pressure from the international community following the submission of the Panel's report to the United Nations and the scandalised response to the scale of the looting; |
а) давление международного сообщества в результате представления первого доклада Группы экспертов Организации Объединенных Наций вследствие возмущения общественности, вызванного таким разграблением; |
In series 4, the government and opposition have switched places following an election during which JB failed to gain a majority and is therefore in coalition government with a smaller third party. |
В четвёртом сезоне правительство и оппозиция меняются местами в ходе выборов, на которых Джей Би получает низкое количество голосов, и вследствие чего оппозиция входит в коалицию правительства с меньшей третьей партией. |
It was part of the explosion in Korean cinema following the liberalization of censorship in the aftermath of the end of the country's military dictatorship, and makes a strong social commentary on authoritarianism and conformity in the harsh South Korean education system. |
Фильм входит в Новую волну корейского кинематографа, возникшую на рубеже веков после ослабления цензурных ограничений вследствие падения военной диктатуры в Южной Корее и перехода к демократии, и затрагивает острую социальную тему авторитаризма в жестоком южнокорейском школьном образовании. |
Thus Brazil, with 35 per cent of the world's rainforests, has lost the largest absolute volume of tropical forests in recent decades owing to the extension of the agricultural frontier, following the construction of two highways. |
Эти мигранты сыграли непосредственную роль в сведении значительной части тропических лесов. Так, Бразилия, на территории которой расположено 35 процентов влажных лесов мира, утратила самый крупный в абсолютном выражении объем тропических лесов в последние десятилетия вследствие сельскохозяйственного освоения новых районов после строительства двух автомагистралей. |
Health care for children is regulated in Belarus by the following legislation: the 1993 Health Care Act; the 1991 Chernobyl Power Plant Act; and the 1993 Public Health and Epidemiological Welfare Act. |
В Республике Беларусь охрана здоровья детей регламентируется следующими законами: "О здравоохранении"; "О социальной защите граждан, пострадавших вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС"; "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения". |
In Afghanistan, there are over 10 million landmines scattered all over the country, which is perhaps the largest mine-strewn land in the world. The miseries of the people of Afghanistan are further compounded by the remnants of unexploded ordnance following the war against Al Qaeda. |
В Афганистане по всей стране разбросано более 10 млн. наземных мин, поэтому Афганистан, возможно, является страной с наибольшей концентрацией мин. Страдания народа Афганистана еще больше усиливаются вследствие наличия неразорвавшихся боеприпасов, которые остались после войны с «Аль-Каидой». |
For example, in Omo Shelenko woreda and Kambata zone of the SNNP region, following a malaria outbreak in April, 33 people died as a result of such factors as physical weakness from food shortages and unavailability of malaria drugs and other protection. |
Например, в «вореде» Омо Шеленко и в зоне Камбата региона ШННЮ после вспышки малярии в апреле ЗЗ человека скончались в результате таких факторов, как физическая слабость вследствие нехватки продовольствия и отсутствия лекарственных средств для борьбы с малярией и других средств защиты. |
In the summer of 2006, following the distribution of 300 tents by "Médecins du Monde", the Ministry of Social Affairs called for a report assessing the situation of the homeless. |
Вследствие инициативы организации "Врачи без границ" о выделении 300 палаток Министерство по социальным вопросам обратилось летом 2006 года с просьбой подготовить доклад о ситуации с бездомными. |
The use of MOTAPM is subject to the restrictions set out in article 3 of Amended Protocol II of 1996, as well as the following restrictions: The indiscriminate use of MOTAPM is prohibited. |
Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке НМОП, и районах опасных для гражданского населения вследствие находящихся в них таких мин, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus, has been directed at a quixotic quest for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable and more equitable increases in real living standards. |
В то время как вследствие Вашингтонского консенсуса большая часть развивающихся стран мира была направлена по пути преследования более высокого уровня ВВП, Китай еще раз дал явно понять, что его целью является устойчивое и более равномерное повышение реального уровня жизни населения. |
Unheard of and unprecedented violence had just burst into their history, violence that was all the more painful in that no hint had been apparent following the formation of one of the most consensual Governments ever known in Côte d'Ivoire. |
В их жизнь вторглось неслыханное и беспрецедентное насилие, что было особенно болезненным вследствие того, что накануне образования правительства, сформированного на основе самого широкого консенсуса, который когда-либо отмечался в Кот-д'Ивуаре, никаких признаков возникновения этого не было. |
It occurred in the Canadian province of Ontario, in 1970, and severely affected two First Nation communities in Northwestern Ontario following consumption of local fish contaminated with mercury, and one First Nation in Southern Ontario due to illegal disposal of industrial chemical waste. |
Она произошла в Канадской провинции Онтарио в 1970 году, особенно повлияв на две общины индейцев, расположенные в Северо-Западном Онтарио, вследствие потребления рыбы, зараженной ртутью, и одну общину в Южном Онтарио из-за нелегального выброса промышленных химических отходов. |
In reply to other questions, he said that inspections of detention centres could be ordered following an article or report indicating that something irregular (ill-treatment, etc.) was going on there. It was first |
Отвечая на другие вопросы, г-н Читарелла говорит, что инспекционные посещения мест лишения свободы могут проводиться вследствие какой-либо статьи или информации, указывающей на то, что в том или ином пенитенциарном учреждении имеют место ненормальные явления (жестокое обращение или иные нарушения). |
Following a criminal conviction; |
вследствие осуждения по уголовному делу; |
Following that crisis, deposit insurance in the US was reformed with the objective of mitigating the moral hazard problem. |
Вследствие этого кризиса в США была предпринята реформа системы страхования банковских вкладов с целью уменьшения проблемы морального риска. |
Internally displaced persons, whether or not they are living in camps, shall not be discriminated against as a result of their displacement in the enjoyment of the following rights: |
Перемещенные внутри страны лица, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, не подлежат какой бы то ни было дискриминации вследствие их перемещения при пользовании следующими правами: |
In table 2, replace or add, as appropriate, the following data: Notes: 1/The data on NOx emissions 1987-1989 may not be entirely consistent with the time series 1990-2000 due to the lack of consistent data from member states. 2/Provisional data. |
В таблице 2 следует заменить или соответственно добавить следующие данные: Примечания: 1 Данные о выбросах NOx за 1987-1989 годы могут не полностью совпадать с временными рядами 1990-2000 годов вследствие непредставления государствами-членами последовательных данных. 2 Предварительные данные. |
The net underexpenditure of $13,961,300 (6.1 per cent) for operational costs includes underexpenditures and savings in the following areas: |
По категории «Оперативные расходы» чистый неизрасходованный остаток средств в размере 13961300 долл. США (6,1 процента) образовался вследствие неполного использования ассигнований и экономии по следующим компонентам: |
The disparate service providers, following their own processes and standards, subject customers to different processes and response times for services such as movements, ICT services, insurance, tax, and so on. |
Вследствие существования разрозненных подразделений, занимающихся оказанием услуг на базе их собственных процессов и стандартов, клиенты вынуждены пользоваться различными процессами и мириться с разницей в сроках реагирования на запросы в таких сферах, как перемещения, обслуживание ИКТ, страхование, налоги и т.д. |
1 Due to a scheduling error, Luo Union arrived for the 2nd leg on Friday night without four key players believing that the match was scheduled for the following night, and subsequently failed to travel to the stadium for the match. |
Вследствие ошибки Луо Унион прибыл на второй матч вечером в пятницу без четырёх ключевых игроков, посчитавших, что матч назначен на следующий вечер. |
a) Specific measures that were taken following the case study on the food security situation in Bolivia, mentioned in paragraph 83 of the report; and |
были ли выявлены причины, вследствие которых дети кечуа питаются хуже, чем дети из числа других коренных народов. |
To ensure that the requirement to obtain a work permit does not detract from the liberalization achieved under the GATS, countries might consider adopting the following set of procedures for issuing visas for GATS-related MNP: |
Чтобы предотвратить снижение уровня либерализации, уже достигнутого в рамках ГАТС, вследствие необходимости запрашивать разрешения на работу, страны могли бы рассмотреть возможность принятия следующего комплекса процедур выдачи виз ГАТС для ПФЛ: |
Surplus stock holdings stood at 12.54 per cent of total inventory value as at 30 June 2005 owing to increasing number of items returned to inventory following the downsizing of the staffing level of the Mission |
Удельный вес избыточных запасов в общем стоимостном объеме запасов по состоянию на 30 июня 2005 года составил 12,54 процента вследствие увеличения числа единиц имущества, возвращенных в запасы после сокращения численного состава Миссии |
According to his information, during the temporary relocation of prisoners following the destruction by fire of Glendairy prison, two prisoners had been shot by security personnel, one had been shot dead by prison officers and two had died as a result of the unsanitary conditions. |
Согласно имеющейся у него информации, в период временного перевода заключенных после пожара в тюрьме Глендери, сотрудники службы безопасности убили двух заключенных, один заключенный был застрелен тюремными работниками, а два других скончались вследствие того, что они содержались в антисанитарных условиях. |
1 In respect of goods which, by reason of their nature, are generally subject to wastage by the sole fact of carriage, the carrier shall only be liable to the extent that the wastage exceeds the following allowances, whatever the length of the route: |
1 В отношении грузов, которые вследствие своих естественных свойств подвержены убыли в массе, перевозчик несет ответственность, независимо от пройденного грузом расстояния, лишь за ту часть убыли, которая превышает нижеследующие нормы в процентах: |