Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Following - Вследствие"

Примеры: Following - Вследствие
As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами.
A major concern following the outbreak has been the increase in the number of children affected by severe malnutrition as a result of diarrhoea. После этой вспышки диареи весьма остро встала проблема увеличения числа детей, страдающих острым недоеданием вследствие диареи.
The accused is guaranteed a full legal defence, an adversary system and all other pertinent legal recourse, such that the defendant shall only be considered guilty following a final, unappealable decision. Обвиняемому гарантируется право на полную правовую защиту, на состязательный процесс и на все соответствующие средства правовой защиты, вследствие чего подсудимый может быть признан виновным лишь после принятия окончательного, не подлежащего обжалованию решения.
The first stage following the 1998 ILA Conference consisted in the preparation of four Special Reports, aimed at establishing to what extent the major space treaties in force today should be amended as a consequence of the dramatic increase of commercial activities in outer space. Работа на первом этапе после Конференции АМП 1998 года состояла в подготовке четырех специальных докладов, направленных на изучение вопроса о том, в какой степени действующие в настоящее время важнейшие международные договоры по космосу следует изменить вследствие огромного расширения коммерческой деятельности в космосе.
In this regard, my delegation commends the Council for finally lifting the sanctions on Sudan, following the failure of several attempts in the past to do so because of the threat of a veto. В этой связи моя делегация отдает должное Совету за то, что после неоднократных попыток в прошлые годы, которые закончились неудачей вследствие угрозы применить вето, он, наконец, снял санкции в отношении Судана.
As a result of the events of 11 September 2001, the Government of the Argentine Republic has taken the following steps: Вследствие событий, происшедших 11 сентября прошлого года, правительство Аргентинской Республики приняло следующие меры:
Equally, in Namibia, the remaining 1% of the white population speaks mostly Portuguese because of the immigration from Angola following independence of all Portuguese colonies in 1975. Равным образом в Намибии 1 % белого населения говорит на португальском вследствие иммиграции из Анголы после обретения независимости всех португальских колоний в 1975 году.
The safe and secure storage and handling of fissile material was also a matter of urgency if further environmental degradation was to be prevented from following in the wake of a comprehensive disarmament process. Безопасное хранение и обработка расщепляющихся материалов также является вопросом, требующим неотложного решения для того, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения окружающей среды вследствие процесса всеобъемлющего разоружения.
ICAO listed the following among possible barriers to trade that could result from discriminatory behavior on the part of CRSs: ИКАО относит к числу возможных торговых барьеров, которые могут возникать вследствие дискриминационной практики КРС, следующие:
She was tried in secret on 3 November 1987 and released on parole on 3 April 1992 for medical reasons, following ill-treatment suffered in prison, as a result of which she apparently lost the use of one knee. Затем З ноября 1987 года она была тайно осуждена, а 3 апреля 1992 года освобождена под честное слово по состоянию здоровья, поскольку вследствие плохого обращения с нею в тюрьме у нее перестал действовать один из коленных суставов.
I also had a meeting with the delegations of the 23 non-member States which have since been admitted as members of this organ following its expansion on 17 June 1996. Я также провел рабочее заседание с делегациями 23 государств-нечленов, которые с тех пор были приняты в качестве членов нашего форума вследствие его расширения, которое произошло 17 июня 1996 года.
General situation: Since 1990, coal demand in the Czech Republic has significantly declined following the recessive tendencies of downstream sectors, especially the electric power generation and steel industry, and the national economy as a whole. Общая ситуация: С 1990 года спрос на уголь в Чешской Республике существенно сократился вследствие спада в потребляющих секторах, особенно в электроэнергетике и металлургической промышленности, и в национальной экономике в целом.
A distinction should be made between the refugees who returned from Zaire and those repatriated from the United Republic of Tanzania following the situation created in Zaire. Вследствие ситуации, сложившейся в Заире, необходимо проводить различие между беженцами, возвратившимися из Заира, и беженцами, которые были репатриированы из Объединенной Республики Танзании.
VIII. The abolition of two Local level posts is proposed by the Secretary-General following the reorganization of related areas of work and the consolidation of functions VIII. Упразднение двух должностей местного разряда предлагается Генеральным секретарем вследствие реорганизации соответствующих областей работы и объединения функций.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
The Committee learned with consternation of the recent tragedy that had struck the Angolan people following UNITA's attack on a passenger train, in which hundreds of people were killed. Комитет с прискорбием воспринял сообщение о той трагедии, которую недавно пережил ангольский народ вследствие совершенного УНИТА нападения на пассажирский поезд, что привело к гибели нескольких сотен человек.
In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона.
According to the Financial Times of London, 7/ the importance of the offshore investment and insurance business in Bermuda has been growing steadily following a recent decline in the tourist industry, which suffered as a result of the recession in the United States. По сообщению лондонской газеты "Файнэншл таймс" 7/, после недавнего ухудшения положения дел в индустрии туризма, которая пострадала вследствие спада деловой активности в Соединенных Штатах, постоянно возрастает роль деятельности в области офф-шорного инвестирования и страхования в Бермудских островах.
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций.
The Commission noted that this issue was being considered following a two-year period in which SIDS experienced several major natural disasters that brought catastrophes of national proportions to these countries because of their small size and fragile ecosystems. Комиссия отметила, что этот вопрос рассматривается после двухлетнего периода, в течение которого малые островные развивающиеся государства пережили несколько крупных стихийных бедствий, которые вызвали катастрофы общенациональных масштабов вследствие малых размеров этих стран и хрупкости их экосистем.
He was allegedly severely beaten by the police following his arrest and was hospitalized on 30 July in serious condition because of injuries to his kidneys caused by the beatings. Как утверждается, после ареста он был жестоко избит полицейскими и 30 июля госпитализирован в тяжелом состоянии по поводу травмы почек вследствие избиения.
As noted earlier, functional illiteracy has increased significantly. The MED has taken the following steps to deal with this problem: Как уже упоминалось в начале этого доклада, значительно возрос уровень функциональной неграмотности, вследствие чего Министерство образования запланировало следующие действия для решения этой проблемы:
In 1993, the Basic Law of the Federal Republic had been amended to take into account the difficulties faced by Germany as a result of the particularly generous provisions of its legislation on the right of asylum adopted following the Second World War. В 1993 году в Основной закон Федеральной Республики было внесено изменение с учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Германия вследствие применения крайне мягких положений ее законодательства о праве на убежище, принятого после второй мировой войны.
In doing so, the following generic requirements must be adhered to: Ensuring that a legal basis exists for the limitation of the freedom of movement through evacuation, relocation or prohibition of return. В таких случаях следует придерживаться следующих общих требований: обеспечение наличия правовой базы для ограничения свободы передвижения вследствие эвакуации, переселения или запрета на возвращение.
The Human Rights Unit remains concerned that because of a lack of resources, there are limited safeguards for detainees, in particular immediately following arrest, given the limited number of public defenders. Группа по правам человека по-прежнему обеспокоена тем, что вследствие дефицита ресурсов и нехватки государственных защитников гарантии уважения прав заключенных весьма ограничены, особенно непосредственно после ареста.