| The issue has now been raised to the Federation level following disagreement on the airport's management structure. | Этот вопрос сейчас поставлен на уровне Федерации вследствие разногласий в отношении структуры управления аэропортом. |
| Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. | Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье. |
| He expressed concern over the situation in the Democratic Republic of the Congo following the increase of violations of the peace agreement. | Он выразил озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго вследствие увеличения числа нарушений мирного соглашения. |
| Since the end of July, observers had reported a significant deterioration in the human rights situation following a resurgence of violence. | С конца июля наблюдатели сообщают о значительном ухудшении положения в области прав человека вследствие возобновления насилия. |
| Demand for the latter can be expected to grow significantly following rejuvenation of ICP. | Можно ожидать значительного роста спроса на ППС вследствие активизации ПМС. |
| I am writing to you upon the instruction of my Government following the statement of the President adopted by the Security Council on 13 July 2000. | Направляю Вам письмо по поручению моего правительства вследствие заявления Председателя, принятого Советом Безопасности 13 июля 2000 года. |
| Thousands of people remain internally displaced and live in camps, following the political crisis of the past year. | Тысячи людей по-прежнему являются перемещенными внутри страны лицами и живут в лагерях вследствие политического кризиса прошлого года. |
| The reduction in the amount of $55,500 reflects the reorganization of resources within the programme following the creation of new subprogramme 2. | Сокращение на 55500 долл. США обусловлено перераспределением ресурсов в рамках программы вследствие создания новой подпрограммы 2. |
| These programmes are being executed on the basis of the statistics on sicknesses arising from decompression following uncontrolled submersion of the persons concerned. | Эти программы осуществляются с учетом статистических данных о поражениях синдромом декомпрессионной болезни вследствие бесконтрольного погружения этих лиц. |
| Environmental damage following air strikes on a number of chemical plants and refineries and its possible regional effects require urgent specialized evaluation and action. | Экологический ущерб вследствие воздушных ударов по ряду химических предприятий и нефтеперегонных заводов и его возможные региональные последствия требуют безотлагательной специализированной оценки и действий. |
| It was considered necessary for the topic to cover the situation of persons who became aliens following the creation of a new State. | Высказывалось мнение о необходимости включения в рамки темы положения лиц, ставших иностранцами вследствие появления нового государства. |
| We are concerned over the recent tensions that have developed following this tragic incident and have appealed for restraint. | Мы обеспокоены напряженностью, возникшей в последнее время вследствие этого трагического инцидента; мы обратились с призывом проявлять сдержанность. |
| That team had been withdrawn following the deterioration of the situation there. | Эта Группа была выведена из страны вследствие обострения ситуации в ней. |
| Cheaper compact discs will soon be available to Australian consumers following the Government's announcement to lift parallel import restrictions on sound recordings. | В скором времени австралийские потребители смогут покупать компакт-диски по более низкой цене вследствие принятого правительством решения об отмене ограничений на параллельный ввоз в страну аудиопродукции. |
| Accidental pollution results from spills following road accidents involving the transport of dangerous goods. | Речь идет о загрязнении, обусловленном выбросом загрязняющих веществ вследствие дорожно-транспортного происшествия при перевозке опасных грузов. |
| Members of the Council expressed serious concern following the recent violations of the ceasefire in Côte d'Ivoire. | Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность вследствие недавних нарушений прекращения огня в Кот-д'Ивуаре. |
| Unemployment remains the main problem along with the large differentials in rights and entitlements following mine injury. | В качестве основной проблемы выступает безработица, наряду со значительными вариациями в правах и правомочиях вследствие минного поражения. |
| The amendment allows the removal of pupils from school following severe disciplinary or violence-related problems. | Эта поправка допускает исключение учащихся из школы вследствие серьезных нарушений дисциплины или наличия проблем, связанных с насилием. |
| The private sector has also been raising salary scale especially following salary increments made by the Government. | Заработная плата растет и в частном секторе, особенно вследствие ее увеличения правительством. |
| Brazil has shifted from surplus to deficit, following capital inflows and currency appreciation. | Вследствие притока капитала и укрепления национальной валюты бразильское сальдо переросло в дефицит. |
| In August, the Standing Committee was briefed on assistance provided to flood affected Afghan refugees in Pakistan following the devastating floods. | В августе Постоянный комитет был проинформирован о помощи, оказанной пострадавшим от паводков афганским беженцам в Пакистане вследствие разрушительных наводнений. |
| Owing to the decrease in income following the economic contraction, girls may be withdrawn from schools, thereby reinforcing gender gaps in education. | Из-за сокращения доходов вследствие экономического спада девочек могут забирать из школ, что будет усиливать их неравенство в сфере образования. |
| Moreover, such acts were no longer punishable by the death penalty, following its abolition in Uzbekistan. | Кроме того, смертная казнь более не применяется в отношении таких преступлений вследствие ее отмены в Узбекистане. |
| Countries in post-crisis recovery must repair damaged social structures, especially following a conflict. | В ходе посткризисного восстановления странам необходимо возродить пострадавшие социальные структуры, особенно вследствие конфликтов. |
| In that regard, following his imprisonment in 1999, the author's state of health deteriorated. | Вследствие заключения автора в тюрьму в 1999 году состояние его здоровья ухудшилось. |