Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Following - Вследствие"

Примеры: Following - Вследствие
In our view, following the nuclear tests in South Asia, the international community faces the pressing task of consolidating and strengthening the international non-proliferation mechanism to prevent further proliferation of nuclear weapons and enhance the universality and authority of the NPT. С нашей точки зрения, вследствие проведенных в Южной Азии ядерных испытаний перед международным сообществом встала насущная задача упрочения и повышения эффективности международного механизма нераспространения в целях предотвращения дальнейшего распространения ядерного оружия и расширения универсального характера и авторитета ДНЯО.
Victor Mandiuc was arrested on 9 August 1995 and taken to the Iasi District Police Inspectorate, where he allegedly died on 14 August 1995 following severe beatings by another prisoner under instructions of police officers. Виктор Мандиук был арестован 9 августа 1995 года и доставлен в районное управление полиции в Иази, где, как утверждается, он скончался 14 августа 1995 года вследствие жестоких побоев, которым он подвергся со стороны другого заключенного по указаниям сотрудников полиции.
Speaking to Russian newspaper Vedomosti in 2002 following the reduction of Russian oil sales to the EU, he claimed market opportunities had been reduced for independent traders due to an increasingly globalised business in raw materials such as oil, metals and food stuffs. В интервью российской газете «Ведомости» в 2002 г. после снижения объёма продаж российской нефти в Евросоюзе он заявил о сокращении рыночных возможностей для независимых трейдеров вследствие растущей глобализации бизнеса в сырьевой (нефть, металлы, продукты) сфере.
Food is poor in quantity and quality as a result of the inflated costs of food in the local market following the collapse of a bridge linking the city with Phnom Penh. Пища по количеству и качеству не отвечает требованиям вследствие взвинченных цен на продовольствие на местном рынке после разрушения моста на дороге, связывавшей город с Пномпенем.
In areas where integrated de-mining programmes are carried out in conjunction with peace-keeping operations, further assistance is often required following the expiry of the peace-keeping mandate and voluntary contributions must be used to enable the continuation of the de-mining programme without interruption. В районах, где комплексные программы разминирования осуществляются совместно с проведением операций по поддержанию мира, дальнейшая помощь зачастую необходима и после истечения срока действия мандата на поддержание мира, вследствие чего для обеспечения дальнейшего непрерывного осуществления программы разминирования необходимо использовать добровольные взносы.
The possibilities opened up by a greater degree of cooperation among the five permanent members of the Security Council following the Gulf war resulted in intensified activity by the Council in facing a new set of challenges to prevent, control and resolve conflicts. Возможности, появившиеся вследствие более тесного сотрудничества между пятью постоянными членами Совета Безопасности после завершения войны в районе Залива, способствовали усилению активности Совета в решении ряда новых проблем по предотвращению и урегулированию конфликтов и осуществлению контроля над ними.
In the first two of these countries, this performance was the result of drastic adjustment programmes, while in Haiti it was due to the recovery of trade following several years of political emergency, trade embargo and disruption of the economy. В двух первых это является следствием радикальных программ преобразований, тогда как в Гаити это стало возможным вследствие оживления торговли после ряда лет чрезвычайного положения в политике, торгового эмбарго и дезорганизации экономики.
Owing to the sharp economic adjustments following the Mexican crisis, imports plunged in Argentina, Mexico and certain other adjusting countries, although they surged in Chile, Brazil and Peru, among other countries. Вследствие резких экономических корректировок после мексиканского кризиса резко сократился объем импорта в Аргентине, Мексике и некоторых других странах, осуществляющих такие преобразования, тогда как в Чили, Бразилии и Перу, в частности, наблюдался его быстрый рост.
The Rules have been revised to bring them into conformity not only with the revised Regulations, but also with current practice following experience gained through application and as a result of changes that have taken place since the promulgation of the current Rules. З. Правила были изменены для приведения их в соответствие не только с пересмотренными Положениями, но и с нынешней практикой, отражающей накопленный опыт их применения, а также вследствие изменений, произошедших с момента опубликования нынешнего варианта Правил.
They were allegedly beaten severely and, as a result, were unable to feed themselves without assistance following their release. утверждается, они были жестоко избиты, вследствие чего после их освобождения они были не в состоянии питаться без посторонней помощи.
However, following the agreement by the Government of Chile and the European Community to submit the case to a special chamber of the Tribunal, the President took no further action on the request made by Chile. Однако вследствие достижения между правительством Чили и Европейским сообществом согласия о передаче дела в специальную камеру Трибунала Председатель не предпринял никаких дальнейших мер по просьбе, направленной Чили.
A recent study on lindane quantifies the ecological and health benefits in the United Sates stemming from reduced water pollution by following a ban of pharmaceutical lindane in California with consequent beneficial implications for the elimination of alpha- and beta-HCH waste by-products inextricably linked to lindane production. В одном недавно проведенном исследовании по линдану была произведена количественная оценка экологических и здравоохранительных преимуществ для Соединенных Штатах уменьшения загрязнения воды вследствие запрета фармацевтического линдана в Калифорнии с соответствующими благоприятными последствиями в виде ликвидации побочных продуктов альфа- и бета-ГХГ в отходах, которые неразрывно связаны с производством линдана.
The wanton loss of life and destruction of infrastructure, and the consequent displacement of millions of people from their homes following the numerous conflicts and wars on the continent, also require urgent attention and adequate means in order to be resolved. Беспрецедентные масштабы гибели людей и разрушение инфраструктуры, а также перемещение со своих мест вследствие этого миллионов людей в результате многочисленных конфликтов и войн, происходящих на этом континенте, также требует неотложного внимания и принятия адекватных мер для решения этих проблем.
However, as a result of the adjustments made in the Special Rapporteur's timetable following the events of 11 September 2001, it was suggested to the Government of the Philippines that the visit should be rescheduled in May 2002. Однако с учетом изменений в программе работы Специального докладчика вследствие событий 11 сентября 2001 года правительству Филиппин было предложено перенести поездку на май 2002 года.
Furthermore, the drastic downwards spiralling of official development assistance following the deterioration since the early 1990s of relations between the Democratic Republic of the Congo and its main development partners was most regrettable. Что касается развития, то здесь следует с сожалением отметить резкое сокращение объема государственной помощи в целях развития вследствие постепенного ухудшения с начала 90-х годов отношений между Демократической Республикой Конго и ее основными партнерами по развитию.
Moreover, a distinction should be made between the protected sites dating from 1993, in which the population has preferred to remain up to now, and the sites established since September 1999 following the renewed outbreak of insecurity in rural Bujumbura and the capital. Кроме того, следует различать объекты защиты, которые были образованы в 1993 году и в которых население предпочло остаться до настоящего времени, и объекты, созданные после сентября 1999 года вследствие обострения небезопасной обстановки в сельских районах Бужумбуры и в самой столице.
Products originating from a voluntary or forced sale following a termination or change of business, or the disposal of sale goods; добровольную или принудительную продажу вследствие прекращения или изменения деятельности или распродажу и продажу в ликвидационный период;
This stronger presence of the banking sector combined with low interest rates on deposits, erratic international equity markets and repatriated capital from overseas following the events of 11 September, increased interest and capitalization in regional stock markets during 2002. Такое укрепление позиций банковского сектора, в сочетании со снижением процентных ставок по депозитам, дестабилизацией международных фондовых рынков и репатриацией капитала из-за границы вследствие событий 11 сентября, привело к повышению учетных ставок и уровня капитализации на фондовых рынках региона в 2002 году.
However, if the investigation so requires and the arrest was not made following a flagrant violation or violation deemed to be such, the judicial police officer may hold the person arrested for a period not exceeding 48 hours. Вместе с тем когда этого требуют обстоятельства расследования и когда задержание не было проведено вследствие очевидного или считающегося таковым уголовного правонарушения, сотрудник уголовной полиции может удерживать задержанного в течение срока, не превышающего 48 часов.
An Argentine company (the seller) sued a Russian organization (the buyer) for the recovery of moneys paid following the Russian organization's failure to fulfil its obligations under a contract for the international sale of goods. Аргентинская фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств вследствие ненадлежащего исполнения российской организацией обязательств по договору международной купли-продажи товара.
The group warned that peace and security in Liberia remain extremely fragile, largely because of the country's weak national security institutions, and that the justice and corrections systems are inadequate, all of which we had the opportunity to witness for ourselves on the following day. Группа предупредила, что мир и безопасность в Либерии по-прежнему являются чрезвычайно неустойчивыми, в основном вследствие слабости институтов национальной безопасности страны, и что судебная и исправительная системы неадекватны, в чем мы сами имели возможность убедиться на следующий день.
The endorsement was made on the basis of the following documents submitted to the Committee on Sustainable Energy: Submitted after the official deadline since a decision on formal approval by the Executive Committee was taken only recently. Решение об одобрении было принято на основе следующих документов, представленных Комитету по устойчивой энергетике: Представлена после истечения официального крайнего срока вследствие того, что решение Исполнительного комитета о ее официальном утверждении было принято лишь недавно.
As a consequence, the following discussion of the needs assessment is based on the full resource estimates, as they represent the upper limit of the resource estimates for Ukraine and for the 67 Parties that have submitted their implementation plans. Вследствие этого содержащееся ниже обсуждение оценки потребностей основано на полных оценках ресурсов, поскольку они соответствуют максимальному уровню оцениваемого объема ресурсов для Украины и для 67 Сторон, которые представили свои планы выполнения.
The CHAIRMAN said that the report of Slovenia had been received by the Committee secretariat that very day and that its consideration should accordingly be postponed to the Committee's following session if possible. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что сегодня в секретариат Комитета только что поступил доклад Словении и что вследствие этого его рассмотрение следует перенести по возможности на следующую сессию Комитета.
Many of the hundreds of thousands of East Timorese displaced in the violence following the Popular Consultation have returned to East Timor to re-establish their place in the community. Многие сотни тысяч восточнотиморцев, перемещенных вследствие насилия, последовавшего за всенародным опросом, вернулись в Восточный Тимор для того, чтобы вновь занять свое место в общине.