Английский - русский
Перевод слова Finding
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Finding - Решение"

Примеры: Finding - Решение
For that reason it welcomes the two meetings held in Beijing with a view to finding a possible negotiated solution to the question, and encourages all the parties involved in those meetings to pursue negotiations actively and in good faith. По этой причине он приветствует два совещания, проведенные в Пекине с целью найти возможное согласованное решение вопроса, и призывает все участвующие в этих совещаниях стороны продолжать активные переговоры в духе добросовестности.
The first-instance Judgement in the case of Rašević and Todović was pronounced on 29 February 2008, finding the Accused guilty of crimes against humanity and sentencing them to 8.5 years' and 12.5 years' imprisonment, respectively. 29 февраля 2008 года было оглашено решение по делу Рашевича и Тодовича по итогам рассмотрения в первой инстанции, в котором обвиняемые были признаны виновными в преступлениях против человечности и приговорены соответственно к 8,5 и 12,5 годам тюремного заключения.
The High Court rejected the appeal on 14 May 1999, finding, as the tribunal had, that the authors themselves had voluntarily placed themselves in a situation of inequality vis-à-vis the doctors under exclusive contract. 2.6 Авторы обжаловали это решение, представив апелляцию в Верховный суд Наварры. Суд отклонил ее 14 мая 1999 года, согласившись с судом первой инстанции в том, что сами авторы добровольно поставили себя в положение неравенства по отношению к медикам с эксклюзивным режимом труда.
Any restriction on a person's right must be based on a specific finding that the individual lacks the capacity to make decisions by him or herself with regard to that specific activity. Любое ограничение прав лица должно приниматься на основании конкретного вывода, в соответствии с которым данное лицо не способно самостоятельно принимать решение в отношении конкретного вида деятельности.
While we agree that the United Nations Mission in Kosovo has a mandate to implement the "standards before status" policy, that should not preclude the Security Council's discussing the status issue and constructively approaching it with a view to finding a just and lasting solution. Хотя мы согласны с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Косово имеет мандат на проведение политики «сначала стандарты, затем статус», это не должно мешать Совету Безопасности обсуждать вопрос о статусе и конструктивно рассматривать его, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение.
In December 2002 the Court rendered its judgment in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan, finding that sovereignty over the islands of Ligitan and Sipadan belonged to Malaysia. В декабре 2002 года Суд вынес решение по делу, касающемуся Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан, установив, что суверенитет над островами Лигитан и Сипадан принадлежит Малайзии.
The Court also upheld the constitutional validity of section 14 under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, finding that the section constituted a reasonable limit to freedom of expression that was demonstrably justified in a free and democratic society. Суд также вынес решение в поддержку конституционности раздела 14 в соответствии с Канадской хартией прав и свобод, указав, что данный раздел предусматривает разумное ограничение свободы самовыражения, которое является приемлемым в условиях свободного и демократического общества.
They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса.
He also pointed out that UNHCR's task in dealing with refugee problems was not being met with commensurate resources, and recalled that it was the duty of all to contribute towards finding solutions to prevent the recurrence and exacerbation of situations of displacement. Он указал также, что на решение стоящей перед УВКБ задачи по урегулированию проблем беженцев не выделяется соответствующих ресурсов, и напомнил о том, что долгом каждого является содействие нахождению решений, с тем чтобы не допустить повторения и обострения ситуаций, связанных с перемещением людей.
It is, finally, an important decision for the credibility of the United Nations - and of the Security Council in particular, whose commitment to finding the truth in Lebanon has been unflagging. Наконец, это решение является важным для поддержания авторитета Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности, чья приверженность поискам истины в Ливане является неизменной.
Once the adjudication by the court, finding the claim founded and determining the amount of compensation, becomes effective and enforceable, the MUP RS will discharge its obligation to pay the specific amount awarded by the court. Как только решение суда, подтверждающее обоснованность требования и определяющее размер компенсации, вступает в силу и становится подлежащим исполнению, МВД РС выполняет свое обязательство по выплате конкретной суммы, присужденной судом.
That required that the developed countries should give financial aid to the developing countries in order to fund their basic social services, and should therefore raise the level of official development assistance, as well as finding an adequate solution to the debt problem. Эта борьба предполагает, что развитые страны будут оказывать денежную поддержку развивающимся странам, финансируя самые необходимые социальные службы последних, увеличивая, таким образом, государственную помощь на цели развития, и что им удастся найти адекватное решение проблемы задолженности.
Although these studies were specific to particular aspects, they all contributed to finding a global solution to the same major problem: no direct funding for the implementation of the NAP was being recorded from the donors). Хотя темы этих исследований были ограничены специфическими аспектами, результаты всех исследований помогли найти глобальное решение одной и той же главной проблемы: отсутствие случаев прямого финансирования выполнения НПД со стороны доноров).
The Yugoslav side is ready to resume negotiations without delay, with the aim of finding a solution to this sticking issue as soon as possible, in the interest of restoring durable peace and security in this area, as well as in the region at large. Югославская сторона готова без промедления возобновить переговоры с целью как можно скорее найти решение этого наболевшего вопроса в интересах восстановления прочного мира и безопасности в этом районе, а также в регионе в целом.
In reaching its decision, the Supreme Court first found that the Board of Inquiry's finding of discrimination contrary to section 5 of the Human Rights Act on the part of the School Board was supported by the evidence and contained no error. Принимая это решение, Верховный суд, во-первых, признал, что заключение Следственной комиссии о том, что дискриминация со стороны Школьного совета противоречит статье 5 закона о правах человека, подкрепляется доказательствами и не содержит никаких ошибок.
4.4 As to the allegations of risk, the State party points out that the Minister's staff assessed any risk of harm as "minimal", a finding upheld by all federal courts up to the Supreme Court, which regarded it as "unassailable". 4.4 Что касается утверждений о наличии опасности, государство-участник указывает, что сотрудники министра определили любую опасность нанесения вреда в качестве "минимальной", и это решение было поддержано всеми федеральными судами вплоть до Верховного суда, который счел это решение "неопровержимым".
Collecting and analysing ionospheric data to determine optimal algorithms for ionospheric models of the region will be a challenge finding a solution to which would increase international understanding for sharing information among independent GPS augmentation systems and encourage the shared use of communication satellites. Решение задачи по сбору и анализу ионосферных данных для расчета оптимальных алгоритмов ионосферных моделей региона позволит улучшить международное понимание необходимости обмена информацией между независимыми системами поддержки GPS и будет способствовать совместному использованию спутников связи.
Moreover, the legislation on temporary special measures takes due regard of relevant constitutional provisions and of the finding of the Constitutional Court concerning the already repealed paragraph 8 (8) that provided for special measures. Кроме того, в законодательстве о временных специальных мерах должным образом учтены соответствующие конституционные положения и решение Конституционного суда в отношении уже изъятого пункта 8 8), который предусматривал специальные меры.
A human rights challenge: finding durable solutions is about restoring the human rights of IDPs who have been affected by their being displaced, including their rights to security, property, housing, education, health and livelihoods. Права человека: Долгосрочное решение означает восстановление прав человека ВПЛ, нарушенных вследствие перемещения, включая право на безопасность, собственность, жилье, образование, здравоохранение и средства к существованию.
When a vendor is sanctioned by the United Nations, it is essential that such a finding be disseminated to all concerned parties within the Organization and associated institutions, including the funds and programmes, and that appropriate action be taken. Когда Организация Объединенных Наций принимает санкции в отношении того или иного поставщика, важно, чтобы такое решение получало распространение между всеми заинтересованными сторонами в Организации и ассоциированными учреждениями, включая фонды и программы, и чтобы принимались надлежащие меры.
He cites a decision of the Committee concerning radioactive wastes in which the Committee observed that the communication raised serious issues with regard to the obligation of States parties to protect human life under article 6, paragraph 1, without however finding that this provision had been infringed. Он ссылается на принятое Комитетом решение по радиоактивным отходам, в котором Комитет отметил, что сообщение ставит серьезные вопросы в отношении обязательства государств-участников обеспечивать защиту жизни человека по смыслу пункта 1 статьи 6, но тем не менее не установил нарушения данного положения5.
This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году.
Although we recognize that the parties to the conflict have the primary responsibility for finding a peaceful solution, we believe this will be possible only with the support of the United Nations. Хотя мы признаем, что стороны в конфликте несут основную ответственность за достижение мирного решения, мы считаем, что такое решение будет возможно лишь при поддержке Организации Объединенных Наций.
The three parties, namely Uganda, RCD-ML and UPC, agree to finding a solution to the problem of Ituri through the Ituri Pacification Committee in accordance with the Luanda agreement. Три стороны, а именно Уганда, КОД-ДО и СКП договариваются найти решение проблемы Итури через Комитет по установлению мира в Итури в соответствии с Луандским соглашением.
The Aliens Appeals Board based its decision on the finding that the complainant's political participation and alleged political persecution did not provide sufficient grounds for asylum since there is freedom of political expression in Bangladesh and the BNP is a legal political party. Апелляционный совет по делам иностранцев обосновал свое решение выводом о том, что политическая деятельность и предполагаемое преследование заявителя по политическим мотивам не являются достаточным основанием для предоставления убежища, поскольку в Бангладеш обеспечена свобода выражения политических убеждений, а НПБ является легальной политической партией.