It is our conviction that this will reinforce a new era in the relationship between the Council and the African Union, especially regarding the search for partnership in finding solutions whenever important decisions have to be taken. |
Мы убеждены, что на новом этапе это укрепит отношения между Советом Безопасности и Африканским союзом, особенно принимая в расчет необходимость партнерских взаимоотношений в решении проблем в любых случаях, когда требуется принять серьезное решение. |
The court orders custodial care when sentencing a juvenile delinquent after finding him guilty in ordinary criminal proceedings for any criminal offence, either in addition to the punishment or separately. |
Суд принимает решение о таком попечении, вынося обвинительный приговор несовершеннолетнему правонарушителю после его признания - в рамках обычного уголовного судопроизводства - виновным в совершении того или иного уголовного преступления, либо вдобавок к вынесенному наказанию, либо отдельно. |
When potentially divisive issues arose, the UNMIT leadership assisted in finding a solution acceptable to all, as in the case of the compromise reached on the parliamentary election date. |
Когда возникали потенциально спорные вопросы, руководство ИМООНТ искало приемлемое для всех решение, примером чего может служить компромисс, достигнутый по дате парламентских выборов. |
Her delegation commended the efforts of the Special Committee and called on both parties to resume negotiations aimed at finding a solution that took into account the interests of the islands' inhabitants. |
Делегация Боливии высоко оценивает усилия Специального комитета и призывает обе стороны возобновить переговоры с целью найти такое решение, которое учитывало бы интересы жителей островов. |
Lastly, his country was deeply concerned about the plight of the people in the camps, which it saw as a humanitarian problem and was committed to finding a speedy, just and durable solution through the bilateral process. |
И наконец, Бутан крайне озабочен судьбой проживающих в лагерях лиц, что, по его мнению, является гуманитарной проблемой, и преисполнен решимости найти в скором будущем справедливое и долговременное решение этой проблемы в процессе двусторонних переговоров. |
It had been demonstrated once again that, when the parties were truly interested in finding a solution to a particular problem, the Committee was prepared to assist them straightaway. |
Это лишний раз доказывает, что, когда стороны действительно заинтересованы в том, чтобы найти решение той или иной проблемы, Комитет готов сразу же прийти им на помощь. |
All the above-mentioned deficiencies should be carefully scrutinized by Member States with a view to finding a solution that enhanced and qualitatively improved United Nations capability to carry out peacekeeping operations. |
Пакистан считает, что все из перечисленных недостатков должны быть внимательно рассмотрены государствами-членами, чтобы найти решение, повышающее и качественно улучшающее способность Организации Объединенных Наций заниматься операциями по поддержанию мира. |
I can assure you that finding an acceptable compromise between the very divergent positions is no easy task, but, I urge all delegations involved in this issue to show a spirit of flexibility and compromise at this stage in the year. |
Могу заверить вас, что найти приемлемый компромисс между весьма расходящимися позициями, - задача нелегкая, но я попрошу все делегации, причастные к этой проблематике, продемонстрировать в этот период года дух гибкости и компромисса, без которого решение никак не возможно. |
The court confirmed the lower court's finding that the buyer had had such alternatives and therefore denied the buyer the right to declare the contract avoided. |
Суд подтвердил решение суда более низкой инстанции о том, что покупатель располагал такого рода альтернативными возможностями, и поэтому отказал покупателю в праве заявлять о расторжении договора. |
The problem of developing-country indebtedness must continue to be a focus of the attention of the international community with a view to finding a lasting solution that will be acceptable to all. |
Проблема задолженности развивающихся стран должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, с тем чтобы можно было найти прочное приемлемое для всех решение. |
The Brazilian Government has maintained a positive dialogue with the parties involved and is determined to assist, to the limit of its possibilities, in finding an adequate equation for all concerned, with progressive participation by the Timorese themselves. |
Бразильское правительство поддерживает позитивный диалог с участвующими сторонами и твердо намерено оказывать помощь в рамках своих возможностей с целью найти адекватное решение, которое было бы приемлемо для всех вовлеченных сторон при возрастающем участии самих жителей Восточного Тимора. |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. |
Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |
Accordingly, the Rio Group of countries had decided to coordinate efforts at the international level with a view to finding solutions to the problem. |
Именно по этой причине Группа "Рио" решила координировать усилия, предпринимаемые на международном уровне, в надежде найти решение этой проблемы. |
UIP has an interest in finding a solution to make it possible to accept minor and localised limited failures to reach the minimum thickness, caused by wear and tear during operation, without this affecting the level of safety of the tanks. |
В интересах МСАГВ найти решение, которое позволило бы допускать незначительные локальные уменьшения минимальной толщины стенки в результате износа в ходе эксплуатации, не снижая при этом уровня безопасности цистерн. |
The court ruled in the trust's favour, finding that the legislation under which the Government had acted, the United Nations Act, 1948, required for its implementation a statutory notification for each individual and entity subject to the sanctions. |
Суд принял решение в пользу организации, сочтя, что для применения закона, на основании которого действовало правительство, - Закона 1948 года об Организации Объединенных Наций - необходимо направление обязательного уведомления каждому физическому и юридическому лицу, подпадающему под действие санкций. |
This finding was in accordance with foreign judicial and arbitral practice, which should be taken into consideration for the purpose of achieving uniform application of the CISG, pursuant to Article 7 (1) CISG. |
Такое решение соответствует зарубежной судебной и арбитражной практике, которую следует принимать во внимание для достижения единообразия в применении КМКПТ в соответствии с ее статьей 7 (1). |
Where the recommendations address specific issues of substantive insolvency law, it is possible that such legislative guidelines would constitute a pragmatic solution, given the difficulty in finding a common approach on matters that were developed in different ways by national judicial systems. |
В тех случаях, когда в рекомендациях рассматриваются конкретные материально - правовые вопросы законодательства о несостоятельности, подобные законодательные руководящие положения будут, вполне возможно, представлять собой прагматическое решение с учетом трудности отыскания общего подхода по аспектам, которые по-разному регулируются в национальных правовых системах. |
Also, the staff members involved in managing the appeals process often spend considerable time and effort, even at this late stage, in trying to reconcile the parties and finding non-adversarial solutions. |
Кроме того, даже на столь позднем этапе сотрудники, обеспечивающие рассмотрение апелляций, зачастую тратят значительное время и усилия в попытке примирить стороны и найти взаимоприемлемое решение. |
3.7 The author claims a violation of article 14, paragraph 2, arguing that in finding him guilty of the crimes charged, the Regional Trial Court not only admitted but also relied on his extrajudicial confession. |
3.7 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 14, утверждая, что, признав его виновным во вменяемых преступлениях, региональный суд первой инстанции не только принял его внесудебное признание, но и вынес свое решение на его основе. |
When it comes to finding solutions for the issue of civil liability in multimodal transport, the UNECE secretariat strongly feels that further work to be undertaken in this field should not be based on the specific requirements of any particular mode of transport. |
Секретариат ЕЭК ООН твердо придерживается мнения о том, что, когда предпринимаются попытки найти решение по вопросам гражданской ответственности при смешанных перевозках, дополнительная работа, которую планируется провести в этой области, не должна основываться на конкретных потребностях какого-либо одного вида транспорта. |
As early as December 1965 the General Assembly had adopted resolution 2065 in which it called on the Governments of Argentina and the United Kingdom to proceed without delay with negotiations with a view to finding a peaceful solution to the problem. |
Еще в декабре 1965 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2065, в которой она призвала правительства Аргентины и Соединенного Королевства незамедлительно приступить к переговорам с целью изыскать мирное решение проблемы. |
With a view to finding a solution to that issue, we must take into full account the shared interests of all nations and the long-term interests of human development. |
Чтобы найти решение этого вопроса, мы должны в полной мере учитывать общие интересы всех государств и долгосрочные интересы развития человечества. |
The provincial government appealed and in April 1998 the Prince Edward Island Court of Appeal overturned the trial level decision, finding in favour of the Province. |
Правительство провинции подало апелляцию, и в апреле 1998 года апелляционный суд Острова принца Эдуарда отменил решение суда и принял постановление в пользу провинции. |
It urges both the central government in Tbilisi and the authorities in Batumi to re-establish dialogue at the highest level with a view to finding a peaceful solution acceptable to all and in the interest of Georgia. |
Он настоятельно призывает как центральное правительство в Тбилиси, так и власти в Батуми возобновить диалог на самом высоком уровне с целью найти мирное решение, приемлемое для всех и отвечающее интересам Грузии. |
Such actions by Azerbaijan put in question its commitment to its obligations under international humanitarian and human rights law and finding a peaceful solution to the Nagorno Karabakh issue. |
Подобные действия Азербайджана ставят под вопрос его приверженность тому, чтобы соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека и отыскать мирное решение нагорно-карабахскому вопросу. |