Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Following - Вследствие"

Примеры: Following - Вследствие
The issue has now been raised to the Federation level following disagreement on the airport's management structure. Этот вопрос сейчас поставлен на уровне Федерации вследствие разногласий в отношении структуры управления аэропортом.
Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье.
He expressed concern over the situation in the Democratic Republic of the Congo following the increase of violations of the peace agreement. Он выразил озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго вследствие увеличения числа нарушений мирного соглашения.
Since the end of July, observers had reported a significant deterioration in the human rights situation following a resurgence of violence. С конца июля наблюдатели сообщают о значительном ухудшении положения в области прав человека вследствие возобновления насилия.
Demand for the latter can be expected to grow significantly following rejuvenation of ICP. Можно ожидать значительного роста спроса на ППС вследствие активизации ПМС.
I am writing to you upon the instruction of my Government following the statement of the President adopted by the Security Council on 13 July 2000. Направляю Вам письмо по поручению моего правительства вследствие заявления Председателя, принятого Советом Безопасности 13 июля 2000 года.
Thousands of people remain internally displaced and live in camps, following the political crisis of the past year. Тысячи людей по-прежнему являются перемещенными внутри страны лицами и живут в лагерях вследствие политического кризиса прошлого года.
The reduction in the amount of $55,500 reflects the reorganization of resources within the programme following the creation of new subprogramme 2. Сокращение на 55500 долл. США обусловлено перераспределением ресурсов в рамках программы вследствие создания новой подпрограммы 2.
These programmes are being executed on the basis of the statistics on sicknesses arising from decompression following uncontrolled submersion of the persons concerned. Эти программы осуществляются с учетом статистических данных о поражениях синдромом декомпрессионной болезни вследствие бесконтрольного погружения этих лиц.
Environmental damage following air strikes on a number of chemical plants and refineries and its possible regional effects require urgent specialized evaluation and action. Экологический ущерб вследствие воздушных ударов по ряду химических предприятий и нефтеперегонных заводов и его возможные региональные последствия требуют безотлагательной специализированной оценки и действий.
It was considered necessary for the topic to cover the situation of persons who became aliens following the creation of a new State. Высказывалось мнение о необходимости включения в рамки темы положения лиц, ставших иностранцами вследствие появления нового государства.
We are concerned over the recent tensions that have developed following this tragic incident and have appealed for restraint. Мы обеспокоены напряженностью, возникшей в последнее время вследствие этого трагического инцидента; мы обратились с призывом проявлять сдержанность.
That team had been withdrawn following the deterioration of the situation there. Эта Группа была выведена из страны вследствие обострения ситуации в ней.
Cheaper compact discs will soon be available to Australian consumers following the Government's announcement to lift parallel import restrictions on sound recordings. В скором времени австралийские потребители смогут покупать компакт-диски по более низкой цене вследствие принятого правительством решения об отмене ограничений на параллельный ввоз в страну аудиопродукции.
Accidental pollution results from spills following road accidents involving the transport of dangerous goods. Речь идет о загрязнении, обусловленном выбросом загрязняющих веществ вследствие дорожно-транспортного происшествия при перевозке опасных грузов.
Members of the Council expressed serious concern following the recent violations of the ceasefire in Côte d'Ivoire. Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность вследствие недавних нарушений прекращения огня в Кот-д'Ивуаре.
Unemployment remains the main problem along with the large differentials in rights and entitlements following mine injury. В качестве основной проблемы выступает безработица, наряду со значительными вариациями в правах и правомочиях вследствие минного поражения.
The amendment allows the removal of pupils from school following severe disciplinary or violence-related problems. Эта поправка допускает исключение учащихся из школы вследствие серьезных нарушений дисциплины или наличия проблем, связанных с насилием.
The private sector has also been raising salary scale especially following salary increments made by the Government. Заработная плата растет и в частном секторе, особенно вследствие ее увеличения правительством.
Brazil has shifted from surplus to deficit, following capital inflows and currency appreciation. Вследствие притока капитала и укрепления национальной валюты бразильское сальдо переросло в дефицит.
In August, the Standing Committee was briefed on assistance provided to flood affected Afghan refugees in Pakistan following the devastating floods. В августе Постоянный комитет был проинформирован о помощи, оказанной пострадавшим от паводков афганским беженцам в Пакистане вследствие разрушительных наводнений.
Owing to the decrease in income following the economic contraction, girls may be withdrawn from schools, thereby reinforcing gender gaps in education. Из-за сокращения доходов вследствие экономического спада девочек могут забирать из школ, что будет усиливать их неравенство в сфере образования.
Moreover, such acts were no longer punishable by the death penalty, following its abolition in Uzbekistan. Кроме того, смертная казнь более не применяется в отношении таких преступлений вследствие ее отмены в Узбекистане.
Countries in post-crisis recovery must repair damaged social structures, especially following a conflict. В ходе посткризисного восстановления странам необходимо возродить пострадавшие социальные структуры, особенно вследствие конфликтов.
In that regard, following his imprisonment in 1999, the author's state of health deteriorated. Вследствие заключения автора в тюрьму в 1999 году состояние его здоровья ухудшилось.