There are no test results of the established laboratory methods for a number of chemical groups of substances named in the list 6.1.6.2, with the consequence that they could not be assigned to standard liquids following the principles mentioned above. |
Для ряда групп химических веществ, указанных в перечне в подразделе 6.1.6.2, не имеется результатов испытаний, проведенных по установленным лабораторным методам, вследствие чего они не могут быть отнесены к стандартным жидкостям в соответствии с вышеупомянутыми принципами. |
The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". |
Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
Some preliminary activities of this proposal are already under way following the request of the SBSTA to prepare a pilot course and as a consequence of the need to ensure the competence of the expert review teams that will review GHG inventories in 2003. |
ЗЗ. Некоторые предварительные мероприятия в рамках этого предложения уже осуществляются после просьбы ВОКНТА о подготовке экспериментального курса и вследствие необходимости обеспечения компетентности экспертных оценочных групп, которые будут проводить оценку кадастров ПГ в 2003 году. |
The list includes both developed and developing States, advanced democracies and States in transition to democracy following an armed conflict or resulting from major political and/or economic changes. |
Список включает как развитые, так и развивающиеся государства, как страны с передовым демократическим строем, так и государства, находящиеся на этапе перехода к демократии после вооруженного конфликта или вследствие изменений в политике и/или макроэкономике. |
However, the effective enjoyment of economic, social and cultural rights has decreased somewhat following the devaluation of the CFA franc, one of whose consequences has been a considerable rise in the price of consumer goods. |
Однако реальное осуществление экономических, социальных и культурных прав, по-видимому, ограничено вследствие девальвации франка КФА, что, в частности, приводит к значительному росту цен на продукты потребления. |
In particular, the rise in vulnerability among workers is often attributed to the decline in manufacturing employment following the surge of manufacturing exports from developing to developed countries. |
Так, повышение уязвимости трудящихся часто связывают с сокращением занятости в обрабатывающей промышленности вследствие быстрого роста экспорта промышленной продукции из развивающихся стран в развитые. |
Regarding challenges to be met, I would also mention the request that has increased following the growing number of peacekeeping operations and the increase in non-traditional aspects of peacekeeping. |
Что касается тех задач, которые предстоит решить, я также упомянул бы о возросшей потребности вследствие увеличения количества операций по поддержанию мира и возрастания нетрадиционных аспектов миротворчества. |
It is noteworthy that more than 100 agencies, which were operating before the entry in force of the law in 1996, have ceased to operate following its implementation. |
Внимания заслуживает тот факт, что более 100 агентств, которые функционировали до вступления данного закона в силу в 1996 году, прекратили свою деятельность вследствие его осуществления. |
The Security Council received a briefing from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, on Ethiopia/Eritrea following the signing on 18 June of the Agreement on Cessation of Hostilities between the countries. |
Совет Безопасности был проинформирован заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Бернаром Мийе касательно Эфиопии/Эритреи вследствие подписания 18 июня Соглашения о прекращении военных действий между этими странами. |
The procedures initiated by the author after the initial decision of the Administrative Tribunal were dismissed following the judgement of the Council of State. |
Вследствие постановления Государственного совета процедуры, возбужденные автором после первоначального решения Административного трибунала, завершились, в |
Dispute settlement did not end with recourse to the Court or to international law; it must continue during the period following the handing down of final and binding decisions. |
Урегулирование споров не заканчивается простым обращением в Международный Суд или к международному праву, поскольку оно должно продолжаться и на последующем этапе вследствие отсутствия окончательных, обязательных для исполнения и не подлежащих обжалованию постановлений. |
Sociocultural factors in all their forms, lack of applied management training and professional qualifications, devaluing of women's work, lower levels of skills among women leading to a high unemployment rate for women following staffing cuts in the civil service. |
Социально-культурные факторы во всех их формах, недостаточная подготовка по прикладным вопросам управления и низкая профессиональная квалификация, ненадлежащая оценка труда женщин, низкий уровень квалификации женщин, что влечет за собой рост безработицы среди них вследствие сокращения штатов государственных служащих. |
The representative of the Netherlands considered that the indication of the class on the labels should not be kept following this decision (RID/ADR Classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 6.1, 6.2 and 8). |
Представитель Нидерландов высказал мнение, что вследствие этого решения нет необходимости сохранять на знаках опасности указание номера класса (МПОГ/ДОПОГ: классы З, 4.1, 4.2, 4.3, 6.1, 6.2 и 8). |
Only a small proportion of the latter were real refugees, in the sense of the Geneva Convention; most of them were merely seeking temporary shelter (for instance, following natural disasters or wars). |
Лишь незначительная часть мигрантов может быть действительно отнесена к категории беженцев по смыслу Женевской конвенции; большинство из них ищут временное убежище (например, вследствие стихийных бедствий или войн). |
However, resolution 1997/50 does not cover the situation of aliens deprived of their liberty in connection with extradition proceedings or following prosecution or a criminal conviction, except in those cases where the offence under domestic law is related to illegal entry into the territory. |
Вместе с тем резолюция 1997/50 не охватывает положения иностранцев, задержанных в связи с процедурой выдачи или вследствие судебного преследования либо обвинительного приговора по уголовному делу, за исключением случаев, когда согласно внутреннему законодательству речь идет о каком-либо нарушении режима въезда на территорию страны. |
Consequently, average pensions for disability and loss of the breadwinner following the Chernobyl disaster are considerably higher than the usual average. |
В результате средние размеры пенсий по инвалидности и по случаю потери кормильца вследствие чернобыльской катастрофы значительно выше средних размеров указанных пенсий, назначаемых на общих условиях. |
The PRESIDENT said that, following the adoption of paragraph 6 bis, the names of Malta and Sri Lanka should be deleted from paragraph 8. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вследствие принятия пункта 6-бис, в пункте 8 следует исключить названия Мальты и Шри-Ланки. |
No conclusion was possible with regard to either of the following matters because of the limited information reported by the Parties concerned: |
Вследствие ограниченного объема информации, представленной соответствующими Сторонами, не удалось сделать вывод ни по одному из следующих вопросов: |
Similarly, I also wish to convey my condolences to the Government and the people of Algeria, following the recent flood disaster in which many lives were lost and much property was damaged. |
Я также хочу выразить соболезнования правительству и народу Алжира в связи с недавними наводнениями, вследствие которых погибло много людей и которые причинили большой материальный урон. |
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. |
Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры. |
Furthermore, structural adjustment policies implemented following a crisis often result in massive cutbacks in public sector employment, greatly contributing to the unemployment problem already spurred by the economic downturn. |
Кроме того, принимаемые после кризисов меры структурной перестройки часто имеют своим результатом массовое сокращение рабочих мест в государственном секторе, что резко обостряет проблему безработицы, и без того усугубившуюся вследствие экономического спада. |
When returning, following the transplantation procedure, in travelling overland they suffered from dehydration in summer and from colds and viral infections in winter owing to their impaired immune systems. |
На обратном пути, после операции, передвигаясь наземным транспортом, они страдали от жары летом и от простуд и вирусных заболеваний зимой вследствие ослабления иммунной системы. |
Likewise, following on the introduction of the Government's Strategy, it is envisaged that Travellers will be able to participate more fully in economic development both through the growth of the Traveller economy and greater participation in the mainstream labour force. |
Кроме того, предполагается, что благодаря осуществлению этой Государственной стратегии кочевые общины смогут принимать более широкое участие в экономическом развитии как вследствие активизации экономической деятельности в этих общинах, так и увеличения их доли в основном контингенте рабочей силы. |
These countries are experiencing a deterioration in their terms of trade and a fall in fiscal receipts as a result of lower oil related revenues following the fall in the world demand for oil. |
Эти страны сталкиваются с ухудшением условий их торговли и сокращением объема бюджетных поступлений вследствие снижения доходов от продажи нефти после падения спроса на нее на мировом рынке. |
Among other measures designed to benefit children in particular, attention should be drawn to the following |
В числе других мероприятий, вследствие осуществления которых бенефициарами стали, в частности, дети, представляется целесообразным отметить следующие: |