In the case of cargo with specific natural properties likely to lead to mass wastage during transport, the railway shall not be liable, regardless of the distance travelled, for such mass shortfall as does not exceed the following limits: |
1 В отношении грузов, которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке, железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза, которая не превышает нижеследующих норм: |
The Panel explains that its figure for contract losses is different from that calculated by Energoprojekt due to Energoprojekt's method of method of calculation used by Energoprojekt in determining the alleged contract loss is inappropriate for the following reasons: |
Группа поясняет, что определенная ею величина потерь в связи с контрактами отличается от суммы, рассчитанной компанией "Энергопроект", вследствие следующих недостатков применявшейся компанией "Энергопроект" методики расчетов: |
For example, following a catastrophic event, there may be immediate needs for clean water and medical supplies; a need for semi-permanent shelter may arise out of the same catastrophe but is perhaps not so urgent and could be procured by other methods; |
Например, в результате чрезвычайного происшествия может возникнуть экстренная необходимость в чистой воде и медикаментах; вследствие того же происшествия может возникнуть необходимость в полустационарных укрытиях, которая может носить не столь срочный характер и которую можно удовлетворить при помощи других методов закупок; |
General-sickness invalidity pensions are granted upon loss of working capacity to the extents referred to above and provided the following minimum length of contributory service has been logged: |
Пенсии по инвалидности вследствие общего заболевания предоставляются при потере трудоспособности в одной из указанных выше степеней при условии накопления минимального стажа уплаты страховых взносов: |
Nicolas Tartibu, secretary of CREP-LUCODER; Tristan Dunia Mastaki, of PAIF (North Kivu); and Philotin Maanulwa of APREDECI, who had all submitted reports to the Special Rapporteur, went into exile following a number of theats from the RCD. |
Вследствие многочисленных угроз со стороны КОД страну были вынуждены покинуть секретарь организации КРЕП-ЛУКОДЕР Николас Тартибу, сотрудник организации ПАИФ/Северная Киву Тристан Дуния Мастаки, сотрудник организации АПРЕДЕСИ Филотин Маанулва; все эти лица снабжали Специального докладчика информацией. |
2.2 Following expressed concern, the author's in-class teaching was monitored from 1979 onwards. |
2.2 Вследствие высказывавшихся замечаний преподавательская работа автора в школе контролировалась с 1979 года. |
Following creative tensions, Wright left Pink Floyd in 1979, followed by Waters in 1985. |
Вследствие творческих разногласий и перенапряжения Райт покинул Pink Floyd в 1979 году, а 1985 году вслед за ним ушёл Уотерс. |
Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. |
Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
Following the increase in the number of international staff from 124 to 196, provision is made for six rotation round-trip commercial airfare travels. |
Вследствие увеличения численности сотрудников, набираемых на международной основе, со 124 до 196 человек, предусматриваются ассигнования на покрытие путевых расходов в связи с шестью поездками в район Миссии и из него, оплачиваемыми по тарифам коммерческих авиакомпаний. |
Following the failed coup of the Pippinid mayor Grimoald the Elder in Austrasia, the Merovingian court resided in Neustria. |
Вследствие провалившегося переворота майордома Гримоальда Старшего в Австразии, двор Меровингов временно находился в Нейстрии. |
Following the involvement of the international community in the region, his Government's record on human rights had come under close scrutiny. |
Вследствие вмешательства международного сообщества в события, происходящие в этом регионе, деятельности правительства Хорватии в области прав человека уделялось пристальное внимание. |
Following the resignation of Mr. K-D Naujok (Canada), an officer of CEFACT will act as Vice-chair for this meeting. |
Вследствие ухода г-на К.Д. Науджока (Канада) с поста заместителя Председателя его функции на этой сессии будет выполнять одно из должностных лиц СЕФАКТ. |
Following Bungie's departure from Microsoft in 2007,343 Industries was eventually given complete control of the Halo franchise including servers and data on March 31, 2012. |
Вследствие отделения Bungie от Microsoft в 2007 году, полный контроль над франшизой Halo был передан в руки 343 Industries. |
Following the capitulation of Quebec by the Kirke brothers, the British occupied the city of Quebec and Canada from 1629 to 1632. |
Вследствие капитуляции Квебека братьям Кирке, англичане оккупировали Квебек и Новую Шотландию с 1629 по 1632 годы. |
Following the "mixage" process launched by the Government at the beginning of the year, a large number of officers loyal to the renegade general Laurent Nkunda, who were responsible for serious human rights violations, had been simply reincorporated into the army. |
Вследствие проводимой с начала года правительством политики создания смешанных воинских подразделений в ряды армии было фактически возвращено большое количество офицеров, верных мятежному генералу Лорану Нкунде и совершивших множество серьезных нарушений прав человека. |
Following this direct pressure involving members of the Head of State's inner circle, the deputy public prosecutor decided to lie low abroad for a while in order to thwart this scheme. |
Вследствие этого прямого давления со стороны ближайших сотрудников главы государства, заместитель генерального прокурора Дамеус решил на некоторое время укрыться за границей, чтобы сорвать эту махинацию. |
Following the upsurge of mob justice, steps have been taken, in accordance with the law, to arrest the instigators such as Dévi Ehoun. |
Вследствие распространения случаев линчевания были приняты законодательные меры, позволяющие задерживать подстрекателей, как это, например, имело место в случае с Деви Еуном. |
Following a legal challenge by Williams to Prodrive's proposed use of a customer car David Richards announced on 23 November 2007 that Prodrive would not be entering Formula One for the 2008 season. |
Однако вследствие судебного разбирательства, инициированного командой Williams, использование клиентских шасси не было одобрено, и 23 ноября 2007 Дэвид Ричардс объявил, что команда не будет пытаться принять участие в сезоне-2008. |
Following the 2003 reform of the Criminal Procedure Act, any incommunicado detainee who so requested had the right to be examined by a second forensic doctor appointed by the competent judge or the court. |
Вследствие проведенной в 2003 году реформы Уголовно-процессуального закона любой задержанный, не имеющий связи с внешним миром, по своему требованию имеет право на обследование вторым судебно-медицинским экспертом, назначенным компетентным судьей или судом. |
Following the Rwandan political crises of 1959 and the 1970s, new waves of Rwandan Tutsi refugees had arrived and settled in northern Kivu, in the Masisi region. |
Вследствие политического кризиса, который наступил в Руанде в 1959 году, в течение 70-х годов наблюдались новые волны руандийских беженцев тутси, которые расселились в Северном Киву в районе Масиси. Начались выступления конголезского населения против этих беженцев, которых оно считало чужестранцами. |
Following my struggles over the last couple of weeks to sign off in Spanish, this week (thanks to Aline! |
Вследствие моих трудностей с испанским языком в последних двух письмах, на этой неделе (спасибо Элайн! |
Following a 67% debt remission granted to Benin and the resulting levelling-off of the outstanding debt, the amount of external debt estimated for 1997 by the Autonomous Depreciation Fund is 7,482,170,000 CFA. |
Вследствие списания на 67 процентов задолженности Бенина и ее последующего пересмотра сумма задолженности Бенина в 1997 году, согласно Независимому амортизационному фонду, оценивалась в 7482170000 франков. |
Following the judgement by the Constitutional Court, the Richtersveld Community Land Settlement Agreement was negotiated and signed in 2007 by the Richtersveld community, the Government of South Africa and Alexkor. |
Вследствие решения Конституционного суда община Рихтерсвельда, правительство Южной Африки и компания "Алекскор" согласовали и подписали в 2007 году Соглашение о заселении земель общины Рихтерсвельда. |
Following a decline through the late 1990s, there was a steady increase in the number of internally displaced persons due to conflict, with recent estimates for 2013 surpassing the previously noted record numbers for 1994. |
В конце 1990-х годов наблюдалось снижение числа внутренне перемещенных лиц вследствие конфликта, однако с тех пор оно неизменно растет; согласно недавним оценкам за 2013 год, оно превысило вышеупомянутый рекордный уровень 1994 года. |
Following the geopolitical transformations that originated in Poland in the 1980s and proved unstoppable in the face of the aspirations to freedom of the peoples of that part of Europe and of Asia, the world has become infinitely safer. |
В результате геополитических трансформаций, начало которым было положено событиями в Польше в 80-х годах и которые оказалось невозможно остановить вследствие той тяги к свободе, которую испытывали народы этой части Европы и народы Азии, обстановка в мире стала несравненно более безопасной. |