Not until 28 April 2009 was it established, thanks to checks performed first by the public prosecutor and then by the investigating judge, that the complainant was legally residing in Switzerland following the Committee's request for interim protection measures. |
Лишь 28 апреля 2009 года в результате проверок, произведенных прокурором, а затем следственным судьей, было установлено, что заявитель на законных основаниях проживает в Швейцарии вследствие обращения Комитета с просьбой о принятии временных мер защиты. |
Paragraphs 1 to 3 deal with the case of a treaty that, following the uniting of States, remains in force, with reservations, in respect of the successor State. |
Пункты 1-3 касаются случая договора, который вследствие объединения государств остается в силе с оговорками в отношении государства-преемника. |
The price of Brent crude oil remained elevated during the first half of 2013, although supply continued to exceed demand following Saudi Arabia's activation of significant spare capacity last year. |
В первой половине 2013 года цена сырой нефти марки "Брент" оставалась высокой, хотя предложение по-прежнему превышало спрос вследствие прошлогоднего решения Саудовской Аравии задействовать значительные резервные мощности по добыче нефти. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. |
Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
The national strategic framework for small grants programme was reviewed and priority was placed on the following aspects: |
Вследствие всего этого были пересмотрены национальные стратегические рамки для Программы небольших субсидий ГЭФ, и приоритетное внимание получили следующие аспекты: |
Meanwhile, the lack of operational support for the integrated brigades conducting joint operations with MONUC continues to impede FARDC's capacity to maintain stability following such operations. |
Тем временем вследствие недостаточной оперативной поддержки, которую получают смешанные бригады, проводящие операции совместно с МООНДРК, ВСДРК с трудом могут обеспечивать стабильность после таких операций. |
In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. |
В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы. |
In following up on the implementation of "operation spring basket", although access constraints and movement restrictions owing to the security situation remained in place, humanitarian actors had access to the majority of the people in need in Darfur. |
В целях осуществления последующей деятельности по итогам операции «Весенняя корзина» и, несмотря на сохраняющиеся ограничения доступа и передвижения вследствие обстановки в плане безопасности, сотрудники гуманитарных организаций имели доступ к большинству нуждающихся жителей Дарфура. |
Thematic funding for MTSP focus areas saw a gradual increase until 2010, before dipping by almost 22 per cent, due to funding cuts following the global economic crisis. |
Объемы тематического финансирования на осуществление деятельности в приоритетных областях, предусмотренных ССП, до 2010 года постепенно увеличивались, после чего произошло их резкое уменьшение почти на 22 процента вследствие сокращения объемов финансирования из-за мирового экономического кризиса. |
Most of the organizations reviewed experienced, to varying degrees, some user resistance to change following the implementation of the ERP, partly due to a lack of communication and user training. |
Большинство обследованных организаций в различной степени испытывали сопротивление пользователей после внедрения систем ОПР, частично вследствие недостатков в коммуникации и обучении пользователей. |
The following day she was given the diagnosis of "risk of permanent disability", as well as risk of deterioration of her skin due to physical immobility. |
На следующий день ей был поставлен диагноз "риск постоянной нетрудоспособности", а также и риск ухудшения состояния кожи вследствие физической неподвижности. |
Brazil is expected to grow by 3.0 per cent, driven by a rebound in investment demand following monetary policy loosening and reductions in energy costs and payroll taxes. |
В Бразилии рост прогнозируется на уровне 3,0 процента вследствие восстановления спроса на инвестиции в результате смягчения кредитно-денежной политики и сокращения затрат на энергоносители и налогов, взимаемых с заработной платы. |
The following paragraphs provide an update to the analysis of specific articles for which there were changes owing to the larger number of States and identified needs resulting from the completion of the additional country reviews. |
Ниже представлена информация, уточняющая результаты анализа конкретных статей, по которым произошли изменения вследствие увеличения числа государств и выявленных потребностей в результате завершения дополнительных страновых обзоров. |
It is essential to develop measures to help rebuild local communities following their destruction owing to a disaster, when residents are forced to live in a totally new environment, such as a temporary housing unit. |
Необходимо разрабатывать программы мер помощи в восстановлении местных населенных пунктов после их разрушения вследствие бедствия, когда жители вынуждены жить в совершенно иных условиях, например во времянках. |
In spite of difficult conditions, including severed communications and lack of road access after the tropical storm that hit Puntland in November, a majority of about 6,000 directly affected households was reached with critical aid within 10 days following the disaster. |
Несмотря на сложные условия, в том числе прерванные коммуникации и затрудненное передвижение по дорогам вследствие тропического шторма, обрушившегося на «Пунтленд» в ноябре, большей части из примерно 6000 непосредственно пострадавших от этого стихийного бедствия семей самая необходимая помощь была оказана в течение 10 дней. |
Solomon Islands have a dualist legal system, and domestication of international instruments remains a challenge, however, it currently has the following: |
Правовая система Соломоновых Островов имеет дуалистический характер, вследствие чего включение в нее положений международных договоров сопряжено с определенными проблемами. |
Inquests this year into the tragic deaths in 2004 of two teenage boys, both following the use of restraint, revealed serious failings by the Government and the Youth Justice Board. |
Проводимые в текущем году расследования по случаям трагической гибели в 2004 году двух подростков вследствие применения к ним средств сдерживания выявили серьезные недостатки в деятельности правительства и Совета по отправлению правосудия для несовершеннолетних45. |
However, he was astonished that the Committee should have adopted a unilateral approach and was not defending the tens of thousands of people who had been forcibly displaced following Armenia's occupation of one fifth of Azerbaijani territory. |
Г-н Халафов удивлен, однако, тем, что Комитет занимает одностороннюю позицию и не защищает десятки тысяч лиц, которые были насильственно перемещены вследствие оккупации Арменией одной пятой части азербайджанской территории. |
Haiti's membership in CARICOM remained effectively suspended from 29 February 2004 through early June 2006 following the 2004 Haitian coup d'état and the removal of Jean-Bertrand Aristide from the presidency. |
Членство Гаити в КАРИКОМ оставалось под вопросом с 29 февраля 2004 года до начала июня 2006 - вследствие государственного переворота и свержения президента Ж. Б. Аристида. |
We believe Ms. Duncan's actions were not fully in her control due to complications following a medical procedure, as shown in records previously submitted to this court. |
Мы считаем, что мисс Данкан не полностью контролировала свои действия из-за осложнений вследствие медицинских процедур, что показывают документы, ранее представленные этому суду. |
The rights of individuals, especially to physical integrity, have also been violated following personal conflicts "arbitrated" by cruel and mercenary rural police chiefs. |
Права индивида, в частности право на личную неприкосновенность, нарушались также вследствие конфликтов личностного характера, "арбитрами" в которых выступали жестокие и алчные начальники полицейских участков. |
At the fifteenth meeting of States parties to the Covenant, held at United Nations Headquarters on 16 January 1996, Lord Colville (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) was elected to the seat left vacant following the resignation of Judge Higgins. |
На пятнадцатом совещании государств - участников Пакта, состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 16 января 1996 года, на пост, ставший вакантным вследствие отставки судьи Хиггинс, был избран лорд Колвилл (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
Access to the broadest possible international finance base is now possible following the process of democratization which has normalized South Africa's relationship with the international community. |
В настоящее время вследствие процесса демократизации, приведшего к нормализации отношений Южной Африки с международным сообществом, оказался возможным доступ к самому широкому кругу международных источников финансирования. |
The institutional component of the integrated budget reflects a series of planned real volume reductions totaling $173.5 million, in line with the following considerations: |
Общеорганизационная составляющая сводного бюджета отражает ряд запланированных сокращений в реальном выражении объема потребностей на общую сумму 173,5 млн. долл. США вследствие следующих факторов: |
Through the so-called globalisation process, recent decades have seen an increase in the mobility of people and goods, following different political openings, as well as in economic and commercial transactions worldwide. |
В результате так называемого процесса глобализации и вследствие целого ряда открывшихся благоприятных политических возможностей в последние десятилетия возросла мобильность людей и товаров, а также активизировалась экономическая и коммерческая деятельность по всему миру. |