A finding was actually stronger than a legal decision, as a decision was based on an interpretation, which could not entirely avoid being somewhat subjective. |
Соображение, однако, имеет большую силу, чем судебное решение, толкование которого неизбежно связано с определенной долей субъективности. |
The decision caused some controversy, as some commentators have argued that EECC did not have the jurisdiction to make such a finding. |
Это решение вызвало определенную полемику, и некоторые специалисты сочли, что Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии не обладала юрисдикцией для вынесения такого решения. |
The decision was based on its finding that there was not sufficient pass-on of the increased cost to the final product sold in New Zealand. |
Данное решение основывалось на выводе о том, что не было существенного перенесения увеличения цены на конечный продукт, продаваемый в Новой Зеландии. |
Trial Chamber I delivered its judgement on 6 December 1999, finding Georges Rutaganda guilty of genocide and crimes against humanity and sentencing him to life imprisonment. |
Заключительные аргументы сторон были заслушаны 16 и 17 июня 1999 года. 6 декабря 1999 года Судебная камера I вынесла свое решение, в котором признала Жоржа Рутаганду виновным в геноциде и преступлениях против человечности и приговорила его к пожизненному лишению свободы. |
The FTC's 2004 closure of its investigation of the acquisition of Novazyme Pharmaceuticals by Genzyme was motivated by just such a finding. |
В 2004 году ФТК приняла решение о прекращении расследования по делу о приобретении компанией "Джензайм" фирмы "Новазайм фармасетикалз" после того, как она пришла именно к такому выводу. |
My delegation is therefore of the view that finding a common solution to the protection of civilians will require the cooperation of each and every Member State. |
Мы считаем также, что задачу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте лучше решать в партнерстве с региональными механизмами и что активизация диалога и сотрудничества между Советом Безопасности и региональными организациями внесет положительный вклад в решение общей задачи обеспечения безопасности и в принятие быстрых мер на местах. |
On 22 May 2003, the Federal Court dismissed the author's application for judicial review of the RRT's decision, finding its conclusion open to it on the evidence. |
Суд определил, что, поскольку министр не обязан принимать новое решение, не имеет смысла отменять уже вынесенное им решение, и в любом случае указанное решение нельзя было считать недействительным в силу его незаконности, неуместности или наличия в нем судебной ошибки. |
It says that we're all committed so finding a solution and getting the players back playing. |
Мы ищем приемлемое решение, чтобы вернуть музыкантов обратно. |
On 17 July 1996, the Federal Court of Australia ruled in their favour, finding that the quota and the examination system were reasonable. |
2.6 Правительство Австралии и АМС обжаловали решение Комиссии по правам человека и равным возможностям. |
Where there is a finding of a violation of the Act, an Employment Standards Officer will issue a Notice of Contravention or an Order to Pay. |
Работодатель или наемный работник могут обжаловать решение того или иного сотрудника, отвечающего за применение норм труда. |
The enforcement branch shall forthwith, through the secretariat, notify the Party concerned in writing of its preliminary finding or decision not to proceed. |
Ь) в ином случае, выносит решение не принимать дальнейших мер в связи с данным вопросом. |
If the Party concerned does not do so within that period of time, the enforcement branch shall forthwith adopt a final decision confirming its preliminary finding. |
Секретариат доводит решение не принимать дальнейших мер до сведения других Сторон и общественности. |
But there is more to finding a solution than simply identifying those nations that are capable of feeding the rest of the world. |
Но решение данной проблемы заключается не только в определении стран, способных кормить остальной мир. |
It is just that the Committee has no basis in law for finding an unimplemented decision of this sort to violate the Covenant. |
Вопрос заключается в том, что у Комитета нет правового основания считать неисполненное решение такого рода нарушением Пакта. |
The Ministry of Justice ordered the investigation reopened after the initial finding of the court that there was insufficient evidence against Meach Bunrith. |
После того как суд вынес решение о недостаточности улик против Меач Бунрита, министерство юстиции отдало распоряжение о направлении дела на доследование. |
(e) Any intentional attempt to hinder the Tribunals from reaching a finding as to whether there is accountability. |
ё) любая намеренная попытка помешать Трибуналам вынести решение об ответственности. |
If we can reach a point where Latvians feel secure about their future, we will then have the freedom to invest more of our resources in finding solutions to global problems. |
Если мы достигнем момента, когда латыши почувствуют уверенность в своем будущем, тогда мы сможем вкладывать больше ресурсов в решение глобальных проблем. |
Addressing that issue and finding an appropriate solution would render an invaluable service to the international community because the loss of nationality endangered the human rights and fundamental freedoms of people who had lost their citizenship through State succession. |
Рассмотрение этого вопроса и его решение оказало бы серьезную помощь международному сообществу, поскольку утрата гражданства является нарушением прав человека и фундаментальных свобод лиц, утративших гражданство в связи с правопреемством государств. |
Kazakhstan, which had ecological disaster zones such as the former nuclear testing ground of Semipalatinsk and the Aral Sea - whose very existence was endangered - would like the international community's assistance in finding solutions to ecological problems. |
Казахстан, на территории которого находятся такие зоны экологического бедствия, как район бывшего Семипалатинского ядерного полигона и погибающее Аральское море, заинтересован в мобилизации мирового сообщества на решение экологических проблем. |
The Committee's finding in respect of an individual complaint concerning Switzerland that the forced return of the complainant constituted a violation of the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, does not in itself constitute grounds for a review. |
Заявление Комитета на основе отдельной жалобы на решение Швейцарии, согласно которому высылка заявителя являлась нарушением Конвенции против пыток, не составляет само по себе основания для пересмотра. |
Notably, the fact that the Saudi authorities have not complied with the release order issued by the judge supports the finding that there is no legal basis to justify Mr. Al Uteibi's deprivation of liberty. |
Тот факт, что власти Саудовской Аравии не исполнили решение судьи об освобождении, подтверждает вывод об отсутствии правового основания для лишения г-на Аль-Утейби свободы. |
At its thirty-second session, the Committee took action on communication 2/2003 (Ms. A. T. v. Hungary), finding a violation of several articles of the Convention. |
На своей тридцать второй сессии Комитет принял решение по сообщению 2/2003 (г-жа А.Т. против Венгрии), в котором он признал факт нарушения ряда статей Конвенции. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it resume negotiations with the residents of the Reserve, including those who have been relocated, as well as non-governmental organizations, with a view to finding a solution acceptable to all. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику возобновить переговоры с жителями резервации, включая перемещенных лиц, а также с неправительственными организациями с целью найти решение проблемы, устраивающее все стороны. |
The policy towards exit authorizations remained flexible, aimed at finding a solution that could reconcile observance of the rights covered by the Covenant with the defence of Gabon's vital interests, as the Committee had suggested. |
Вопрос о разрешениях на выезд не закрыт, поскольку, как рекомендовал Комитет, необходимо найти решение, позволяющее увязать предусмотренные Пактом гарантии прав человека с защитой жизненно важных интересов Габона. |
On 18 December 1998, a defence counsel from the Blaškić trial lodged an appeal against a decision by the Trial Chamber in the Aleksovski case finding him guilty of contempt of the Tribunal under rule 77. |
18 декабря 1998 года один из адвокатов Блашкича подал апелляцию на решение Судебной камеры по делу Алексовского, в соответствии с которым последний был признан виновным в неуважении к суду по правилу 77. |