечает возможность появления новых вызовов и угроз в регионе и мире в целом вследствие вывода в 2014 году из Афганистана основного контингента Международных сил содействия безопасности. |