He requested the Chair to pay special attention to this issue and to immediately apprise the Secretary-General of the matter with a view towards finding a solution to the problem and ensuring the proper functioning of diplomatic missions to the United Nations in New York. |
Он просил Председателя уделить особое внимание этому вопросу и незамедлительно довести этот вопрос до сведения Генерального секретаря, с тем чтобы найти решение проблемы и обеспечить надлежащее функционирование дипломатических представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
He requested that the highest United Nations authorities be apprised of the matter through the Committee or by the host country with a view to finding a prompt solution to the problem. |
Он просил довести этот вопрос до сведения высшего руководства Организации Объединенных Наций через Комитет или страну пребывания, чтобы найти скорейшее решение проблемы. |
In this respect, the President and Registrar have continued their extensive efforts to find States for relocation and hope that Member States will actively contribute to finding a meaningful solution to this problem. |
В этой связи Председатель и Секретарь продолжают усердно заниматься поиском государств для переселения этих лиц и выражают надежду на то, что государства-члены будут активно пытаться найти разумное решение этой проблемы. |
Where a "lesser finding of migration agent negligence or dishonesty" is made, that is not considered a jurisdictional error and the court cannot rule that the case be returned to the Refugee Review Tribunal for a further hearing opportunity. |
В случае "малозначительного проявления сотрудником миграционной службы халатности или нечестности" этот факт не считается судебной ошибкой, и суд не может вынести решение о возвращении дела в Трибунал по пересмотру дел беженцев для проведения дальнейшего разбирательства. |
Cost overruns should not be exacerbated by failure to agree upon a solution, whether through cutting back the project's scope or specifications, making cost savings or finding ways of covering associated costs. |
Перерасход средств не следует усугублять из-за неспособности согласовать решение, будь то посредством сокращения в целях экономии объема работ или технических требований проекта или же поиска путей покрытия сопутствующих расходов. |
Resolving the status of its southern province was one of her Government's foremost priorities and it had repeatedly demonstrated great willingness and flexibility with regard to finding a solution that took into account the legitimate interests of all communities in Kosovo and Metohija. |
Решение вопроса о статусе южного края ее страны является одним из главных приоритетов ее правительства, и оно неоднократно демонстрировало полную готовность и гибкость в отношении поиска решения, которое принимало бы во внимание законные интересы всех общин в крае Косово и Метохия. |
High-quality tertiary and higher education, from the humanities and social sciences to sciences, technology, engineering and mathematics, is critical to producing a highly skilled workforce capable of finding sustainable local solutions to Africa's challenges. |
Высокое качество высшего образования - от гуманитарных и общественных наук до естественных и технических наук, инженерного дела и математики - играет решающую роль в формировании высококвалифицированной рабочей силы, способной найти надежное решение проблем Африки на местном уровне. |
Moreover, under the protocol established for the inquiry, the final decision as to whether any document or finding could be released to the public was vested in the Cabinet Secretary (a senior civil servant). |
Кроме того, согласно разработанному для расследования протоколу, окончательное решение о возможном обнародовании любого документа или заключения было оставлено за секретарем Кабинета (гражданский служащий высокого ранга). |
Eritrea maintains that the Security Council ought to launch a comprehensive investigation of the crisis in Somalia from its origins through its truncated evolution with a view to finding a durable solution and ending impunity. |
Эритрея считает, что Совет Безопасности должен провести всеобъемлющее расследование в связи с кризисом в Сомали, которое охватывало бы лежащие в его основе причины и его постепенную эволюцию, с целью найти радикальное решение этой проблемы и положить конец безнаказанности. |
The Working Party invited all involved parties, including the OSZhD and the SMGS mMember sStates and the secretariat, to work towards finding a mutually acceptable solution to resolve the issue. |
Рабочая группа предложила всем заинтересованным сторонам, включая государства - члены ОСЖД и СМГС, а также секретариат, совместными усилиями найти взаимоприемлемое решение для урегулирования этого вопроса. |
The problem of anti-personnel mines, finding a solution to which was a major aspect of overall disarmament, was a matter of serious concern to the African countries despite the progress made in mine clearance. |
Проблема противопехотных мин, решение которой является одним из важных аспектов общего разоружения, вызывает серьезную обеспокоенность стран Африканского континента, несмотря на прогресс, достигнутый в деле разминирования. |
Your Honor - ...so I'm finding for the defense. |
поэтому я принимаю решение в пользу защиты. |
The prosecutor shall inspect and confiscate any object as evidence necessary for finding the truth and shall propose a technical evaluation of objects as may be deemed necessary. |
Прокурор производит осмотр места преступления и изъятие любых вещественных доказательств, необходимых для установления истины, а также при необходимости принимает решение о технической экспертизе. |
Finally, the African Group is determined to make a positive contribution to the thinking process now under way with a view to achieving consensus on the draft resolution submitted for our consideration and finding a collective, consistent and lasting solution to the challenge of natural disasters. |
Наконец, Африканская группа полна решимости внести позитивный вклад в идущий сейчас процесс осмысления, с тем чтобы достичь консенсуса по представленному на наше рассмотрение проекту резолюции и отыскать коллективное, последовательное и долговременное решение проблемы стихийных бедствий. |
In today's rapidly changing societies, young people feel that it is increasingly important for leisure-time activities to provide support for addressing challenges such as promoting healthy lifestyles, preventing and living with HIV/AIDS, finding meaningful employment and addressing juvenile delinquency. |
Молодые люди считают, что в быстро развивающихся обществах нашего времени возрастает важность организации досуга в обеспечении поддержки решению таких проблем, как пропаганда здорового образа жизни, профилактика и жизнь с ВИЧ/СПИДом, поиск надежной работы и решение проблем преступности среди несовершеннолетних. |
Yet, two years after the adoption of a decision to grant a temporary waiver to enhance production of and access to generic drugs, no progress had been made in finding a permanent solution, as advocated in the decision. |
Тем не менее спустя два года после принятия решения о предоставлении временного освобождения от выполнения обязательств с целью увеличения производства и расширения доступа к непатентованным лекарственным средствам попытки выработать постоянное решение проблемы, как утверждалось в решении, не увенчались успехом. |
Developed countries should honour their obligations by increasing development aid to 0.7 per cent of their GNP and by finding a solution to the problem of foreign indebtedness. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства, увеличив объем помощи в целях развития до уровня 0,7 процента их ВНП и найдя решение проблемы внешней задолженности. |
Such facilitation is not limited to seeking solutions to existing problems on the ground but also aims at addressing potential future difficulties with a view to finding solutions, through full and transparent cooperation with relevant international organizations, including UNRWA. |
Такое содействие направлено не только на решение проблем, существующих в этом районе, но и на устранение потенциальных будущих трудностей в целях поиска решений путем полномасштабного и транспарентного сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая БАПОР. |
The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. |
Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
I assure the General Assembly that the International Court will maintain the high quality of its decisions, while striving to meet the expectations of those States that entrust us with finding a solution for them in a timely fashion. |
Я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в том, что Международный Суд сохранит высокое качество принимаемых решений, стремясь при этом оправдать ожидания государств, вверивших нам решение своих проблем, которое мы должны найти своевременно. |
In February 2001, SADC had held a regional symposium on the Global Consultations in Pretoria, which attested to its commitment to finding a lasting solution to the refugee problem. |
В феврале 2001 года САДК провело в Претории региональный семинар по вопросу о глобальных консультациях, что свидетельствует о его стремлении найти прочное решение проблемы беженцев. |
In practice, this means that a decision by the Committee against Torture finding Sweden to be in violation of the Convention will normally result in a residence permit being issued to the alien. |
На практике это означает, что решение Комитета против пыток, который признает действия Швеции противоречащими положениям Конвенции, как правило, обеспечивает выдачу иностранцу разрешения на жительство. |
In reviewing the decision, the Ontario Court of Appeal found that racial profiling would usually be proven through circumstantial evidence and that in this case there was enough evidence to support such a finding. |
Рассматривавший это решение Апелляционный суд Онтарио сделал вывод о том, что обвинения в расовом профилировании обычно доказываются с помощью косвенных улик и что в данном случае имелось достаточно доказательств для подтверждения обоснованности такого вывода. |
On 23 October 2001, HREOC, after receiving additional submissions, released its final decision, finding that "the acts and practices complained of are not inconsistent with or contrary to a human right". |
Однако 23 октября 2001 года КПЧРВ после получения дополнительных материалов приняла окончательное решение, в котором делается вывод, что "обжалуемые действия и практика не являются несовместимыми или противоречащими какому-либо праву человека". |
It observed that, while this case concerned only Mexicans, its Judgment could not be taken to imply that the Court's conclusions did not apply to other foreign nationals finding themselves in similar situations in the United States. |
Он отметил, что, хотя данное дело касалось только граждан Мексики, его решение нельзя толковать как предполагающее, что выводы Суда не применяются к другим иностранным гражданам, оказавшимся в аналогичном положении в Соединенных Штатах. |