(a) A Ministry for National Solidarity has been set up to monitor the situation of this population group and, following medical assistance, the figures are as follows: |
а) Было создано Министерство национальной солидарности, которому поручено внимательно отслеживать положение этой категории населения, и вследствие оказания медицинской помощи цифры выглядят следующим образом: |
The Special Rapporteur on human rights defenders was concerned about the physical and psychological integrity of human rights defenders in Saudi Arabia, following reports of arbitrary arrests and incommunicado detention, as well as instances of severe and lengthy sentencing of defenders. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила обеспокоенность по поводу физической и моральной неприкосновенности правозащитников в Саудовской Аравии вследствие сообщений об их произвольных арестах и содержании в одиночных камерах, а также о случаях вынесения правозащитникам приговоров, связанных с жестокими мерами наказания или продолжительным тюремным заключением. |
JS2 mentioned that in 2011 the Government had identified legal amendments required following the ratification of the CRPD but the amendments had not yet been adopted and information on the implementation of other measures was not publicly available. |
Авторы СП2 отметили, что в 2011 году правительство определило, какие поправки необходимо внести в законодательство вследствие ратификации КПИ, однако эти поправки до сих пор не приняты, а информация об осуществлении других мер в открытом доступе отсутствует. |
The implementation of the continuous monitoring system project for addressing eight 'red flag' procurement situations was deferred to 2013, following the departure of the branch chief (and project manager), and the results of the first tests. |
Осуществление проекта внедрения системы непрерывного наблюдения и контроля с целью выявления восьми признаков "тревожных ситуаций" в сфере закупок было отложено до 2013 года вследствие ухода с должности руководителя данного сектора (и менеджера проекта) и результатов первых тестов. |
It seems self-evident that a reservation considered as being maintained following a succession of States retains the territorial scope that it had at the date of the succession of States. |
Представляется само собой разумеющимся, что оговорка, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств. |
In one case, a human rights defender was forced into hiding after being accused of "selling his country to foreigners" following his participation in the Commission on Human Rights in 2004. |
В одном из случаев правозащитник был вынужден скрываться после того, как его обвинили в "продаже родины иностранцам" вследствие его участия в работе Комиссии по правам человека в 2004 году. |
The Commission attributed the increase in numbers of complaints to people's growing awareness of their human rights following a series of radio programmes on human rights in English and the seven major languages over a 13 week period early in 2002. |
По мнению Комиссии, увеличение числа жалоб объясняется повышением осведомленности населения относительно его прав человека вследствие трансляции в течение 13 недель первых месяцев 2002 года целого ряда радиопрограмм, посвященных тематике прав человека, которые передавались на английском языке и семи основных языках населения страны. |
Delays have been caused, in part, by the increase in the volume of applications following the introduction of Galaxy and the difficulty of making enhancements to the e-staffing tool. |
Задержки вызываются, в частности, увеличением числа заявлений вследствие внедрения системы «Гэлакси» и вследствие трудностей, которые возникли в ходе работы по совершенствованию этого электронного механизма укомплектования кадрами. |
A comprehensive programme for 2003 to 2005 and the period up to 2010 is being drafted for the socio-economic revival and development of the areas contaminated by radiation following the accident at the Chernobyl nuclear power station and the areas of mass population resettlement. |
Ведется работа по разработке Комплексной программы социально-экономического возрождения и развития территорий, получивших радиоактивное загрязнение вследствие аварии на ЧАЭС, и мест компактного переселения граждан на период 2003 - 2005 года и до 2010 года. |
Membership in the Fund may be terminated by decision of the General Assembly, upon the affirmative recommendation of the Board, following application for termination by a member organization or continued default by an organization in its obligations under these Regulations. |
Членство в Фонде может быть прекращено по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления после подачи участвующей организацией заявления о прекращении членства или вследствие регулярного невыполнения организацией своих обязательств, принятых ею в силу Положений Фонда. |
The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. |
Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства. |
She detailed the effects on the economy following the collapse of the dinar to less than 1 per cent of its value in 1990, which led to an acute deterioration of living conditions, severely straining the social fabric. |
Она подробно описала экономические последствия, наступившие после обвала курса динара до уровня менее 1% от его стоимости в 1990 году, которое привело к резкому ухудшению уровня жизни и вследствие этого к усилению напряженности в обществе. |
The suspension of direct international development aid to the Malian Government following the coup of 22 March has further reduced the meagre resources of the country, whose budget has been reduced by one third. |
Приостановка прямой международной помощи на цели развития малийского государства после совершения 22 марта государственного переворота привела к дополнительному сокращению скудных ресурсов страны, поскольку вследствие этой меры бюджет страны сократился на одну треть. |
On 4 December, during its assessment mission to Adwa following the Government attack on the town on 29 November, an AU military observer was deliberately targeted, sustaining minor injuries from a gunshot wound to the shoulder. |
4 декабря во время совершения миссии по оценке в Адву после правительственного нападения на город 29 ноября один из военных наблюдателей АС стал целенаправленным объектом нападения и получил незначительные увечья вследствие огнестрельной раны в плечо. |
Following the report by the United Nations which designated gendarmes as the alleged perpetrators of these acts, judicial proceedings were initiated against the gendarmes in question and resulted in a trial following which they were acquitted because their guilt could not be established. |
Фактически, после доклада Организации Объединенных Наций, в котором жандармы были указаны в качестве лиц, предположительно совершивших эти деяния, против указанных жандармов было возбуждено уголовное дело, завершившееся судебным процессом, в ходе которого последние были оправданы вследствие недоказанности их вины. |
However, following a previous incursion in 360 that was stopped by Roman forces, the Picts and Scots attacked Hadrian's Wall in the far north in 367 and defeated the soldiers stationed along it. |
Однако, вследствие предыдущего вторжения в 360 году, которое было остановлено римской армией, пикты и скотты в 367 году атаковали Вал Адриана на дальнем севере и разбили солдат, базировавшихся вдоль него. |
It notes with satisfaction that, following the adoption of the 1993 Constitution, the members of the Constitutional Court have now been appointed and the Court is now in position to exercise its functions. |
Он с удовлетворением констатирует, что вследствие принятия конституции 1993 года в настоящее время назначены члены Конституционного суда и что Суд в состоянии выполнять свои функции. |
The bridging company from the Republic of Korea and another from a Member State yet to be determined, following Bulgaria's recent decision to withdraw its offer, will be deployed on the basis of operational requirements and progress in the opening of roads. |
Мостовая рота Республики Корея и еще одна рота из государства, которое еще предстоит определить вследствие недавнего решения Болгарии снять свое предложение, будут развертываться с учетом оперативных потребностей и по мере открытия дорог. |
Thousands of civilians of Bihac are on the run, fleeing their homes in search for safety following this blatant Serbian violation of the Bihac "safe area". |
Тысячи гражданских жителей Бихача спасаются бегством, бросая свои дома в поисках безопасного убежища вследствие этого вопиющего нарушения сербами статуса "безопасного района" Бихача. |
In 1993, 1,630 individual applications for assistance following alleged discrimination were registered with the Commission, of which 1,160 were employment-related, 425 arose in areas other than employment and 45 were outside the scope of the Race Relations Act. |
В 1993€году Комиссия зарегистрировала 1630 индивидуальных просьб о помощи вследствие возможной дискриминации, из которых 1160 были связаны с вопросами найма, 425 - с другими областями, помимо найма, и 45 не были связаны с Законом о расовых отношениях. |
During 1994 the volume of confidential data transmitted by the NSIs will increase substantially following implementation of the rules and procedures for confidentiality within Eurostat as regards the legal and administrative aspects and also the electronic processing aspects. |
В течение 1994 года объем конфиденциальных данных, направляемых национальными статистическими институтами, существенно возрастет вследствие введения правил и процедур обеспечения конфиденциальности в рамках Евростата, в том что касается правовых и административных аспектов, а также аспектов электронной обработки данных. |
Dramatic changes have taken place on the world stage during these 22 years as old ideological divisions have broken down, regional cooperation efforts have deepened and a new constellation of geopolitical alignments has emerged following the rapid economic development of the Asia-Pacific region over the past two decades. |
За эти 22 года на международной арене произошли глубочайшие перемены в связи с ликвидацией старых идеологических барьеров, углублением усилий в области регионального сотрудничества и возникновением новой картины геополитических союзов вследствие стремительного экономического развития азиатско-тихоокеанского региона на протяжении двух последних десятилетий. |
Expulsions of the Serb minority are also reported to have occurred in central and western Bosnia, following the take-over of the region by the forces of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Сообщается, что в центральных и западных районах Боснии также отмечены случаи изгнания представителей сербского меньшинства вследствие захвата этих районов вооруженными силами Федерации Боснии и Герцеговины. |
From an average figure of 550 per week from October to mid-November, the number of persons arrested has fluctuated between 800 and 1,200 per week following the escalation of insecurity largely due to incursions by former militiamen and soldiers from Rwanda's former armed forces. |
В период с октября до середины ноября число арестованных составляло в среднем 550 человек в неделю, а затем возросло до 800-1200 в неделю вследствие ухудшения положения в плане безопасности, вызванного в значительной степени случаями проникновения на территорию страны бывших ополченцев и элементов бывших ВСР. |
They fell sharply in Central and Eastern Europe and Eastern Europe, Caucasus and Central Asia in the first part of the decade following economic recession, but are again on the rise. |
В Центральной и Восточной Европе, Восточной Европе, Кавказе и Центральной Азии в первой половине десятилетия они резко сократились вследствие экономического спада, но сейчас вновь увеличиваются. |