The issue has now been raised to the Federation level following disagreement on the airport's management structure. |
Этот вопрос сейчас поставлен на уровне Федерации вследствие разногласий в отношении структуры управления аэропортом. |
Most of the women become heads of household following widowhood or breakdown of the spousal relationship. |
Большинство женщин превращаются в глав семьи вследствие вдовства или разрыва отношений в семье. |
He expressed concern over the situation in the Democratic Republic of the Congo following the increase of violations of the peace agreement. |
Он выразил озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго вследствие увеличения числа нарушений мирного соглашения. |
Since the end of July, observers had reported a significant deterioration in the human rights situation following a resurgence of violence. |
С конца июля наблюдатели сообщают о значительном ухудшении положения в области прав человека вследствие возобновления насилия. |
Demand for the latter can be expected to grow significantly following rejuvenation of ICP. |
Можно ожидать значительного роста спроса на ППС вследствие активизации ПМС. |
I am writing to you upon the instruction of my Government following the statement of the President adopted by the Security Council on 13 July 2000. |
Направляю Вам письмо по поручению моего правительства вследствие заявления Председателя, принятого Советом Безопасности 13 июля 2000 года. |
Thousands of people remain internally displaced and live in camps, following the political crisis of the past year. |
Тысячи людей по-прежнему являются перемещенными внутри страны лицами и живут в лагерях вследствие политического кризиса прошлого года. |
The reduction in the amount of $55,500 reflects the reorganization of resources within the programme following the creation of new subprogramme 2. |
Сокращение на 55500 долл. США обусловлено перераспределением ресурсов в рамках программы вследствие создания новой подпрограммы 2. |
These programmes are being executed on the basis of the statistics on sicknesses arising from decompression following uncontrolled submersion of the persons concerned. |
Эти программы осуществляются с учетом статистических данных о поражениях синдромом декомпрессионной болезни вследствие бесконтрольного погружения этих лиц. |
Environmental damage following air strikes on a number of chemical plants and refineries and its possible regional effects require urgent specialized evaluation and action. |
Экологический ущерб вследствие воздушных ударов по ряду химических предприятий и нефтеперегонных заводов и его возможные региональные последствия требуют безотлагательной специализированной оценки и действий. |
It was considered necessary for the topic to cover the situation of persons who became aliens following the creation of a new State. |
Высказывалось мнение о необходимости включения в рамки темы положения лиц, ставших иностранцами вследствие появления нового государства. |
We are concerned over the recent tensions that have developed following this tragic incident and have appealed for restraint. |
Мы обеспокоены напряженностью, возникшей в последнее время вследствие этого трагического инцидента; мы обратились с призывом проявлять сдержанность. |
That team had been withdrawn following the deterioration of the situation there. |
Эта Группа была выведена из страны вследствие обострения ситуации в ней. |
Cheaper compact discs will soon be available to Australian consumers following the Government's announcement to lift parallel import restrictions on sound recordings. |
В скором времени австралийские потребители смогут покупать компакт-диски по более низкой цене вследствие принятого правительством решения об отмене ограничений на параллельный ввоз в страну аудиопродукции. |
Accidental pollution results from spills following road accidents involving the transport of dangerous goods. |
Речь идет о загрязнении, обусловленном выбросом загрязняющих веществ вследствие дорожно-транспортного происшествия при перевозке опасных грузов. |
Members of the Council expressed serious concern following the recent violations of the ceasefire in Côte d'Ivoire. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность вследствие недавних нарушений прекращения огня в Кот-д'Ивуаре. |
Unemployment remains the main problem along with the large differentials in rights and entitlements following mine injury. |
В качестве основной проблемы выступает безработица, наряду со значительными вариациями в правах и правомочиях вследствие минного поражения. |
The amendment allows the removal of pupils from school following severe disciplinary or violence-related problems. |
Эта поправка допускает исключение учащихся из школы вследствие серьезных нарушений дисциплины или наличия проблем, связанных с насилием. |
The private sector has also been raising salary scale especially following salary increments made by the Government. |
Заработная плата растет и в частном секторе, особенно вследствие ее увеличения правительством. |
Brazil has shifted from surplus to deficit, following capital inflows and currency appreciation. |
Вследствие притока капитала и укрепления национальной валюты бразильское сальдо переросло в дефицит. |
In August, the Standing Committee was briefed on assistance provided to flood affected Afghan refugees in Pakistan following the devastating floods. |
В августе Постоянный комитет был проинформирован о помощи, оказанной пострадавшим от паводков афганским беженцам в Пакистане вследствие разрушительных наводнений. |
Owing to the decrease in income following the economic contraction, girls may be withdrawn from schools, thereby reinforcing gender gaps in education. |
Из-за сокращения доходов вследствие экономического спада девочек могут забирать из школ, что будет усиливать их неравенство в сфере образования. |
Moreover, such acts were no longer punishable by the death penalty, following its abolition in Uzbekistan. |
Кроме того, смертная казнь более не применяется в отношении таких преступлений вследствие ее отмены в Узбекистане. |
Countries in post-crisis recovery must repair damaged social structures, especially following a conflict. |
В ходе посткризисного восстановления странам необходимо возродить пострадавшие социальные структуры, особенно вследствие конфликтов. |
In that regard, following his imprisonment in 1999, the author's state of health deteriorated. |
Вследствие заключения автора в тюрьму в 1999 году состояние его здоровья ухудшилось. |