Nevertheless, the process of implementation of these agreements appears complex and difficult, the situation remains unstable and displacements continue following localized clashes. |
Тем не менее процесс осуществления этих соглашений представляется сложным и сопряженным с трудностями, ситуация остается нестабильной, и вследствие вооруженных столкновений на местах процесс перемещения населения продолжается. |
The author last received such assistance in May 2005. His benefits were then discontinued following his refusal to remove his turban for his identity photographs. |
В последний раз автор получал такую помощь в мае 2005 года, после чего он был ее лишен вследствие его отказа снять свой тюрбан при фотографировании для удостоверения личности. |
This guideline concerns the right of the successor State to formulate objections to reservations formulated in respect of a treaty to which it becomes a contracting State following a succession of States. |
Это руководящее положение касается права государства-преемника формулировать возражения против оговорок, сделанных в отношении договора, договаривающейся стороной которого оно становится вследствие правопреемства государств. |
Administrative measures adopted following a check should not be included in the checklist. |
административные меры, принимаемые вследствие проведенной проверки, не должны быть составной частью Перечня проверок. |
In East Africa, however, the dire food insecurity situation of 2011 has begun to improve following improved food and livestock production. |
В Восточной Африке, однако, тяжелая ситуация отсутствия продовольственной безопасности в 2011 году стала улучшаться вследствие увеличения объемов производства продовольствия и животноводства. |
Unfortunately, no precise statistical data were available on indictments and convictions, or on compensation provided in civil proceedings following an abuse of police powers. |
К сожалению, точные статистические данные об обвинительных актах и судебных решениях или о выплате компенсации по гражданскому производству вследствие злоупотребления полицейскими полномочиями отсутствуют. |
After five days of extremely violent unrest and demonstrations following the military attacks on 4 November, the situation in Abidjan has remained calm, but volatile. |
После чрезвычайно ожесточенных беспорядков и демонстраций, вспыхнувших вследствие военных действий 4 ноября и продолжавшихся пять дней, положение в Абиджане остается спокойным, но нестабильным. |
Our most recent past is not yet overcome, since we are still rebuilding our shattered economy following the devastation of two hurricanes in 2004 and 2005. |
Мы еще не преодолели трудности своего недавнего прошлого, поскольку мы все еще восстанавливаем свою экономику, пострадавшую вследствие разрушений, нанесенных двумя ураганами в 2004 и 2005 годах. |
Have certain batches undergone technical checks following operational faults, or been banned from use because of reliability or safety problems? |
Проходят ли определенные партии технические проверки вследствие операционных сбоев, или же они подвергаются запрету на применение по причине проблем надежности или безопасности? |
The 2001 report showed that hereditary risks were much lower than the risk of fatal cancer following direct exposure to radiation. |
Доклад 2001 года показывает, что наследственные риски значительно ниже, чем риски развития смертельного ракового заболевания вследствие прямого воздействия радиации. |
Hence the complainant may lose this status during the proceedings, for example following adequate domestic redress of the consequences of the alleged violation. |
Так, истец может утратить этот статус в ходе разбирательства, в частности вследствие получения на национальном уровне достаточной компенсации за последствия предполагаемого нарушения. |
The attack occurred just before 200 Kosovo Serb refugees were to return to their homes, and the return was quickly aborted following the incident. |
Атака произошла незадолго до того как 200 сербских беженцев из Косова должны были вернуться в свои дома, и возвращение пришлось срочно отложить вследствие данного инцидента. |
At the same time, we support the efforts of the Department of Humanitarian Affairs in preparing operational guidelines for the use of military and civil defence assets to deliver relief assistance following large-scale national disasters. |
В то же время мы поддерживаем усилия Департамента по гуманитарным вопросам, направленные на разработку руководящих принципов оперативного использования военно- и гражданскооборонного имущества для предоставления чрезвычайной помощи вследствие крупномасштабных национальных бедствий. |
Already badly shaken, it is today in even worse condition, following the enormous expenditures resulting from the war and the destruction it caused. |
Уже и без того подвергаясь серьезным потрясениям, сегодня она находится еще в более худшем состоянии вследствие огромных расходов, вызванных войной и разрушениями. |
Certainly, the decision of the reserving State to end its relationships under the Treaty following a finding that its reservation is impermissible presents real drawbacks. |
Не вызывает сомнений то, что решение заявившего оговорку государства прекратить договорные отношения вследствие констатации неправомерности его оговорки создает реальные проблемы. |
Most United Nations personnel were relocated from Homs on 8 June, following the deterioration of security conditions owing to fighting in Al-Qusayr. |
После ухудшения условий безопасности вследствие боевых действий в Эль-Кусайре большинство сотрудников 8 июня были переведены из Хомса. |
The Committee is also concerned at reports that some Uzbeks closed their enterprises under threat following the June 2010 events. |
Обеспокоенность Комитета также вызывают сообщения о том, что некоторые узбеки вследствие угроз, последовавших за событиями июня 2010 года, закрыли свои предприятия. |
Some of the existing missions, however, were established following other special political missions, subsequent to a change in mandates. |
Некоторые из существующих миссий, однако, были учреждены после завершения других специальных политических миссий вследствие изменения мандатов. |
The Special Rapporteur has also faced challenges in following up on her country visits owing to a lack of resources. |
Специальный докладчик также сталкивалась с проблемами при осуществлении последующих действий в связи с ее поездками в страны вследствие отсутствия ресурсов. |
This tradition of tolerance and openness is nonetheless being tested by the discourses following 11 September. |
Однако эта традиция терпимости и открытости подвергается испытанию вследствие тенденций, сформировавшихся после событий 11 сентября. |
The unspent balance was due to the lower average deployment of corrections officers following the earthquake. |
Неизрасходованный остаток средств образовался вследствие более низкой фактической средней численности сотрудников исправительных учреждений в период после землетрясения. |
As they were established following World War II, they fail to address appropriately current World challenges and, therefore, adversely affect developing countries. |
Созданные после Второй мировой войны, в настоящее время они не в состоянии должным образом решать текущие мировые проблемы и вследствие этого ущемляют интересы развивающихся стран. |
This makes a like-for-like comparison of implementation rates problematic because of the following differences: |
Это затрудняет сопоставление показателей выполнения вследствие следующих различий: |
Therefore, Africa considers that the sustainable development goals should address the following priority areas: |
Вследствие этого Африка считает, что Цели устойчивого развития должны учитывать следующие приоритетные направления: |
Consequently the UIC/IUR proposes the following transitional measures: |
Вследствие этого МСЖД предлагает следующие переходные меры: |