The purpose of the following paragraphs is very modest: to highlight briefly three crucial issues from the perspective of mental disability and the right to health. |
В приводящихся ниже пунктах преследуется очень скромная цель коротко осветить три важных вопроса с точки зрения инвалидности вследствие психического заболевания и права на здоровье. |
"Your Blue Room" was intended for the second single following "Miss Sarajevo," but was cancelled after poor album sales. |
Your Blue Room планировалась как второй сингл, следующий за Miss Sarajevo, но его выпуск был отменен вследствие плохих продаж альбома. |
Failed to connect to the specified server with the following error: . The server name may be invalid. |
Не удалось подключиться к указанному серверу вследствие следующей ошибки: . Возможно, введено некорректное имя сервера. |
The demographic composition in the south-western part of Tajikistan was altered in the following years as a consequence of the Soviet Union's strategy of developing the Republic's capacity to produce cotton. |
Демографический состав юго-западной части Таджикистана менялся в последующие годы вследствие проводимой Советским Союзом стратегии развития потенциала Республики в области производства хлопка. |
Consequently, the following elements need to be considered in relation to this topic. |
Вследствие этого возникают моменты, которые нельзя не учитывать при рассмотрении этой темы. |
B. Exasperation at the fringes of society following the massive influx of asylum-seekers |
В. Ожесточение части населения вследствие массового притока лиц, |
In 1994, coffee prices had more than doubled on the basis of forecasts of supply shortages following severe frost in Brazil's coffee-growing region. |
В 1994 году цены на кофе возросли более чем вдвое под воздействием прогнозов сокращения поставок вследствие жестоких заморозков в кофейном регионе Бразилии. |
Statistics Netherlands introduced chain indices from 1980 onwards, following strong pleas from the main user of national accounts data - the Central Planning Bureau. |
Центральное статистическое управление Нидерландов рассчитывает цепные индексы за период с 1980 года вследствие настойчивых просьб основного пользователя данных национальных счетов - Центрального бюро планирования. |
In his previous report, the Special Representative referred to the particular vulnerability of the squatter communities which has arisen following the prolonged period of war, dislocation and genocide in Cambodia. |
В своем предыдущем докладе Специальный представитель упоминал об особой уязвимости общин скваттеров, возникших вследствие продолжительного периода войны, разрухи и геноцида в Камбодже. |
Monitoring of forest health has been carried out in Europe and North America since the 1980s, following concern over the defoliation and discolouration of foliage. |
Наблюдение за состоянием лесов проводится в Европе и Северной Америке с 80-х годов вследствие обеспокоенности дефолиацией и обесцвечиванием листвы. |
If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. |
Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети. |
The Bureau also rendered three rulings on the disqualification of judges in pending criminal matters, following motions that had originally been filed before the Trial Chambers. |
Президиум также принял три постановления относительно отвода судей при рассмотрении уголовных дел вследствие ходатайств, которые первоначально были заявлены в Судебных камерах. |
Since then, Ethiopia has maintained that it will participate in the meetings of the Commission following the withdrawal by Eritrea of its troops and heavy military equipment from the Zone. |
Впоследствии Эфиопия высказала оговорки относительно проведения заседаний Комиссии вследствие ввода Эритрейских сил обороны во временную зону безопасности. |
Principal Subsidiary Bodies were subsequently renamed Sectoral Committees following the adoption of the ECE Reform on 2 December 2005 |
Название "основные вспомогательные органы" впредь не используется и заменяется названием "секторальные комитеты" вследствие утвержденной Реформы ЕЭК 2 декабря 2005. |
Renamed Committee on Housing and Land Management following the adoption of the ECE Reform on 2 December 2005 |
Переименован в «Комитет по жилищному вопросу и землепользованию» вследствие утверждения Реформы ЕЭК 2 декабря 2005. |
Major changes will shortly have to be made to the Committee's structure and mandate following the establishment of the Human Rights and Humanitarian Law Office. |
В настоящее время структура и функции Межминистерского комитета претерпевают серьезные изменения вследствие учреждения Группы по правам человека и гуманитарному праву. |
The release of radioactive substances following the accident at the Chernobyl nuclear power station resulted in the radioactive contamination of almost 95 per cent of Ukrainian territory. |
Выброс радиоактивных веществ вследствие аварии на Чернобыльской атомной электростанции привел к радиоактивному загрязнению почти 95% территории Украины. |
Ukraine, one of the largest and most populous countries in Europe, became independent in 1991 following the collapse of the USSR. |
В 1991 г., вследствие распада СССР, свою независимость завоевала Украина - одна из самых больших в территориальном отношении и по количеству населения европейских стран. |
Humanitarian organizations attempting to re-establish programme activities in the area of Makeni following the October clashes have been forced to withdraw due to threats and harassment by RUF commanders. |
Гуманитарные организации, пытавшиеся возобновить программную деятельность в районе Макени после октябрьских столкновений, были вынуждены эвакуироваться вследствие угроз и актов запугивания со стороны командиров ОРФ. |
Owing to the restructuring of ECE during the period following the fifth Meeting, the timetable agreed to at that Meeting could not be fulfilled. |
Вследствие структурной перестройки ЕЭК в период после пятого совещания график, согласованный на этом совещании, выполнить не удалось. |
Conclusions must, therefore, be drawn with caution, in particular when considering the following issues: |
Вследствие этого необходимо проявлять осторожность в выводах, в особенности если учесть следующие аспекты: |
Therefore, the temporal changes in the activity rates are derived from the following four concepts: |
Вследствие этого временные изменения в уровнях деятельности определяются с помощью следующих четырех концепций: |
The Institute performed below its optimal capacity due to financial constraints following the failure of the member States to pay their annual contributions. |
Вследствие финансовых трудностей, обусловленных невыплатой государствами-членами своих ежегодных взносов, Институт был не в состоянии осуществлять свою деятельность на оптимальном уровне. |
The full destructive capability of missiles was realized during the cold war due to the following factors: |
Разрушительный потенциал ракет был в полной мере продемонстрирован во время «холодной войны» вследствие следующих факторов: |
In consequence of the above we consider the following possible approaches: |
Вследствие выше перечисленного, мы считаем перспективным: |