Following this partial review, the cantons implemented the necessary amendments or issued directives to ensure observance of this law. |
Вследствие этого частичного пересмотра закона кантоны произвели необходимые изменения или разработали директивы в целях обеспечения соблюдения данного закона. |
Following the destruction of irrigation systems during the last decade, irrigated area has been reduced by more than 50 per cent. |
Вследствие разрушения ирригационных систем в течение последнего десятилетия площадь орошаемых земель сократилась более чем на 50%. |
Following that crisis, deposit insurance in the US was reformed with the objective of mitigating the moral hazard problem. |
Вследствие этого кризиса в США была предпринята реформа системы страхования банковских вкладов с целью уменьшения проблемы морального риска. |
Following events in Andizhan in mid-May 2005, UNHCR accorded refugee status to 451 Uzbek citizens in Kyrgyz territory. |
Вследствие андижанских событий в середине мая 2005 года Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев предоставило мандат беженца 451 гражданину Республики Узбекистан, оказавшемуся на территории Кыргызской Республики. |
Following the failure resolve the Yugoslav crisis, on 8 October 1991, it severed all state legal. |
Вследствие невозможности разрешить югославский кризис 8 октября 1991 года было решено разорвать все существовавшие государственно-правовые связи. |
Following an unsuccessful foray into the Formula Three Euroseries in 2006, Nocera returned to Italy for 2007 and won the F3 championship at his third attempt. |
Вследствие неудачного выступления в Евросерии Формулы-З в 2006 Ночера вернулся в Италию в 2007 и выиграл чемпионат Формулы-3 с третьей попытки. |
Following that appeal, several initiatives have been undertaken at the international level, including the development of an international plan of action to combat IUU fishing. |
Вследствие этого призыва на международном уровне были предприняты или предпринимаются несколько инициатив, включая разработку международного плана действий по борьбе с НРП. |
Following the reduction in real value of the originally proposed budget, three of the established positions under the core budget could not be funded and have been frozen. |
Вследствие сокращения реальной величины исходно предложенного бюджета три из утвержденных должностей по основному бюджету не смогли финансироваться и были заморожены. |
Following this, the LTTE insisted on the withdrawal of SLMM monitors sent by States Members of the European Union by 1 September 2006. |
Вследствие этого ТОТИ настаивала, чтобы до 1 сентября 2006 года из состава МНШЛ были выведены наблюдатели из государств - членов Европейского союза. |
Following years of easy credit and over-investment before the crisis, the world now faces underutilized over-capacity in most profitable economic sectors. |
Вследствие доступности кредитов и чрезмерного инвестирования в годы, предшествовавшие кризису, сегодня в мире стоит проблема недостаточной загруженности избыточных мощностей в наиболее прибыльных секторах экономики. |
Following structural adjustments to the national economy, in recent years large numbers of redundant workers have lost their jobs in industry. |
Вследствие проведения структурной перестройки экономики страны в последние годы большое число избыточных работников потеряли работу в промышленном секторе. |
Following the review, all surplus equipment was repatriated resulting in reduced requirements of $392,000. |
По итогам обзора все лишнее снаряжение было репатриировано, вследствие чего потребности уменьшились на 392000 долл. США. |
Following administrative reform in the State apparatus, the national body is now operating under the Ukraine's Ministry of the Economy and European Integration Issues. |
Вследствие проведения административной реформы в органах государственной власти, в настоящее время национальный орган осуществляет свою работу в составе Министерства экономики и по вопросам европейской интеграции Украины. |
Following that method, military camps where munitions have regularly been destroyed were selected so that only land that had already suffered an environmental impact was used. |
В соответствии с этим методом были отобраны те военные лагеря, на территории которых боеприпасы уничтожались регулярно, чтобы при этом подрыв проходил на территориях, которые ранее уже подвергались экологическому воздействию вследствие подобных процедур. |
Following his sentencing, Mr. Alkhawaja was again badly beaten for stating his commitment to "peaceful resistance", and this beating resulted in additional hospitalization. |
После вынесения ему приговора г-н Альхавайя вновь был жестоко избит за то, что заявил о своем твердом намерении продолжить "мирное сопротивление", вследствие чего вновь попал в больницу. |
Following the extreme violence carried out by armed groups at the beginning of 2012 and the massive destruction of basic infrastructures, the State and its agents swiftly withdrew from the northern territories. |
Вследствие проявления крайних форм насилия вооруженными группами в начале 2012 года и массового разрушения базовых объектов инфраструктуры государства представители власти спешно покинули северную часть территории. |
Following this approach, the intentions of the European legislators have been translated into an important provision: European Council Directive 2000/43/EC, which enshrines the principle of equality of treatment of all people, regardless of their race or ethnic origin. |
Вследствие этого подхода намерения европейских законодателей были претворены в важный правовой документ: Директиву Европейского совета 2000/43/ЕС, закрепившую принцип равного обращения со всеми людьми независимо от их расы или этнического происхождения. |
Following the delay in investigating these cases, the Human Rights Unit is cooperating with local NGOs and the Civilian Police component of UNTAET to facilitate these investigations. |
Вследствие задержек с расследованием этих случаев Группа по правам человека, совместно с местными НПО и Гражданской полицией ВАООНВТ, принимает меры для ускорения следственных действий. |
Following that meeting, the United Nations and OIF jointly organized a workshop on early warning and conflict prevention, held at OIF headquarters from 5 to 7 April 2004. |
Вследствие этой встречи Организации Объединенных Наций и МОФС совместно организовали в штаб-квартире МОФС 5 - 7 апреля 2004 года семинар по проблемам раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
Following the events at the stadium, many of the wounded required transportation to hospitals and owing to the shortage of available ambulances, private vehicles had to be pressed into service. |
Вследствие произошедших на стадионе событий многих раненых лиц следовало доставить в больницы, тогда как машин скорой помощи не хватало, и возникла необходимость использовать некоторые частные автомобили. |
Following repeated complaints about those unacceptable and illegal activities, on 22 April 2000 the authorities had allowed security officers to arrest the person concerned on the basis of an official warrant in order to investigate the complaints. |
Вследствие неоднократных жалоб, с которыми граждане обращались по поводу этих недопустимых действий, нарушающих действующее законодательство, 22 апреля 2000 года соответствующие органы власти дали агентам безопасности указание задержать этого человека для проведения расследования, выдав им официальный ордер на арест. |
Following the coup attempts of 1994 and 1995 and the armed conflict with Armenia, many people had been incarcerated, who would be eligible as prisoners of war or political detainees for visits by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
ЗЗ. Вследствие попыток переворота в 1994 и 1995 годах и вооруженного конфликта с Арменией под стражу были заключены многочисленные лица, которые могут рассматриваться в качестве военнопленных или политических заключенных, которых может посещать Международный комитет Красного Креста (МККК). |
Following the decline in consumer demand in 2009, consumer inflation slowed to 8.8 per cent, compared to 13.3 per cent in 2008. |
Вследствие сокращения потребительского спроса в 2009 г. потребительская инфляции замедлилась до 8,8%, (2008 г. - 13,3%). |
Following the breakup of the former Union of Soviet Socialist Republics, the republics which previously formed part of that State have become sovereign and independent States, with the majority of them making up the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Вследствие распада бывшего Союза Советских Социалистических Республик республики, входившие ранее в состав этого государства, обрели статус суверенных и независимых государств, которые в своем большинстве сделались членами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Following the integration of the Central European and the Baltic countries into the European Union and Ukraine's isolation in the event of non-admission to WTO, the value indicators of the reduction in Ukrainian export commodities will be at least $700-900 million. |
Вследствие интеграции стран Центральной Европы и Балтии в ЕС и изоляции Украины при условии ее невступления в ВТО стоимостные показатели уменьшения украинского экспорта товаров составят по крайней мере 700-900 млн.долл. США. |