The Rabat summit has since been followed by several other meetings at the technical and ministerial levels with a view to finding a lasting solution to the crisis in the Mano River Union basin. |
После совещания на высшем уровне в Рабате было проведено несколько других заседаний на техническом уровне и на уровне министров, с тем чтобы найти прочное решение кризиса в Союзе стран бассейна реки Мано. |
Recalling its decision 2003/14 requesting the Bureau to explore approaches to further improving working methods and to report its finding, |
ссылаясь на свое решение 2003/14, в котором содержится обращенная к Бюро просьба изучить подходы к дальнейшему совершенствованию методов работы Комитета и представить доклад со своими выводами, |
The court found that the tribunal made the award in the alternative and, although finding the contract invalid, assisted the plaintiff in order to meet the justice of the case. |
Суд общей юрисдикции счел, что арбитраж, признавший контракт недействительным, тем не менее вынес иное решение, что помогло истцу восстановить справедливость в данном деле. |
Similarly, it was unclear whether "the act" in subparagraph 2 of 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) referred to the specific report, decision or finding in which the assessment was made. |
Аналогичным образом, не ясно, подразумевается ли под «актом» в пункте 2 положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок») конкретный доклад, решение или определение, в котором была сделана оценка. |
The Appeals Chamber reversed the Trial Chamber's decision, finding that before ordering a stay of proceedings, the Trial Chamber should have first imposed sanctions under article 71 of the Statute to bring about compliance. |
Апелляционная камера отметила решение Судебной камеры, постановив, что до приостановки разбирательства Судебная камера должна была прежде всего принять санкции согласно статье 71 Статута для обеспечения его выполнения. |
The enormous challenges facing women in particular and society in general means that women and men must both be equally involved in and committed to finding a solution to this problem. |
Те колоссальные проблемы, с которыми женщины сталкиваются в частности и в обществе в целом, означают, что женщины и мужчины должны быть в равной степени вовлечены в решение этой проблемы и привержены поиску путей ее решения. |
The State party submits that the author's claim for refugee protection was heard by IRB, which rendered its decision on 26 April 2007, finding that the author and his family were not Convention refugees and, therefore, not in need of protection. |
Государство-участник утверждает, что ходатайство автора о предоставлении беженской защиты было заслушано СИБ, который вынес свое решение 26 апреля 2007 года, установив, что автор сообщения и его семья не являются беженцами по смыслу Конвенции и в этой связи не нуждаются в защите. |
The appeal court rejected the finding that the authorities had violated the relatives' right under Article 3 of the ECHR in failing to provide information on the fate and the whereabouts of the disappeared. |
Апелляционный суд отменил решение о том, что власти страны нарушили право родственников согласно статье З ЕКПЧ, не предоставив информацию о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц. |
The author claims that this judgement, too, distorted the facts proved at trial by finding that the author had concealed from the attorney the terms on which his fee had been set so that the attorney would pay him the 50 million pesetas. |
Автор утверждает, что это решение также исказило факты, доказанные в ходе судебного разбирательства, поскольку был сделан вывод о том, что он будто бы скрыл от поверенного условия своего гонорара, с тем чтобы тот перечислил ему 50 млн. песет. |
Similarly, when a court has made a finding of not guilty, the process and the decision will be respected and negate any reasonable grounds to believe that the person committed the offence. |
Аналогичным образом, когда суд постановил, что лицо невиновно, будет соблюден процесс и вынесенное судом решение, и будут аннулированы любые разумные основания полагать, что это лицо совершило правонарушение. |
The Court based its finding solely on a publication of the Ministry of Foreign Affairs, which states that China provides enough care to minors and single mothers. On 13 March 2006, the author appealed to the Council of appeal was rejected on 24 July 2006. |
Суд принял решение исключительно на основании публикации министерства иностранных дел, в которой говорится, что в Китае проявляется достаточная забота о малолетних и одиноких матерях. 13 марта 2006 года автор сообщения подала апелляцию в Государственный совет, которая была отклонена 24 июля 2006 года. |
Moreover, the judge partly based his finding on the fact that the child had formed very strong bonds with her foster parents, who wanted to adopt her, and that she wished to remain with them. |
Кроме того, судья отчасти основывал свое решение на том факте, что у ребенка сложились близкие отношение с приемными родителями, которые хотели удочерить ее, и что она выражала желание остаться с ними. |
Ethiopia goes on to say that this finding, which resulted in Badme being awarded to Eritrea, was made despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. |
Эфиопия далее говорит, что это решение, вследствие которого Бадме отошла к Эритрее, было принято «несмотря на представленные Эфиопией неоспоримые доказательства того, что Бадме всегда управлялась Эфиопией. |
Here the President of the South African Republic, Paul Kruger, had dismissed the Chief Justice for finding in favour of Brown's claims to certain mining rights, and both the President and the legislature of the Republic had denounced the decision of the Chief Justice. |
В данном случае президент Южно-Африканской Республики Пауль Крюгер уволил в отставку главного судью за решение в пользу удовлетворения претензий Брауна на некоторые права на горную добычу, и как президент, так и законодательный орган Республики аннулировали решение главного судьи. |
Settlement of a dispute by a court of arbitration should incorporate the following elements: The structure of the arbitration body; The powers of the arbitration body; The applicable law; The arbitration procedure; The arbitration finding. |
Урегулирование спора арбитражным судом должно строиться с учетом следующих элементов: - структура арбитражного органа; - полномочия арбитражного органа; - применимые нормы права; - арбитражная процедура; - арбитражное решение. |
5.3 The author claims that the Supreme Court judgement was reached by three judges, one of whom was in favour of a finding of unconstitutionality in respect of the Appeal Court ruling. |
5.3 Автор утверждает, что постановление Верховного суда было вынесено тремя судьями, один из которых считал, что решение Апелляционного суда следует признать неконституционным. |
The Working Party requested the secretariat to seek further information on the issue with a view to finding a solution to the problem and to report back the Working Party at its future sessions. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить всю имеющуюся информацию, с тем чтобы найти решение данной проблемы и сообщить об этом Рабочей группе на ее будущих сессиях. |
The Government of Sri Lanka had called upon all parties to end military action and violence immediately and ensure a climate conducive to finding a way forward towards the two-State solution, a solution that is agreed to by all concerned as the only lasting solution. |
Правительство Шри-Ланки призывает все стороны немедленно прекратить военные действия и насилие и обеспечить климат, способствующий поискам путей к решению на основе сосуществования двух государств, - решению, которое согласовано со всеми заинтересованными сторонами как единственное прочное решение. |
The Tribunal set aside the decision of the Standing Committee and remanded the case to the Standing Committee, finding that the Committee had erred in law and fact with regard to the powers vested in the Pension Fund under paragraph 26 of the pension adjustment system. |
Трибунал отменил решение Постоянного комитета и вернул ему это дело на повторное рассмотрение, установив, что Комитет допустил юридическую ошибку в толковании полномочий, которыми наделен Пенсионных фонд в силу пункта 26 системы пенсионных коррективов. |
Concerning the topic of formation and evidence of customary international law, his delegation supported the decision to emphasize the methodology of finding evidence for custom by changing the name of the topic to "Identification of customary international law". |
Что касается вопроса о формировании и доказательстве существования международного обычного права, делегация страны оратора поддерживает решение подчеркнуть роль методологии выявления доказательств существования обычного права, изменив название темы на "Выявление международного обычного права". |
The finding as to the location of the centre of main interests was challenged on the basis that a number of facts concerning the arrangement of the debtors' affairs pointed to the centre of main interests as being in the United Kingdom. |
Решение суда о местонахождении центра основных интересов было оспорено на том основании, что ряд факторов, связанных с организацией хозяйственной деятельности должников, указывал на то, что центром основных интересов являлось Соединенное Королевство. |
"In case the prosecutor's office would decide to initiate criminal proceedings, the responsible would bear criminal responsibility. Otherwise their responsibility would depend on finding of the prosecutor's office," the minister added. |
"Если прокуратура примет решение о возбуждение уголовного дела - виновные будут нести уголовную ответственность, будет принято другое решение - ответственность будет в соответствии с выводами прокуратуры", добавил министр. |
Expresses its profound disappointment that the Greek Cypriot side has failed to respond to the repeated calls of the UN Secretary General to reflect on their negative decision in the referendum and to be forthcoming towards finding a comprehensive settlement to the Cyprus issue. |
выражает свое глубокое разочарование по поводу того, что сторона киприотов-греков не реагирует на неоднократные призывы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций обдумать свое негативное решение по референдуму и сделать ожидаемые шаги в направлении поиска способа всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы; |
In the case of the first type of compensation, i.e. supplementary compensation after redress in substance, there is already a decision of the court or of the Constitutional Court finding a violation of the right and ordering its immediate cessation. |
В тех случаях, когда речь идет о первом типе возмещения, т.е. о дополнительном материальном возмещении по завершении процедуры фактического возмещения, уже имеется судебное решение или решение Конституционного суда, в котором констатируется факт нарушения права и предписывается немедленное его прекращение. |
Being desirous of finding a fair and just solution without affecting the rights and entitlements of either country other than those covered by this Treaty, or establishing any general principles of law or precedent, |
стремясь найти справедливое и разумное решение, не затрагивая при этом прав и интересов ни одной из стран, защищаемых иными, помимо настоящего Договора, документами, и не создавая общей правовой нормы или прецедента, |