The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. |
То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
It is further noted that there is a wide variety of causes leading to abandonment, including: confiscation in response to illegal activities, abandonment due to financial difficulties and also abandonment following a maritime casualty. |
Отмечается также, что оставление судов объясняется широким спектром причин, в том числе: конфискацией за незаконную деятельность, оставлением из-за финансовых трудностей, а также оставлением вследствие кораблекрушений. |
As the salary is everything for teachers, the successive reductions in recent years following a decrease in State revenue have led to a real impoverishment of the teaching profession, thus jeopardizing any improvement in educational performance. |
происшедшее в последние годы вследствие сокращения доходов государства, привело к настоящему обнищанию преподавательского состава, поставив, таким образом, под угрозу все улучшения в сфере образования. |
In industry, such events may be accompanied by accidental atmospheric emissions of noxious substances following explosions and fires, loss of pressure in technological equipment, damage to tanks, factory piping systems and so forth. |
В промышленности, такие события могут сопровождаться аварийными выбросами вредных веществ в атмосферный воздух вследствие взрывов и пожаров, разгерметизации технологического оборудования, повреждений цистерн, внутризаводских трубопроводов и т. п. Кроме того, они могут |
The Committee is concerned about the absence of self-regulation and diversity in university education in arts and culture, following the request of the Ministry of Culture, Sports and Tourism to the Korean National University of Arts to solely concentrate on "practical education". |
Комитет озабочен отсутствием саморегулирования и разнообразия в системе университетского образования в области искусства и культуры вследствие просьбы Министерства культуры, спорта и туризма к Корейскому национальному университету искусств сосредоточить деятельность исключительно на "практическом обучении". |
A successor State, other than a newly independent State, for which a treaty remains in force following a succession of States shall be considered as maintaining any express acceptance by the predecessor State of a reservation formulated by a contracting State or by a contracting international organization. |
Государство-преемник, которое не является новым независимым государством и в отношении которого договор остается в силе вследствие правопреемства государств, считается сохранившим любое определенно выраженное принятие со стороны государства-предшественника в отношении оговорки, сформулированной договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией. |
Mr. Siles Alvarado (Bolivia) said he recalled that the Human Rights Council had been established following the failure of the Commission on Human Rights, which had tended to politicize human-rights issues. |
Г-н Силес Альварадо (Боливия) напоминает о том, что Совет по правам человека был учрежден вследствие провала Комиссии по правам человека, которая имела тенденцию политизировать вопросы прав человека. |
2.2 By a presidential decree of 24 January 1997, the author lost his post on the ground that his term of office had expired following the entry into force of the new Constitution of 25 November 1996 |
2.2 В соответствии с Указом Президента от 24 января 1997 года автор был освобожден от данной должности на том основании, что срок его полномочий истек вследствие вступления в силу новой Конституции от 25 ноября 1996 года1. |
(a) On the date of an election fixed by the President of the International Tribunal in accordance with article 6, paragraph 1, of the Statute following the occurrence of a vacancy in the membership of the International Tribunal; |
а) в день выборов, установленный Председателем Международного трибунала в соответствии с пунктом 1 статьи 6 Статута вследствие образования вакансии в членском составе Международного трибунала; |
In that analysis the following were pointed out: gender concerns; housing and communication issues; the needs of children and older persons; the needs of persons with developmental and psychiatric disabilities; and the needs of persons with disabilities in poverty situations. |
В этом анализе указаны следующие области: гендерные аспекты; жилищные и коммуникационные вопросы; потребности детей и пожилых лиц; потребности лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений; и потребности инвалидов, проживающих в условиях нищеты. |
The following data provided to the Board revealed inconsistencies that might have resulted either from the varying degree of data integration in the two systems or from errors in the use of the documents or in the integrated data. |
На основании анализа представленных данных Комиссия выявила расхождения, которые могли возникнуть либо вследствие различий в данных, внесенных в обе системы, либо в результате ошибок при использовании документов или в самих внесенных в системы данных. |
A higher number of projects than planned could be implemented owing to lower budgets per project, and additional projects were implemented following the urgent need to support law and order in the immediate aftermath of the post-electoral crisis |
Удалось осуществить больше проектов, чем планировалось, вследствие сокращения бюджета каждого проекта, что позволило реализовать дополнительные проекты с учетом безотлагательной потребности в поддержании правопорядка сразу по окончании послевыборного кризиса |
The constraints on the operational capability of MONUSCO due to significantly reduced military helicopter capacity following the repatriation of its remaining attack helicopters and a major reduction in the number of its utility helicopters have become acute. |
Проблемы МООНСДРК с оперативным потенциалом вследствие существенного сокращения парка военных вертолетов после репатриации вертолетов огневой поддержки, а также значительного сокращения парка вертолетов общего назначения, приобрели острый характер. |
The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. |
Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства. |
Naturalization can be revoked in the following cases: by voluntary acquisition of a foreign nationality; by using a foreign passport, or accepting or using titles of nobility that imply submission to a foreign State; and by residing for a five-year period in a foreign country. |
Натурализация может быть аннулирована в следующих случаях: вследствие добровольного приобретения иностранного гражданства; в результате использования иностранного паспорта или приобретения либо использования дворянских титулов, предполагающих подчинение иностранному государству; и вследствие проживания в другой стране на протяжении пяти лет. |
The Task Force's consideration of criteria for standing related to the implementation of article 9, paragraph 3, resulted in the following points for further consideration by the Task Force: |
Рассмотрение критериев процессуальной правоспособности Целевой группой касалось осуществления пункта 3 статьи 9, вследствие чего на дальнейшее рассмотрение Целевой группой были вынесены следующие соображения: |
Under the Law of 30 June 1992 on the social protection of victims of the environmental disaster in the Aral Sea region, the following additional social guarantees and compensation are provided to unemployed workers in the disaster area: |
Законом «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие экологического бедствия в Приаралье» от 30 июня 1992 г., установлены дополнительные социальные гарантии и компенсации безработным в зоне экологического бедствия: |
Perishable goods liable to rapid deterioration, goods originating from a voluntary or forced sale following a termination of business or a sale conducted in pursuance of a court decision, goods whose sale is seasonal and goods which are outmoded or technically obsolete; |
к скоропортящимся товарам, которым угрожает быстрая порча, к товарам, являющимся объектом добровольной или принудительной продажи вследствие изменения или прекращения деятельности или во исполнение судебного решения, к товарам, продажа которых носит сезонный характер, а также к товарам, вышедшим из моды или технически устаревшим; |
Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that the Istanbul Programme of Action was important, with the situation of least developed countries worsening and many gains being lost following crises and adverse weather events. |
Г-н Зинсу (Бенин), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что Стамбульская программа действий имеет большое значение вследствие ухудшения ситуации в наименее развитых странах и утраты многого из того, что было достигнуто, из-за кризисов и неблагоприятных погодных явлений. |
Among such groups with invisible disabilities, the following may be mentioned: persons with psychiatric or developmental disabilities; those with disabilities from chronic diseases; and those who are hard of hearing or deaf. |
Среди таких форм неразличимой инвалидности можно, в частности, упомянуть лиц с инвалидностью вследствие порока развития; лиц с инвалидностью вследствие хронических заболеваний; и лиц с плохим слухом или страдающих глухотой. |
Following the Swedish defeat, Augustus II once again the King of Poland. |
Вследствие этого же поражения шведов Август II вновь стал королём Польши. |
Following their severe losses at Gettysburg, General Lee's army retreated to Virginia. |
Вследствие серьёзных потерь в сражении при Геттисберге армия Ли отступила в Вирджинию. |
Following the destruction of major factories during the mutinies, the unemployment rate has doubled in Bangui. |
Вследствие разрушения крупных фабрик в ходе мятежей уровень безработицы в Банги удвоился. |
Following the hostilities, 168,000 Azerbaijanis had left Armenia. |
Вследствие вооруженного конфликта Армению покинули 168000 азербайджанцев. |
Following repeated flooding and coastal erosion Togo had adopted a national disaster reduction strategy which had received substantial support from development partners. |
Вследствие повторных наводнений и береговой эрозии в Того утверждена национальная стратегия по уменьшению опасности бедствий, которая получила существенную поддержку от партнеров по развитию. |