Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Following - Вследствие"

Примеры: Following - Вследствие
4.2 From this inquiry, it appears that, according to the report of the forensic medical expert, Mr. Telitsin's death occurred following mechanical suffocation resulting from a slip knot tightening around the organs of the neck. 4.2 В ходе этого расследования, как было отмечено в заключении судебно-медицинской экспертизы, было установлено, что смерть г-на Телицына наступила вследствие механической асфиксии, явившейся результатом сдавливания шейного отдела позвоночника петлей.
The emergency services of the National Hospital Centre reported an average of 20 treatments per day following traffic accidents. В службе неотложной помощи НЦГ ежедневно регистрируется в среднем 20 случаев оказания медицинской помощи вследствие ДТП.
The promotion of women by private firms such as the CIE and SOTRA electricity and transport companies (as operators or drivers) is due to greater awareness of gender issues following implementation of the Beijing Platform for Action. Продвижение женщин такими частными фирмами как электроэнергетическая компания ЭККИ и транспортная компания АТК (в качестве операторов или водителей) является результатом повышения осведомленности о гендерных вопросах вследствие осуществления Пекинской платформы действий.
Subsequent extensions had been granted, following an unsuccessful recruitment effort, so that the Agency could proceed with the urgent improvement initiatives identified in the Department's strategic plan of March 2011 and its programme of work. Дальнейшее продление контракта осуществлялось вследствие того, что эта должность так и не была заполнена, а Агентству было необходимо без задержек провести срочные мероприятия по повышению эффективности деятельности, предусмотренные в разработанном в марте 2011 года стратегическом плане Департамента и в программе его работы.
MONUC also followed up on the arrests of some 26 street children in Mbuji-Mayi on 19 January, after authorities ordered a clean-up following renewed tensions between diamond diggers and street youths. МООНДРК приняла также последующие меры в связи с арестами 26 беспризорных детей в Мбуджи-Майи 19 января после того, как власти приняли решение навести порядок вследствие возобновления напряженности между алмазоискателями и уличной молодежью.
In September, almost 1,000 Awá Indigenous people, almost half of them children, were displaced from the Inda Sabaleta reserve in Tumaco Municipality, Nariño Department, following fighting between the army and guerrilla groups. В сентябре в муниципалитете Тумако (департамент Нариньо) вследствие столкновений между правительственными войсками и отрядами вооружённой оппозиции почти тысяча индейцев племени ава, примерно половина из которых - дети, были вынуждены покинуть резервацию «Инда Сабалета».
The Mollies are believed to have been present in the anthracite coal fields of Pennsylvania in the United States since at least the Panic of 1873 until becoming largely inactive following a series of arrests, trials and executions, between 1876 and 1878. Организация Молли Магуайерс действовала в районах антрацитовых угольных полей Пенсильвании по крайней мере со времён биржевого краха 1873 года вплоть до её падения вследствие серии арестов, судов и казней, состоявшихся в период с 1876 по 1878 год.
With his company's relocation to New Jersey, following the purchase of land there in 1927, he moved to the former estate of Governor Franklin Murphy at "Franklin Farms" in Mendham. Одновременно с переездом компании в Нью-Джерси вследствие покупки земли в этом штате в 1927 году Вашингтон приобрёл поместье, принадлежавшее ранее губернатору Франклину Мёрфи, под названием «Франклин Фармз» (англ. Franklin Farms) в Мендхаме.
There is also a dark cloud over the mortgage market following a judgment by the Supreme People's Court in 2003 that banned the repossession of homes that are a primary residence. Черное облако также нависает и над рынком ипотечных кредитов вследствие решения Верховного народного суда в 2003 году, наложившего запрет на изъятие за неплатеж домов и квартир, являющихся основным местом проживания.
Repeated lengthy severe droughts interspersed with short but violent downpours create conditions which are highly conducive to erosion, leading to large-scale continuous degradation of soils which enjoy scant protection from plant cover following relentless deforestation. Повторяющиеся продолжительные и суровые засухи с редкими, но сильными ливнями создают благоприятные условия для эрозии, приводя к постоянной крупномасштабной деградации почв, слабо защищенных растительным покровом, вследствие непрекращающегося процесса обезлесения.
Father Javier Giraldo, S.J., the General Secretary of the NGO, was compelled to cease all public activities and stay in hiding, following threats received after the search. Священник Хавьер Хиральдо (Орден иезуитов), Генеральный секретарь упомянутой НПО, был вынужден временно прекратить свою публичную деятельность и скрывать свое местонахождение вследствие угроз, поступивших в его адрес после проведенного обыска.
However, following the population displacements which had resulted from the socio-political crisis and armed conflict of 1993-1994, large tracts of perviously uncultivated land and wooded areas had had to be farmed. Вместе с тем вследствие перемещения населения, вызванного социально-политическим кризисом и вооруженным конфликтом в период 1993-1994 годов, возникла необходимость в обеспечении обработки больших участков ранее не обрабатывавшихся земель и лесных угодий.
The Commission also took note that the following organization had been removed from that list because of its dissolution as announced on its website: Global Business Dialogue on e-Society (GBDe;). Комиссия приняла также к сведению, что организация "Глобальный диалог предпринимателей по электронному обществу" (ГДПЭ;) была исключена из этого списка вследствие ее роспуска, о чем сообщалось на веб-сайте этой организации.
Surface water is lacking and the soil is typically shallow and wanting in organic materials, leaving roughly only 3 per cent of the total surface area that is cultivable immediately or following mediation through farming activities. Открытых водоемов нет, слой почвы в основном тонкий, и в почве мало органических веществ, вследствие чего во всей стране только З% земли можно возделывать сразу или после мероприятий по амелиорации.
To maximize the opportunities afforded by the wave of retirements over the next five years, the suggested measures would include the following: Для максимального использования возможностей, возникающих вследствие значительного числа сотрудников, которые прекратят службу в течение следующих пяти лет, предлагаемые меры включают следующее:
The following custom properties cannot be updated due to ambiguity when referencing input columns: If the component does not provide fixup, you may need to delete and recreate it. Не удалось обновить следующие пользовательские свойства вследствие неоднозначности, возникающей при обращении к входным столбцам: Если компонент не поддерживает адресные привязки, возможно, необходимо удалить его и создать заново.
The fight was renewed at six o'clock the following morning, when the Makalös was again attacked and forced to surrender, but blew up immediately afterwards, no fewer than 300 Lübeck and Danish sailors perishing with her. Сражение возобновилось в 6:00 утра следующего дня, когда Makalös был атакован им снова и принуждён к сдаче, однако почти сразу после этого взорван шведским экипажем, вследствие чего не менее чем 300 любекских и датских моряков погибло вместе с ней.
Considering that the right to have access to a lawyer during the period immediately following arrest constitutes a fundamental safeguard against ill-treatment, the Committee considers that such a right should be granted to anyone arrested or detained on a terrorism charge. Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 8 Закона о терроризме 2000 года доступ к адвокату может быть отложен на период продолжительностью до 48 часов, если полиция приходит к заключению, что вследствие такого доступа будут, например, сокрыты доказательства или оповещены другие подозреваемые.
The Programme also provided 8,153 homes for families in emergency situations following the 2001 earthquakes; in addition, 41,047 families who had been living in danger zones affected by Hurricane Stan and the eruption of the Ilamatepec volcano were given deeds to property. Кроме того, 41047 семьям, проживающим в опасных районах, пострадавших вследствие урагана "Стэн" и извержения вулкана Иламатепек, были вручены свидетельства о праве собственности на жилище.
Torino were declared champions in the 1948-49 season following a plane crash near the end of the season in which the entire team was killed. «Торино» отказалось участвовать в розыгрыше сезона 1948/1949 вследствие авиакатастрофы, произошедшей ближе к концу сезона и унёсшей жизни большей части команды.
The decrease in the number of recorded HIV infections from 1999 onward is due to a drop in the number of tests carried out, following the adoption in March 1998 of a new version of the Acquired Immunodeficiency Syndrome Act, which made AIDS tests voluntary. Уменьшение количества ВИЧ-инфицированных в последующие годы связано с уменьшением тестирований вследствие принятия в марте 1998 года новой редакции Закона Украины «О предотвращении заболеваемости на синдром приобретенного иммуннодефицита и социальную защиту населения», который впервые зафиксировал принцип добровольности тестирования.
In the early 1990s some dilapidated buildings in the older districts of the new Länder were squatted, mainly out of fear that low-income inhabitants might be evicted following a change of ownership or renovation of the buildings. В начале 90-х годов подобные захваты ветхих помещений в некоторых старых кварталах имели место в новых землях и объяснялись в первую очередь опасением того, что жильцы с низким уровнем дохода могут быть выселены вследствие смены владельца или реконструкции зданий.
The overall requirements for telecommunications have been reduced following consolidation and streamlining of all technological services, a continuous reduction in telephone rates, strengthening of the unified messaging services and optimization of the network links and least-cost-routing to the cheapest provider. Общие потребности в телекоммуникационных услугах уменьшились вследствие объединения и рационализации всех видов технических услуг, неуклонного снижения телефонных тарифов, укрепления объединенных курьерских служб, оптимизации связей между информационными сетями и подключения к сетям фирм-провайдеров, предлагающих самые низкие расценки.
We must start with the supposition that the pre-existing order has either been shut out or obliterated following the death, destruction of property and social trauma resulting from the resort to violence of the parties involved in a clash of interests. Мы должны отталкиваться от предположения о том, что прежнее устройство рухнуло или было ликвидировано вследствие гибели людей, разрушения собственности и социального шока в результате применения насилия сторонами, интересы которых столкнулись в ходе конфликта.
Since 2007, following a report from Amnesty International highlighting questionable cases in which Roma children had been placed in specialized schools, the Ministry of Education and the Education Inspectorate had focused their efforts on that issue and had strengthened their inspection measures. С 2007 года вследствие сообщения «Международной амнистии», в котором привлекалось внимание к спорным случаям поступления цыганских детей в специализированные школы, Министерство и Инспекция образования занялись этим вопросом и усилили проверочные меры.