Before finding fault with the nation's precious nuclear force for self-defence to which the DPRK had access, they should make a bold decision to stop their dangerous acts of introducing outsiders' nukes to do harm to their compatriots. |
Прежде чем придираться к ценным для нации ядерным силам самообороны, которые имеются в распоряжении КНДР, им следует принять смелое решение о прекращении своих опасных действий, выражающихся в привлечении чужого ядерного оружия для причинения вреда соотечественникам. |
UAB Folis is a reliable partner, ready to help the customer in finding the most handy and affordable solution, advising how to select and choose the desired item as well. |
UAB "Folis" - это надежный партнер, готовый помочь клиенту найти наиболее подходящее и приемлемое решение, консультирующей по вопросам подбора оборудования и помогающий окончательно выбрать необходимый товар. |
In a decision issued June 25, 2008, written by Justice David Souter, the court vacated the $2.5 billion award and remanded the case back to the lower court, finding that the damages were excessive with respect to maritime common law. |
В решении от 25 июня 2008 года судья Дэвид Сутер аннулировал решение о штрафе в 2,5 млрд и возвратил дело в суд низшей инстанции, так как он нашёл, что чрезмерный размер штрафа противоречит принципам морского права. |
On June 10, 1952, the U.S. Fifth Circuit Court of Appeals overturned this decision, finding that the United States maintained the right to exercise its own "discretion" in vital national matters. |
10 июня 1952 года Апелляционный суд пятого округа США отменил это решение, указав, что упомянутый закон явно исключает деяния, совершенные лицами по собственному усмотрению, к коим относятся все выявленные нарушения. |
Mr. OBLIN (France) said that, like other members of the European Union, France was willing to explore means of finding a harmonious solution to the problem. |
Г-н ОБЛЕН (Франция) говорит, что Франция, как и другие члены Европейского союза, хотела бы найти непротиворечивое решение этой проблемы. |
In conclusion, finding an adequate solution to these problems will be impossible without the successful reform and restructuring of the United Nations Organization and of all its bodies. |
В заключение я хотела бы сказать, что должное решение этих проблем окажется невозможным без успешной реформы и перестройки Организации Объединенных Наций и всех ее органов. |
Still, with guidance and support from the EE-21 Steering Committee, the web design team were committed to finding a solution for an efficient HTML presentation of the business plans. |
Тем не менее при поддержке и с учетом указаний со стороны Руководящего комитета ЭЭ-XXI группа вебдизайнеров целеустремленно искала решение для эффективной презентации бизнес-планов в формате HTML. |
I should warn you that even a legal finding of fact won't make your troubles disappear, and due to the notoriety of this case, there may be individuals who harbor anger towards you. |
Должна предупредить тебя, что несмотря на решение вопроса, твои проблемы не исчезнут, и в связи с громкостью дела многие люди начнут тебя терроризировать. |
Consultancy LLC we guarantee an individual and efficient settlement approach for any setback, we devote ourselves to finding an optimum path of development for the local entities, maximize the performance of the regional market and thus, our own success. |
Consultancy LLC», вы можете рассчитывать на максимально быстрое и эффективное решение своих проблем, индивидуальный подход и гибкую ценовую политику. Мы готовы предоставить услуги в комплексе или отдельно по каждому виду консалтинга, основываясь на Ваших запросах и пожеланиях. |
A greedy algorithm is an algorithmic paradigm that follows the problem solving heuristic of making the locally optimal choice at each stage with the intent of finding a global optimum. |
Жадный алгоритм - алгоритм, заключающийся в принятии локально оптимальных решений на каждом этапе, допуская, что конечное решение также окажется оптимальным. |
In the absence of evidence of torture or ill-treatment during his disappearance, the Court found no violation of article 3, nor did it consider it appropriate to make any finding under that provision concerning the effect the incommunicado detention might have had on Muhsin Tas. |
В отсутствие данных о пытках или плохом обращении во время его исчезновения суд не установил нарушения статьи З, равно как и не счел уместным принимать какое-либо решение в рамках данного положения относительно возможных последствий для Мушина Таса содержания без связи с внешним миром. |
The issue before the Court was whether or not the Refugee Review Tribunal had erred in finding that he did not attract Refugee Convention protection. |
Федеральный суд должен был выяснить, не допустил ли каких-либо ошибок Суд по рассмотрению дел беженцев, вынося свое решение о неприменимости к автору мер защиты, предусматриваемых в Конвенции о статусе беженцев. |
In this regard, the Committee concludes, on the basis of the reading of the judgement of the 17th Chambre correctionnelle du Tribunal de grande instance de Paris, that the finding of the author's guilt was based on his following two statements: ... |
В этом отношении Комитет, ознакомившись с приговором 17-й Палаты по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа, заключает, что решение о вине автора основывается на двух его высказываниях: ... |
b The complaint does not specify the reasons given for the finding against the complainant. |
Ь) препроводить настоящее решение автору и, для информации, государству-участнику. |
A recent decision of the South African Supreme Court, finding that the trial of military officers by military tribunals was discriminatory since their rights could not be equally guaranteed in those courts, appeared to confirm Mr. Abu Rannat's insights. |
По-видимому, недавнее решение Верховного суда Южной Африки, вынесшего заключение о том, что рассмотрение дел военнослужащих в военных трибуналах носит дискриминационный характер, поскольку их права не могут быть справедливо гарантированы в этих судах, подтверждает проницательные выводы г-на Абу Ранната. |
The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its required at least two credible and independent sources of information to substantiate a finding. |
С самого начала своей работы Группа приняла решение использовать в проводимых расследованиях высокие критерии доказательности, предполагающие наличие по меньшей мере двух заслуживающих доверия независимых источников информации для обоснования того или иного вывода. |
It also commended the work of the Personal Envoy of the Secretary-General, James Baker III, who had brought the parties together in London and Geneva in 2000 with a view to finding a comprehensive and lasting solution to the current impasse. |
Она высоко оценивает также работу личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера, приложившего усилия для организации встречи сторон в Лондоне и Женеве в этом году, с тем чтобы найти всеобъемлющее и прочное решение, позволяющее выйти из нынешнего тупика. |
The appellant argued that the impugned decision had erred in law by finding that certain counts in the indictment were allowed to stand. |
Податель апелляции утверждал, что оспариваемое решение содержит в себе правовую ошибку, поскольку в нем говорится, что некоторые пункты обвинения были сохранены. |
For that reason, my country rejects the unjust and hasty decision to include it in February's finding on money-laundering by the Financial Action Task Force (FATF). |
Именно поэтому моя страна отвергает несправедливое и поспешное решение включить эту информацию в опубликованные в феврале итоги расследования случаев отмывания денег, проведенного Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ). |
The Chairman said that he took it that the Committee wished the Bureau to consider the matter, with a view to finding a solution as soon as possible. |
Г-жа Мешкита, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз готов начать неофициальные консультации по рассматриваемому вопросу, но подождет рекомендаций Бюро. Председатель предлагает исходить из того, что Комитет хотел бы, чтобы Бюро рассмотрело этот вопрос и как можно скорее нашло решение. |
The Court of Appeal reversed the decision, finding the existence of the trade usage not sufficiently proven and the evaluation of the evidence regarding the seller's awareness of the year's catch not persuasive. |
Апелляционный суд принял решение, идущее в разрез с решением, принятым судьей первой инстанции, постановив, что существование вышеупомянутого торгового обыкновения не находит достаточного подтверждения, а свидетельства, касающиеся осведомленности продавца о том, в каком году была выловлена рыба, не являются вполне убедительными. |
Work also should continue on finding a voluntary solution to the problem of space debris as well as on legislation aimed at mitigating such debris. Mr. Bahk said that space science and technology was playing a greater role in daily life than ever before. |
Необходимо также продолжать работу, с тем чтобы найти взаимоприемлемое решение проблемы космического мусора, а также в отношении законодательства, направленного на ослабление воздействия этого мусора. |
To date, the Committee had declared 16 out of the 48 complaints that it had received to be inadmissible and had considered the merits in 27 cases, finding that violations of the Convention had taken place in 11. |
На сегодняшний день Комитет признал неприемлемыми 16 из 48 полученных им жалоб, по 27 из них вынес решение по существу и в 11 случаях сделал вывод о нарушении Конвенции. |
Most of today's ills have their roots in old and unresolved problems, but the rhetoric of violence which surrounds us polarizes us even further, undermines the possibility of finding a lasting solution and widens the lines of fracture. |
Большинство современных вызовов коренятся в старых и нерешенных проблемах, но риторика насилия, которая нас окружает, все дальше разводит нас, подрывает возможность найти долгосрочное решение и углубляет разделяющую нас пропасть. |
Mr. Chahal subsequently took his case to the European Court of Human Rights. On 15 November 1996 the Court delivered its judgement, finding against the Government on the three main points at issue. |
Затем г-н Чахаль обратился в Европейский суд по правам человека. 15 ноября 1996 года Суд вынес решение, в котором он не согласился с позицией правительства по трем основным пунктам дела. |