In August, following the appointment of the new government, violent incidents erupted throughout the country leading to deaths and destruction of property. |
Вследствие этого в 2007 году насилие продолжилось, хотя и на незначительном уровне. В августе после назначения нового состава правительства в стране наблюдались вспышки насилия, в результате которых погибли люди и были разрушены дома. |
A law on national intelligence and security passed by presidential decree in May was withdrawn the following month following protests against several aspects of the law, including a provision that would have obliged people to inform on each other or face prosecution. |
Закон «О национальной разведке и безопасности» был принят президентским указом в мае, однако месяцем позже был отменён вследствие протестов против некоторых его положений, включая пункт, который обязал бы граждан доносить друг на друга под страхом быть привлечённым к уголовной ответственности. |
As a result, in late 2004 the Government was faced with a revenue shortage following a lack of receipt of duties on petrol and diesel following the drop in the demand for fuel due to the number of cars destroyed in the hurricane. |
Вследствие этого в конце 2004 года правительство столкнулось с нехваткой поступлений в бюджет в результате недополученных пошлин от торговли бензином и дизельным топливом из-за резкого снижения спроса на горючее, поскольку во время урагана было разбито немало автомобилей12. |
Following efforts in the United States Congress, a study measuring the impact of the change in minimum wage had confirmed the serious damage that the initiative had inflicted on the economy and, consequently, the scheduled minimum wage increases had been delayed pending further study. |
Конгресс Соединенных Штатов добился проведения исследования по изучению воздействия этого изменения минимальной заработной платы, которое подтвердило нанесение данной инициативой серьезного ущерба экономике, вследствие чего запланированное увеличение заработной платы было отложено до проведения дальнейших исследований. |
At 10 o'clock this morning, Mr Blanc came back to the chief of state with a negative response, following the Socialists' refusal to join. |
Сегодня, в 10 утра, г-н Блан ответил отказом вследствие бойкота социалистов. |
One Vice-chair position for non-UN/ECE member states was now empty following the retirement of Mr. Harvey Bates (Australia). |
Вследствие выхода на пенсию г-на Харви Бейтса (Австралия) вакантной осталась должность заместителя Председателя от государств-членов, не являющихся членами ЕЭК ООН. |
The humanitarian situation and reconstruction demands following the disastrous war early this year still pose a huge challenge. |
Вследствие блокады общие уровни поступающей в Газу гуманитарной помощи остаются недостаточными для удовлетворения срочных нужд и потребностей. |
The output of insurance services as calculated using the 1993 SNA algorithm depends on the balance of premiums to claims and can therefore be extremely volatile following major catastrophes. |
Показатель выпуска по статье услуг страхования, рассчитанный с использованием алгоритма СНС 1993 года, зависит от соотношения между величиной страховых премий и суммой страховых возмещений и поэтому может быть крайне неустойчивым вследствие крупных катастроф. |
The situation has now been put on an even keel following the implementation of resolution 986 (1995), which, inter alia, provides the Commission with adequate financing. |
Сейчас ситуация нормализовалась вследствие осуществления резолюции 986 (1995), которая, в частности, предусматривает выделение Комиссии адекватных финансовых средств. |
The chair of the WGAD was concerned that the death penalty was imposed and was to be carried out following possible violation of the right to liberty and security of all seven individuals. |
Председатель РГПЗ заявил о своей обеспокоенности тем, что вследствие возможного нарушения права всех семи осужденных на свободу и безопасность был вынесен смертный приговор, подлежащий приведению в исполнение. |
In January 2007 he was appointed as Minister of Finance, Sugar Reform Public Enterprise and National Planning in the interim Cabinet of Commodore Frank Bainimarama, following another coup. |
В январе 2007 Чаудри был назначен Министром финансов, реформы сахарной промышленности и национального планирования в переходном правительстве Мбаинимарамы, ставшим во главе страны вследствие очередного переворота. |
The Croatian Home Guard was founded in April 1941, a few days after the founding of the Independent State of Croatia (NDH) itself, following the collapse of the Kingdom of Yugoslavia. |
Хорватские силы самообороны были основаны с разрешения немецких оккупационных властей в апреле 1941 года, через несколько дней после образования Независимого государства Хорватия, вследствие распада Королевства Югославия. |
The Rwandan Tutsi who now call themselves "Banyamulenge" only settled sedentarily on the high plateaux of Itombwe between 1959 and 1962, following the inter-ethnic strife in Rwanda on the eve of that country's independence. |
Руандийские тутси, которые называют себя сегодня "баньямуленге", стали поселяться на плоскогорье Итомбве только в период 1959-1962 годов вследствие межэтнических конфликтов, имевших место в Руанде накануне получения ею независимости. |
The time limit fixed by law begins to run again following the failure of an attempt to expel an alien caused by the alien's opposition. |
Установленный законом срок возобновляется после попытки высылки, которая оказалась неудачной вследствие оказания сопротивления заинтересованным лицом. |
However, soon after Saliuk got a shoulder injury playing squash, so the crew passed the following two rounds of the championship. |
Однако вскоре после этого Александр Салюк получает травму плеча во время игры в сквош, вследствие чего экипаж пропускает два следующих этапа чемпионата. |
For example, in the aftermath of the recession following World War I, the government was not short of the cash needed to bail out the coffee industry. |
К примеру, вследствие спада, наступившего после Первой мировой войны, правительство не тратило средства, необходимые для поддержки кофейной промышленности. |
It is also suitable for anyone with pigmented areas or melasma such as may occur following repeated exposure to sunlight, hormonal problems or after pregnancy. |
Он предназначен также для тех, у кого имеются пигментные пятна или меланоз (в результате частого воздействия солнечных лучей, вследствие гормональных проблем или после беременности). |
Owing to late submission, satellite user charges for this period amounting on a pro-rata basis to $193,600, have been recorded in the following mandate period. |
Вследствие позднего представления счетов за использование линий спутниковой связи в течение этого периода данные расходы, составившие согласно пропорциональному распределению 193600 долл. США, были учтены в следующем периоде действия мандата. |
On account of the closure of tax-exempt firms following the suspension of the African Growth and Opportunity Act (AGOA) and the withdrawal of external budgetary support and financial assistance, Madagascar's economic and social indicators took a turn for the worse. |
Вследствие закрытия независимых предприятий после приостановления действия ЗРВА, сокращения объемов бюджетной помощи и внешнего финансирования, а также падения налоговых поступлений экономические и социальные показатели Мадагаскара ухудшились. |
Space debris models must consider the contribution to the population of orbiting objects of the following source mechanisms: |
Модели засоренности должны учитывать рост числа орбитальных объектов вследствие следующих процессов: |
On 17 November 2011, the Trial Chamber, following the unanimous assessment of five court-appointed medical experts, determined that Ieng Thirith was suffering from a progressive, degenerative cognitive condition that rendered her unfit to stand trial. |
17 ноября 2011 года после анонимной проверки пятью назначенными судом медицинскими экспертами Судебная палата установила, что Иенг Тирит страдает прогрессирующим дегенеративным умственным расстройством, вследствие чего она не может предстать перед судом. |
BANADESA has done a great deal for women through its trust funds, which include the following: AMI-MUJER: because of high default rates, the trust fund became depleted, and the institution is currently engaged only in recovery efforts. |
В этой связи можно отметить следующие фонды: "Ами-мухер": вследствие больших задержек с погашением долгов финансовые средства фонда в настоящее время истощились, и Банк занимается теперь только возвращением средств. |
It had taken just two hours to secure the bridgehead over the river in a hard fought contest, but following the victory, momentum was lost to indecision. |
Им понадобилось всего два часа, чтобы обустроить плацдарм через реку во время жестокого сражения, но после победы вследствие нерешительности импульс в их действиях был утрачен. |
The reasons for the veto were the following: "The matter has already been regulated in art. 3 of Law 9,029/95 and, based on the interpretation of the aforementioned provisions, should be vetoed since it is contrary to the public interest". |
Основание для отклонения статьи было следующим: "Данный вопрос уже регулируется статьей З Закона Nº 9029/95, вследствие чего данную норму следует отклонить как противоречащую общественным интересам с учетом вышеизложенных соображений". |
Fossils in this region are often slightly radioactive, and remains of Animantarx were actually discovered following a radiological survey of the area performed by Ramal Jones, which located a higher level of radioactivity at a certain location. |
Окаменелости в этом регионе часто слегка радиоактивны, и остатки анимантаркса фактически были найдены вследствие проведённой Рамалом Джонсом радиологической разведки, которая показала более высокий уровень радиоактивности в определённом месте. |