For other developing countries, especially the more industrialized ones, there is the risk of their economic development following a high carbon path owing to the relatively high costs of low carbon technologies. |
В других развивающихся странах, прежде всего в странах с более развитой промышленностью, существует риск того, что развитию их экономики будет присущ высокий уровень выбросов углерода вследствие относительно высокой стоимости низкоуглеродных технологий. |
The overall context of widespread crisis that prevails in the country has brought to a halt the granting of subsidies to the health sector, with the following consequences: |
Общий кризис, существующий в стране, повлек за собой прекращение ассигнований для субсидирования секторов здравоохранения, вследствие чего наблюдаются следующие явления: |
The report that she compiled following her mission to Yemen is optimistic. In Yemen, which she has visited twice, a thoroughgoing change has taken place since 11 September 2001, perhaps even as a result of what happened on that date. |
Доклад, который она подготовила по итогам ее миссии в Йемен, оптимистичен; в этой стране, которую она посетила дважды, после 11 сентября 2001 года и, возможно, вследствие этих драматических событий ситуация коренным образом изменилась. |
Lead, zinc, nickel and tin prices fell in 2008, following a slump in demand triggered by the global recession, but recovered in 2009 and followed an upward trend in 2010 owing to the fast pace of growth in China's refined output. |
Цены на свинец, цинк, никель и олово упали в 2008 году в результате ослабления спроса, вызванного спадом в мировой экономике, но оживились в 2009 году и имели повышательную динамику в 2010 году вследствие быстрых темпов роста объема производства рафинированной продукции в Китае. |
This Act stipulates that compensation shall be payable in respect of the following types of injury: |
В частности, в соответствии с положениями этого Закона подлежит возмещению вред, причиненный гражданину вследствие: |
The principle set out in draft guideline 5.4, to the effect that the territorial scope of a reservation considered as being maintained following a succession of States remains unchanged, also applies to cases involving the uniting of two or more States, albeit with certain exceptions. |
Закрепленный в проекте руководящего положения 5.4 принцип, согласно которому территориальная сфера действия оговорки, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, остается неизменной, действителен также в случаях объединения двух или более государств, с учетом, однако, определенных исключений. |
3.4 Concerning the exhaustion of domestic remedies, the author states that, following the ruling handed down by the Council of State on 8 June 1990, no further domestic remedies are available to him. |
3.4 Относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты автор сообщения уточняет, что вследствие постановления, принятого 8 июня 1990 года Государственным советом, в его распоряжении не имеется более никакого другого внутреннего средства правовой защиты. |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. |
Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. |
Это происходит в случае, если вследствие вступления в действие оговорки добавление автора к числу договаривающихся государств или договаривающихся организаций привело к выполнению условий для вступления в силу договора. |
4.13 New amendments to the Law on Seimas Elections and to the Law on Presidential Elections were adopted in May and July 2004 respectively, with the aim of specifying the constitutional provisions and lessening the sanctions applicable following impeachment proceedings. |
4.13 Соответственно в мае и июле 2004 года были приняты новые поправки в Закон о выборах в Сейм и в Закон о выборах Президента с целью уточнить конституционные положения и уменьшить санкции, применимые вследствие процедуры импичмента. |
We require equitable and universal access to ICTs, particularly for women and girls, and other groups marginalized by the digital divide, for the following reasons (in order of priority): |
Мы выступаем за обеспечение универсального доступа к ИКТ, в частности для женщин и девочек, а также для других групп населения, оказавшихся в неблагоприятном положении вследствие отсутствия такого доступа, чтобы (в порядке первоочередности): |
This hypothesis may be realized in the situations dealt with in guideline 5.1.6, in which the territorial scope of a reservation is extended because of the extension of the territorial scope of the treaty itself following a uniting of States. |
Этот случай предположительно мог бы возникать в ситуациях, предусмотренных руководящим положением 5.1.6, согласно которому расширение территориальной сферы применения оговорки вытекает из расширения территориальной сферы действия самого договора вследствие объединения государств. |
Later on, article 69 of Law 2910/2001 abolished deadlines that applied according to Law 1438/84 in relation to Greek and foreign women obtaining or losing Greek citizenship following their marriage to a foreign or Greek citizen respectively. |
Впоследствии статьей 69 Закона 2910/2001 были отменены положения о предельных сроках, применявшиеся в соответствии с законом 1438/84, в отношении женщин с греческим или иностранным гражданством при приобретении или утрате ими греческого гражданства вследствие их брака с иностранным или греческим гражданином, соответственно. |
The procedure in respect of one communication was suspended following the subsequent lodging by the authors of applications for re-examination and review with the Federal Office for Refugees and the Swiss Commission on Appeals in Asylum Matters; |
процедура по одному из сообщений была приостановлена вследствие последующей подачи авторами ходатайств о повторном рассмотрении и пересмотре в Федеральное управление по делам беженцев и Швейцарскую апелляционную комиссию по вопросам предоставления убежища; |
UNMIS has imposed a staff curfew in Rumbek as an additional security measure following a series of robberies of United Nations international staff, as well as staff movement restrictions in Yei due to the inter-tribal fighting. |
МООНВС ввела комендантский час для сотрудников в Румбеке в качестве дополнительной меры безопасности после серии ограблений международного персонала Организации Объединенных Наций, а также ограничения на передвижения персонала в районе Йей вследствие межплеменных столкновений. |
She proposed the following wording: "Owing to the limited discussion on the topic at this session, one delegation suggested that the Guiding Principles should be discussed at a future session". |
Она предлагает следующую редакцию: "Вследствие ограниченного обсуждения этой темы на настоящей сессии одна из делегаций предложила обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий". |
The reform refocused the ECE programme of work around a number of priorities, and the following changes were made to implement the new programme direction: |
Вследствие реформы программа работы ЕЭК была перестроена с учетом ряда приоритетов. и для переориентации программы в нее были внесены следующие изменения: |
4.3 The Committee has noted the authors' claims that, firstly, the State party has violated their human rights, due to the alleged mishandling of their cases in relation to the situation in which they have found themselves following the accidents of 1992 and 1999. |
4.3 Комитет принял к сведению заявления авторов о том, что, во-первых, государство-участник нарушило их права человека вследствие предположительно неадекватного рассмотрения их дел в связи с той ситуацией, в которой они оказались после несчастных случаев 1992 и 1999 годов. |
However, following dollarization, their pensions had been adversely affected not only by the domestic economic situation but also by the failure of the Pension Fund to make an appropriate adjustment designed to mitigate the negative effects of that situation. |
Однако после долларизации их пенсии пострадали не только в результате сложившейся в стране экономической ситуации, но и вследствие того, что Пенсионный фонд не принял надлежащие меры для смягчения негативных последствий этой ситуации. |
In the light of the gravity of institutional violence against women due to restrictions on access to abortion services, Women's Global Network for Reproductive Rights recommends the following actions: |
В свете серьезности проблемы институционального насилия в отношении женщин вследствие ограничений на доступ к услугам по прерыванию беременности организация "Глобальная женская сеть за репродуктивные права" рекомендует следующие меры: |
The Information Communication Council of Japan, after analysing the causes of service interruption in the wake of a catastrophe, proposed the following technical standards with the aim of strengthening the resilience of the communication infrastructure: |
Совет по информации и связи Японии, проанализировав причины сбоев в обслуживании вследствие той или иной катастрофы, предложил использовать следующие технические стандарты в целях повышения надежности инфраструктуры связи |
(b) One of the poll's more preoccupying findings was the sharp increase in unemployment owing to the closure of the territories following the Beit Lid suicide attack on 22 January. |
Ь) одним из более тревожных выводов, полученных в результате опроса общественного мнения, был вывод о резком увеличении масштабов безработицы вследствие закрытия территорий, предпринятого вслед за совершенным 22 января в |
Consequently, in compliance with article 4 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, the following provisions of the Covenant have been suspended throughout the territory of Nicaragua until 8 January 1988: |
Вследствие этого в соответствии со статьей 4 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах до 8 января 1988 года на всей территории Никарагуа было приостановлено действие следующих положений Пакта: |
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: |
Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений: |
Reasonably objective indicators that would allow the performance of national statistical systems to be compared across countries and to be tracked over time would therefore be valuable for the following reasons: |
Вследствие этого в достаточной степени объективные показатели, которые позволили бы сравнивать эффективность действия национальных статистических систем между странами и отслеживать ее с течением времени, будут необходимы по следующим причинам: |